陳光標解釋英文名片:9個頭銜都有證書 美國華人幫忙翻譯

2020-12-07 觀察者網

陳光標10億美元收購《紐約時報》的計劃難以實現,卻以一張印滿頭銜的名片引發美國輿論熱議。國內網友也就陳光標名片上的英文頭銜展開激辯,質疑「中國道德領袖」等稱號是否恰當。陳光標昨天回應稱,印刷在名片上的頭銜都是有證書的,令網友誤會,可能是因為將英文名片再度翻譯成中文之後產生的誤差。

陳光標名片引發媒體熱議

陳光標能不能叫「領袖」?

陳光標英文名片曝光後,有人把上面的英文頭銜回譯成中文:「中國最有影響的人」、「最著名的慈善家」、「中國道德領袖」、「地震救災英雄」、「最著名也最被熱愛的中國模範」、「中國十大最光榮的義工」、「中國最有魅力的慈善家」、「中國低碳環保方面的頂尖倡導者」、「中國最優秀的環境保護拆卸專家」。

有網友質疑,陳光標以「領袖」自稱是否合適,也有人指出,「環保拆卸」讓人不知所云。

對此陳光標昨天回應說,「我的名片上有9個頭銜,這些榮譽都是有證書的。比如,『全國十大傑出志願者』,是團中央授予的,『中國好人』是中央文明辦授予的,『中國低碳環保第一人』是聯合國的一個環保組織頒發的證書。我找了一個在美國生活了20多年的朋友,將中文的職務和稱號告訴他,拜託他翻譯成英文。」

陳光標在接受人民網記者採訪時表示,他在印刷名片時,為了保證準確美式英語的準確度,並沒有找普通的翻譯社或者名片社,而是找了美國的華人朋友幫忙翻譯。因為不太懂英文,他並沒有核對英文是否準確。「可能在翻譯時,進行了修改。我知道,幫我翻譯的朋友把所有全國,都改成了中國。」

陳光標提供了他印刷在名片上的英文頭銜的中文內容,這些內容與網友翻譯的有一定差距:全國道德模範、中國最具影響力人物第一人、中國首善、全國抗震救災英雄模範、中國低碳環保第一人、全國最具號召力慈善家、中國好人、環保拆除第一人、全國十大傑出志願者。

由此看來,「中國道德領袖」的中文原文應為「全國道德模範」。或許是由於「模範」之說在美國較為少用,名片翻譯成英文時使用了「領袖」(leader)一詞。

陳光標曬出獲獎證書

陳光標解釋,他1月7日在美國紐約開過一個新聞發布會,10點進場,11點準時離場。發布會結束後沒有接受採訪,當時到場40家左右美媒,他也並沒有發放名片,只是1月5日、6日、7日下午,8日向對他進行專訪的17家媒體記者發放了英文名片,「目前也只用了這17張英文名片。」

