翻譯作品什麼最讓人頭疼?人名和頭銜

2021-01-13 浙江在線

2017-02-04 14:17 |澎湃客戶端

陸大鵬和他的譯作。

約定俗成與尊重原文的矛盾

作為歷史書的翻譯者,主要煩惱在於,在翻譯人名、頭銜等的時候,如何在這兩方面之間平衡:A,尊重原文和邏輯;B,照應中國讀者的習慣。在A與B之間苦苦掙扎的時候,雖然努力做到一致(consistent),但常常做不到。或許人類給無序的自然強加自己創造的秩序,註定是西西弗斯式的努力。

比如,翻譯外國人名,一般有兩個原則:

一、 名從主人,即按照本人的語言發音來翻譯。比如F1方程式賽車手Michael Schumacher,他是德國人,就應當用德語來讀Michael,那麼就是「米夏埃爾」,不是英語的「麥可」。德國人寫的書裡把太陽王路易十四寫成Ludwig XIV,不能按德語翻成「路德維希十四」;法國人把英王Charles I讀成「夏爾」,還是得按照英語讀音翻成查理一世。

二、約定俗成,即大家已經習慣的東西,即便不是那么正確,也不要標新立異。比如Sherlock Holmes,翻譯成「福爾摩斯」,今人看來莫名其妙,當初可能是受譯者的方言影響,但今天如果我們再把Holmes按照標準發音譯為「霍爾姆斯」「赫爾姆斯」,怕是沒人認帳。

以上兩者很難兼顧,尤其涉及歐洲歷史時。名從主人和約定俗成的矛盾,可以說是A和B矛盾的一種表現形式。現在一般所說的神聖羅馬皇帝Charles V(查理五世),若按照「名從主人」的原則,就麻煩了,他的血統特別複雜,成長經歷也頗為曲折。他從小在佛蘭德(今天的荷蘭和比利時部分地區)長大,可以說他的母語是荷蘭語和法語。那麼,他的名字是否應當是「夏爾」(法語)或「卡雷爾」(荷蘭語)?他是西班牙國王,是不是得按照西班牙語,讀他的名字為「卡洛斯」?後來他當了德意志皇帝,是不是得他把叫「卡爾」?這個問題恐怕要把人煩死。好在中國歷史學屆的前輩,已經定下了「查理」這樣約定俗成的名字,儘管它並非與這位皇帝真正有關係的任何一種語言,而恐怕是從英語來的。

再舉個例子,1066年,諾曼第公爵徵服英格蘭,從此往後幾百年,英格蘭王室是講法語的。所以按照「名從主人」的原則,徵服者威廉就不是威廉了,是法語的紀堯姆(Guillaume);獅心王理查也不是理查,應當是法語讀音「裡夏爾」。

諾曼人驍勇善戰,中世紀的漫長歲月裡,在北歐徵服了英格蘭,在南歐徵服了義大利南半部分和西西里島,建立所謂西西里王國。西西里曾經被拜佔庭和阿拉伯人統治,講希臘語和阿拉伯語的人很多。那麼,這些講諾曼法語的國王,統治著講義大利語、西西里語、希臘語、阿拉伯語的臣民,我們應當怎麼翻譯國王們的名字?「Roger」是「羅歇」(法語)、「魯傑羅」(義大利語),還是乾脆用大家最喜聞樂見的英語「羅傑」?

我曾與幾位英國歷史學家,如丹·瓊斯(Dan Jones)、羅傑·克勞利(Roger Crowley)等探討這樣的問題。他們其實也沒什麼辦法,一般是努力做到consistent,但往往沒用,徒增白髮。尤其克勞利先生通曉英、法、意、西、葡、拉丁、希臘、土耳其八種語言,他告訴我,他也經常為人名轉換的問題痛苦。

 

英國歷史學家丹·瓊斯

英國歷史學家羅傑·克勞利

當俄國人在說「prince」的時候,他們到底在說什麼

講到歐洲貴族頭銜,更加麻煩,有一個問題讓我糾結了多年,也糊塗了多年,那就是:有三種迥然不同的頭銜Knyaz(俄語),Prinz(德語)和Fürst(德語),在英語中都被譯為Prince,但在中文裡如何表達呢?親王?王子?這麼簡單嗎?

