漢語中有許多含有人名的短語一般都其來有自,如果了解了這些成語的典故,我們就能知道它們的含義。同樣,在英語中也有許多這樣的短語,如果不特定了解一下,還真不知道它們的含義。比如 Dear John letter, 從字面上的意義來看,只能大概了解這是一封寫給John的信,並不知道它的含義。其實,它真正的意思是「絕交信」。相傳是一名女子由於不可抗拒的原因不得不與她的戀人John分手,於是她寫了這封分手信給John。信的內容的每一句話都是以 Dear John 開頭。這個故事後來流傳開來,於是 「dear john letter 也就變成「絕交信」了。
lazy susan:
lazy susan的意思並不是「懶惰的蘇珊」, 而是因為從前有一個名叫Susan restaurant 的餐館,裡面設置了可以旋轉的圓桌方便顧客夾菜。後來一經流傳開來,人們就可以用lazy susan 代替了旋轉餐桌。另外,旋轉餐桌還有另一個名字叫」dumbwaiter」.
Uncle Sam:
Uncle Sam是美國的綽號, 因為美國的漫畫裡常常以一個大叔式的人物出現,身材瘦長,身著紅藍白燕尾服和條紋褲,頭戴花旗高帽,下巴長著山羊鬍子。據說是有個叫Sam Wilson的老頭,他開了一家肉製品廠,美國獨立戰爭期間,專門為美軍供貨。政府每次收到他的貨在驗收合格後總習慣打上「 US 」的字樣,恰好與「the United States」的縮寫相符。後來人們就把Uncle Sam作為美國的綽號。
Aunt Sally 眾矢之的,受人攻擊,嘲諷的對象
Aunt Tom/Jane 專門討好白人的黑人婦女
dumb Dora 傻姑娘,痴情女
Queen Anne is dead.老生常談(安妮女王已經死了,這是人人都知道的事情)
David and Jonathan生死與共的朋友,莫逆之交
Jack shall have Jill.有情人終成眷屬。
Tom, Dick and Harry 張三,李四和王二,普通人
as old as Adam 非常古老
rob Peter to pay Paul 拆東牆補西牆