我們在學校學習英語的時候就應該知道有英式英語和美式英語,雖然它們都是英語,但是就和我們漢語的方言一樣,有時候同一個字可能發音不同,有的時候字也相同發音相同,但是表達含義的卻完全不同,以下就是這些詞彙的代表:
bird
這是一個最基本的單詞,在美國只代表鳥這種帶羽毛的動物,但是在英國這個詞有另一層常用的含義,經常被用來指代一個年輕的女性,類似於美國的「chicks」(直譯小雞)。在英國你在女性面前尤其是比較尊貴有地位的女性面前隨意用bird這個詞,因為這個詞往往被認為有貶義的含義,被視為如同髒話一般非常不禮貌的行為。
geezer
在美國geezer是一個非常難聽的字眼,就是漢語裡「老傢伙」、「老東西」的意思,還有一些性格古怪或有種怪癖的意味。而在英國geezer是一個很普通的詞彙,沒有任何的貶義成分,和美國的dudes用法類似,稱呼一個男人為「傢伙」或者「夥計」的意思。
trainer
在美國trainer代表的是一種職業,主要指的是健身方面的教練或者培訓師。但在英國trainer指的可不是人或者職業,而指的是運動鞋,尤其是跑鞋和網球鞋。
jumper
除了體育術語外,單詞直譯過來是跳躍的人,但在美英兩國的含義均和直譯不沾邊。在美國jumper是911報警電話的術語,描述了一種狀態,指某人要從樓頂或者橋上跳下來自殺。而在英國jumper的意思是套頭針織衫或者我們常說的毛衣。
rubber
這個詞的基本含義是橡膠、橡膠製品,但是在美國常用俚語中rubber還有保險套的意思。在英國rubber的另一個含義只是橡皮擦。所以當一個美國人想在英國買「rubber」,英國人會遞給他一塊橡皮……
casket
美國的含義就是棺材,而且這個詞含有一種非常悲傷的語境。但是在英國這個詞變得非常「喜慶」,casket的含義變成了放珠寶或者飾品小木匣,通常這種木匣是古董,非常值錢的那一種。
comforter
在美國這個詞的意思就是我們平時睡覺蓋的被子,或者是被罩、床罩一類的東西。但是在英格蘭你不能說comforter,對方會對你一個成年人需要奶嘴而表示疑惑不解。
pants
美英的含義都有褲子的意思,但是長短內外可完全不同,美國指的是我們平時穿的長褲,但是英國人指的是短褲,而且在俚語中更多的是指的是內褲。
boot
這是一個常見的基本的詞彙,但即使是同一個國家也可能有不同的含義,況且這個詞既是名詞又是動詞。在常用的含義中,美國指的是靴子尤其是長筒靴,而英國人指的是汽車後邊的後備箱。如果你和英國人說你今天穿了boot,對方一定會感到茫然或者是驚訝,他們會想你是怎麼把boot給穿上的。
以上只是生活中一些常見的例子,諸如此類的單詞還有很多。國內學習英文最大的毛病在於學習時將英式英語和美式英語相互混淆,在教科書和詞典中也不把美英的含義分開,因此國人學的英語不倫不類。在和外國人對話時經常會鬧出笑話,加上俚語的原因甚至會造成極大的誤解。

出現這個問題的根本原因是將英語簡單的看做了一個工具,但語言所代表的不僅僅是溝通的工具與方式,更多的代表著一個地方的文化,如果不能夠去學習理解背後的文化,那麼也許你溝通可能沒有什麼問題,但是想要融入其它國家的社會中你會發現是一件非常困難的事情。