我在本文梳理一下這個問題,拋磚引玉。我沒有什麼必然的結論,只是把自己翻譯工作中遇到的一些困惑、產生的一些想法表達出來,向大家討教。

我中學時讀草嬰先生譯的《戰爭與和平》,遇到了一個非常困擾我的問題:俄國為什麼公爵那麼多?簡直成百上千,是個人都是公爵。並且,公爵的兒子,甭管幾個,都是公爵;爸爸還在世的時候,他的兒子們也都被稱為公爵。後來讀一些已經有漢譯的蘇俄人(卡拉姆津等)寫的俄國歷史,注意到同樣的現象。

後來讀英美人寫的俄國歷史書(Robert K. Massie,Bruce Lincoln,Simon Dixon,Isabel de Madariaga等),注意到一點:在英語的文獻裡,講到俄國的時候,極少用Duke(公爵),只有Prince。並且Prince也是何其多也,滿地都是Prince。Prince似乎並不是很值錢,不少Prince就是窮光蛋。最有名的就是Prince Potemkin,俄國女皇葉卡捷琳娜大帝的情人波將金。

波將金享有俄國的Knyaz頭銜和神聖羅馬帝國的Fürst頭銜

所以,我猜測,俄國有一個頭銜,被中國人譯為「公爵」,而被英美人譯為Prince。那麼這裡的Prince顯然不是王子,也不大像是親王。Prince不是那麼簡單。

在請教了俄語專家後,我對這個問題算是明白了,大致梳理如下:

關於俄國的公爵(俄文Князь,英文音譯Knyaz或knez,但在英文中一般譯為prince,所以常被誤譯為「親王」):這個詞源於原始日耳曼語,與英語的king和德語的König同源。Knyaz最初指斯拉夫人的部落酋長,後來成為斯拉夫封建制國家(如基輔羅斯)的統治者的頭銜。

這些國家的中央集權化加強後,有的統治者的頭銜改為Velikii Knyaz (Великий Князь,偉大的Knyaz),一般譯為「大公」,而其下屬的區域性統治者就稱為Knyaz,譯為「公爵」。公爵一般都是曾經的斯拉夫統治者的後代,主要是留裡克和格迪米納斯的後代。到莫斯科公國(與後來的俄羅斯帝國)強盛起來之後,沙皇偶爾會授予公爵頭銜,如彼得大帝授予他的莫逆之交緬希科夫,葉卡捷琳娜大帝授予波將金。

葉卡捷琳娜大帝,俄國歷史上最有成就的君主之一,是一個Fürst的女兒

1801年俄國吞併喬治亞,原先喬治亞的大大小小的貴族在俄語中也被稱為Knyaz,很多韃靼貴族也自稱Knyaz。所以,公爵的頭銜大大貶值,往往不像西歐的公爵那樣有權勢。斯洛維尼亞、保加利亞、塞爾維亞等斯拉夫國家歷史上也用過Knyaz頭銜。

兼具「公侯伯子男」的德國prince

俄國的Prince是個陷阱,德國的Prince就更麻煩了。

在德語世界,有兩個詞Prinz和Fürst,都會被翻譯成英語Prince。

Fürst有兩個意思:

一、尤其在複數時,泛指貴族、領主,很像英語的lord或baron。順便說一下,無地王約翰和亨利三世時期的Barons' War,曾被錯譯為「男爵戰爭」。這顯然是不符史實的,因為武力對抗英王的肯定不全是男爵(baron),還有伯爵、騎士呢。這裡的錯誤,就是對baron望文生義,不知道baron還有泛指貴族的意思。作為泛指的baron或Fürst,可以譯為「諸侯」。在德語語境裡,神聖羅馬帝國的皇帝(Kaiser)、國王(König)、公爵(Herzog)、伯爵(Graf)等,均可算Fürst。

二、作為一個具體的貴族等級和頭銜,在神聖羅馬帝國,Fürst高於伯爵(Graf)和無統治權的Prinz,但低於公爵(Herzog)。我一般把這個意義上的Fürst譯為侯爵,儘管它與英法意西等國家的侯爵(Marquess)不是一個詞源和意義。

Fürst的一個比較有名的例子,就是葉卡捷琳娜大帝的父親安哈特—採爾布斯特侯爵克裡斯蒂安·奧古斯特(Christian August, Fürst von Anhalt-Zerbst)。他長期在普魯士軍中服役,最終被弗裡德裡希大王封為陸軍元帥,但他一輩子都是個地位並不顯赫、手頭頗為拮据的小貴族,讓嬌貴的妻子牢騷不斷。

葉卡捷琳娜大帝的父親,安哈特—採爾布斯特侯爵

再說Prinz。德語的Prinz和英語的prince雖然同源(拉丁語princeps,就是「元首」,也就是羅馬帝國早期皇帝的正式稱號),但在涵義上有一個重大差別:Prinz不一定是國王的兒子,只要是在神聖羅馬帝國達到Fürst及以上級別的統治者,他的兒子都叫Prinz。也就是說,侯爵(Fürst)、公爵(Herzog)、國王(König)、皇帝(Kaiser)的兒子都享有Prinz的頭銜。在英法意西等國家,一般不會把公爵、侯爵的兒子稱為prince,只有國王的兒子才會是prince。

女性的Prinzessin同理。如,葉卡捷琳娜大帝原名Prinzessin Sophie Auguste Friederike von Anhalt-Zerbst。她的父親是個Fürst,所以她享有Prinzessin頭銜。我將她的頭銜翻譯成侯爵小姐,而不是「公主」。

換句話說,在指代貴族的兒子這個意義上,德語Prinz的指代範圍比英語prince要大。

但是英語prince可以指君主或一個政治實體的統治者,比如列支敦斯登在英文中被稱為一個Principality。但德語Prinz永遠只是某個貴族的兒子,自己沒有統治權,所以德文中列支敦斯登是一個Fürstentum,統治者是一個Fürst,儘管英語裡說列支敦斯登是Principality,統治者是個Prince。

所以嚴格來講,英語裡的Prince of Wales,翻譯成德語的話,用Fürst比Prinz好,因為他(至少名義上)是威爾斯的統治者,而不是威爾斯統治者的兒子。當然德譯者往往根本不翻譯,直接照搬英語Prince of Wales。

如何翻譯Prinz這個詞?我覺得只能請譯者辛苦一點,多查資料,確認涉及的Prinz的爸爸的地位。如果是國王的兒子,那簡單,Prinz就是王子。如果是公爵或侯爵的兒子呢?借用春秋戰國時代的「公子」,即諸侯的兒子,似乎不錯。但在德意志語境裡,出現一個中國味兒特別濃的「公子」,我總覺得太怪異,所以現在還沒有什麼好辦法。這裡提出來,請高人指導。

目前中文世界裡常常把Prinz譯為王子或親王,都不準確。Prinz的概念比王子大。Prinz的地位則往往比中國人想像中的親王要低得多。

與Prinz相聯繫的,還有兩個概念,Kronprinz,Erbprinz。前者簡單,就是國王或皇帝的繼承人,譯為王儲或皇儲即可。Erbprinz則是Fürst以及上諸侯的繼承人,如何翻譯?參考中國,漢代諸侯王的正式繼承人亦稱「太子」。漢以後,親王的正式繼承人改稱「世子」,與德文的Erbprinz頗為貼切。所以我遇到Erbprinz,姑且譯為「世子」,儘管中國味兒也太濃了些。

(原標題《陸大鵬:作為譯者,翻譯人名和頭銜最讓我頭疼》,原作者陸大鵬。編輯陸遙)

1486189025000

相關焦點

  • 看完這些中式翻譯作品,我又堅定了好好學外語的決心
    避免直接譯錯意思的烏龍事件,其實只是達到了翻譯中「信」的基本要求。如何準確地把握異國文化複雜的語境,傳達出其基於歷史背景、傳統風俗的特定內涵,才是真正考驗譯者功底的地方。每一部世界名著,背後都站著無數頭禿的翻譯家。/《戰爭與和平》譯者陸大鵬在接受採訪時說,作為歷史書的翻譯者,他最怕的就是翻譯人名和頭銜。
  • 在英語中人名的翻譯技巧
    翻譯在我們從小到大的英語考試中是經常出現的,也許有的人都覺得這個題型沒什麼,或者非常有自信。下面小編就和大家分享在英語中人名的翻譯技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。如果你仔細觀察就會發現,一些公認名字的中文翻譯與英文原文相差不少,最典型的是國家名:Deutsch翻譯為「德意志」,France翻譯為「法蘭西」,Europe翻譯為「歐羅巴」,American翻譯為「美利堅」。
  • 《廢都》英譯本完成 濃厚地方特色讓翻譯家頭疼
    賈平凹三部曲《浮躁》、《廢都》、《秦腔》因為其濃厚的地方特色讓翻譯家頭疼,至今只有《浮躁》被漢學家葛浩文翻譯成英文,並獲得美國美孚飛馬文學獎。葛浩文坦言曾嘗試翻譯《秦腔》,但由於其中家鄉話太多,難以翻譯而最終放棄。  據胡宗鋒介紹,數日前,英國譯者羅賓博士已帶稿回英國繼續打磨,下月歸陝。「羅賓的老師是英國一位很有名的評論家,他想請他看看,再仔細打磨。」
  • 從亨利溫格這兩個經典譯名之爭,淺談翻譯外文人名的幾大規則
    但唐蒙改譯名的出發點,在於這兩人全都是法國人,那麼在稱呼他們的時候,就應該按照法語發音而非英語,相應的中文音譯,也應該以法語讀音為基準參考。唐蒙的「抗爭」最終以失敗告終,因為所有人都已經叫習慣了亨利和溫格,這個時候再提出一個新的譯名,會在日常溝通中產生誤會和困擾。所以他在後期解說的時候,也就隨了大流,叫回了兩人最被熟知的中文譯名。
  • 陳光標解釋英文名片:9個頭銜都有證書 美國華人幫忙翻譯
    國內網友也就陳光標名片上的英文頭銜展開激辯,質疑「中國道德領袖」等稱號是否恰當。陳光標昨天回應稱,印刷在名片上的頭銜都是有證書的,令網友誤會,可能是因為將英文名片再度翻譯成中文之後產生的誤差。陳光標英文名片曝光後,有人把上面的英文頭銜回譯成中文:「中國最有影響的人」、「最著名的慈善家」、「中國道德領袖」、「地震救災英雄」、「最著名也最被熱愛的中國模範」、「中國十大最光榮的義工」、「中國最有魅力的慈善家」、「中國低碳環保方面的頂尖倡導者」、「中國最優秀的環境保護拆卸專家」。
  • 「降龍十八掌」咋翻譯?
    在書店內,這部作品被置於「玄幻類文學作品」門類之下。對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。她告訴記者,金庸小說裡涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。
  • 為什麼川普叫川普,而不翻譯成其他漢字
    鑑於東西方文化的巨大差異,為了減少不必要的麻煩,人們在外國人名的實際翻譯中大多是直接音譯,即使這個人名在該國語言中具有其他實際含義。例如Black、White、Smith,作人名時通常翻譯為布萊克、懷特和史密斯,而不是翻譯為「黑」、「白」和「鐵匠」,同理,Jack和Rose,也不會翻譯成「千斤頂」和「玫瑰」,而是傑克和露絲。
  • 衣服上沾了油漬用什麼東西去除 最讓人頭疼的問題
    衣服上沾了油漬用什麼東西去除 最讓人頭疼的問題時間:2020-08-06 12:25   來源:1688玩   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:衣服上沾了油漬用什麼東西去除 最讓人頭疼的問題 螞蟻莊園2020年8月6日今日答案。
  • 《廢都》英文版翻譯完成
    爭取今年內出版胡宗鋒現為西北大學外國語學院副院長,他透露,翻譯工作由他和在西北大學任教的英國學者羅賓共同完成。由於兩人都是在工作之餘翻譯此書,就約定每個星期抽出1天時間進行翻譯,40多萬字的小說兩位學者用了3年多的時間翻譯完成。按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「(此處作者刪去××字)」。
  • 老翻譯感懷翻譯往事:「最最最強烈抗議」怎麼翻?
    這些標語和口號的照片也上了美國的報紙。於是,美國人知道了紅色中國送給他們的稱謂──「美帝國主義及其走狗」,在中國代表團到來之際,他們就掛出了這麼一個大條幅,讓大家一見之下笑不可抑。  施大使還回憶了中國翻譯逐步與國際接軌的經歷。
  • 《射鵰英雄傳》推出英文版,快看這些神翻譯有沒有戳中你的笑點
    再說這本書裡的絕世武功,各個招式,再者每一位傳奇人物的名號,怎麼翻譯?想想也替翻譯頭疼。「降龍十八掌」,被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊),網友看後稱讀起來似乎不如中文版霸氣外露。
  • 哪些被強行翻譯成中文的日語,看了之後很頭疼,連中文都讀不懂?
    現在在世界聯繫這麼緊密的時代,有很多人會選擇去一些其他的地方旅遊,看一看其他地方的風景,但是對於去旅遊這個事情其實也不是很簡單,這裡面會存在一些文化差異和語言上面的差異,而這種差異可能會在我們旅遊的過程當中製造一些笑料。
  • 翻譯讓人「頭禿」
    圖/ 肖振鐸翻譯讓人從音譯和意譯兩條大道當中選擇音譯,是第一步;選擇合適的譯字,是第二步。走對路就是翻譯家,走岔了,就不小心變成了幽默家。有人說,意譯為「傷感的」的sentimental如果改為音譯的話,就是「山東饅頭」。當你對著一個傷春悲秋的人說出「你真是山東饅頭」的時候,可能食不下咽的他或她會突然感覺餓了。
  • 這部中國最知名的武俠小說,被譯成英文出版了……
    在書店內,這部作品被置於「玄幻類文學作品」門類之下。對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。就以最簡單的人名來說,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻譯過程中,郝玉青也一直在音譯和意譯之間做平衡。
  • 讀中國人翻譯的中國人的英文作品,為何沒人覺得彆扭或想罵人?
    寫下這個題目,就覺得非常彆扭,說是「中國人的英文作品」,豈是一般人能看懂的?中國人翻譯的英文作品,到底是英文的,還是中文的?如果一句話要把這件事情將清楚,豈是30個字能滿足的?真相應當是:讀中國人翻譯的中國人用英文寫成的文學作品的中文版本,為什麼沒有人會覺得彆扭,或者想罵娘?
  • 《Chainsaw Man》正版化後的翻譯之疾,慘遭正版化?
    最新話帕瓦的選擇,更是吸引到眾多讀者的眼淚,和對作者藤本樹的憤怒。 關於藤本樹,可能他的作品,《炎拳》和《電鋸人》你都沒看過,但「對他使用炎拳吧」,和「好耶!
  • 頭疼的原因是什麼 治療頭疼的方法有哪些
    頭痛是日常生活中最常見的症狀之一,導致我們頭疼的原因有很多,我們最好先鑑別自己的頭疼是什麼類型的,然後再根據這些原因治療。下面小編就給大家介紹一下頭疼產生的原因以及用哪些方法來解決頭疼。頭疼的原因是什麼1、睡眠不足這是我們常見的頭疼原因之一,例如頭一天晚上熬夜或者失眠,第二天起來之後便會頭疼欲裂,相信很多人都有過這種現象。
  • 《廢都》英文版翻譯完成 賈平凹要求原文一句不刪
    原文一句也不要刪  賈先生只提了一個要求:翻譯時,原文一句也不要刪。按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「□□□□(此處作者刪去××字)」這部小說英文版的譯者之一胡宗鋒現為西北大學外國語學院副院長,他透露,翻譯工作由他和在西北大學任教的英國學者羅賓共同完成。
  • 父母最頭疼!小學生記憶力不好怎麼辦?學生吃什麼增加記憶力?
    而幼兒由於受知識和經驗的限制,不會進行這種分析,較多地對事物表面進行機械識記。例如成人和幼兒同時遇到一個初次見面的人,成人記住的是這個人的相貌特徵,而幼兒記住的可能是這個人的衣著顏色等。但是幼兒也不是完全沒有意義識記,對他們能理解的事物也會進行一些意義識記。(父母最頭疼的教育方式!小學生記憶力不好怎麼辦?學生吃什麼增加記憶力?)
  • 南京頭疼掛什麼科?
    南京頭疼掛什麼科?經常性頭痛應該看神經內科,首先要排除一下顱抄內器質性病變,檢查一下腦核磁,也可能是高血壓引起,襲測一下血壓,建議去當地專科醫院進行一系列的檢查吧。 南京頭疼掛什麼科? 頭痛的病人到醫院掛什麼樣的科室,簡單還是要掛神經科。