陳光標說,英文名片他1月1日才拿到手,1月3日帶到美國開始使用,並不知道會引起網上討論。

陳光標「中國首善」證書

相關焦點

  • 上海嘉定區專業英語醫藥翻譯價格
    上海嘉定區專業英語醫藥翻譯價格   在合肥南站「明亮雷鋒服務臺」旁,來自美國加州的旅客凱特琳娜怎麼也沒想到,智能翻譯系統可以輕鬆解決翻譯問題,凱特琳娜讚嘆道:「HeFei Nan,very good!」春運期間,合肥南站外籍旅客乘車數增長明顯,該站與高校合作,通過研發翻譯軟體,開發出可通過觸控螢幕直接溝通的電子翻譯系統。
  • 美國警察藉助中文翻譯APP 成功阻止華人家暴悲劇
    美國警察藉助中文翻譯APP 成功阻止華人家暴悲劇 2015-09-23 10:48:13來源:中國新聞網作者:${中新記者姓名}責任編輯:南若然(美國《世界日報》/黃惠玲 攝)   中新網9月23日電 據美國《世界日報》報導,中英翻譯應用軟體,意外成為美國警察值勤的「秘密小幫手」,更成功防止一出華人家庭悲劇發生。
  • [華人世界]如何將中國地址翻譯成英文
    歡迎來到華人諮詢站。每年的四到六月份,是國外各大院校發送錄取通知書的高峰期,很多申請留學的朋友都已經收到好消息了,但是北京的劉小姐卻向我們反映,說她申請了美國的一所大學,學校給她發郵件通知她成功地被錄取了,而且錄取通知書也已經通過快遞寄給她了。可是將近兩個月過去了,她到現在也沒有收到。她覺得可能是自己留給學校的郵寄地址有問題。於是她把她的地址發給了我們,想讓我們幫助她正確的翻譯一下。
  • 馬雲電話馬化騰QQ曝光 商業大佬們的名片長這樣
    「海博」是英文hope(希望)的音譯,馬雲解釋為「大海一般博大的希望」。雖說是杭州成立的第一家專業翻譯機構,但當時的翻譯市場並不成熟,成立初期生意慘澹,付出與回報完全不成正比。  最艱難的時候,馬雲將原本就小的辦公室分出一半出租給別人當書店,還增加了販賣鮮花和小禮品等零售小生意,以此補貼翻譯社的運營費用。為了降低成本,馬雲還多次帶人前往廣州、義烏等地進貨。
  • 盤點華人英文姓名拼寫的種種門道
    據中國僑網轉引美國《僑報》報導,經常有在美定居多年的華人爆料,中文姓名裡有不少常見的漢語拼音用英文發音很難,甚至常鬧笑話,也有一些常用姓名拼音能找到相應的英文單詞,但寓意卻「雷點」多多。有的跟方言發音有關,有的跟歷史變遷有關。稍有不慎就會讀錯,即使是華人也不例外。
  • 中文簡歷翻譯成英文簡歷有哪些方式?
    中文翻譯英文簡歷往往是一件很讓人頭痛的事情,往往耗費大量的時間和精力,但是翻譯出來的簡歷卻差強人意,今天介紹三種方式,三種方式可以疊加使用,一步步翻譯出優質的英文簡歷最高效快速的方式: 職徒簡歷首先淘寶上的翻譯服務肯定是不靠譜的,真的別攤便宜花個200塊淘寶買一個,說實話對面修改的可能就是個大專以下學歷的,給你在百度,有道翻譯一下,然後換個模板丟該你,這個水平肯定沒有職徒簡歷一鍵智能翻譯的效果好,200元也是錢呀,而且這種是花了沒有用的冤枉錢。
  • [招聘]英文文案翻譯 需要英語八級證書
    招聘單位:匯景控股招聘崗位:英語翻譯工作職責:1、全日制本科以上學歷,英語專業、新聞傳播、中文專業相關專業;2、2年以上文案撰寫工作經驗。有微信、微博等新媒體文案輸出經驗,文字功底紮實,有廣告公司經驗為佳。
  • 翻譯作品什麼最讓人頭疼?人名和頭銜
    我沒有什麼必然的結論,只是把自己翻譯工作中遇到的一些困惑、產生的一些想法表達出來,向大家討教。我中學時讀草嬰先生譯的《戰爭與和平》,遇到了一個非常困擾我的問題:俄國為什麼公爵那麼多?簡直成百上千,是個人都是公爵。並且,公爵的兒子,甭管幾個,都是公爵;爸爸還在世的時候,他的兒子們也都被稱為公爵。後來讀一些已經有漢譯的蘇俄人(卡拉姆津等)寫的俄國歷史,注意到同樣的現象。
  • 紐約華人預約疫苗遇困難 稱過程複雜無中文翻譯
    來源:中國僑網中國僑網1月13日電據美國《星島日報》報導,紐約全市已開放多個疫苗接種中心,但預約過程複雜而且沒有中文翻譯,不少華人表示在預約時遇到困難。紐約市,75歲或以上耆老、教師、公共運輸員工、超市員工等符合資格的民眾從當地時間11日起可以進行接種疫苗的預約。
  • 你知道多少種翻譯考試證書?三類證書的比較
    (水平)考試全國外語翻譯證書考試上海外語口譯證書考試考試名稱(英文)China Aptitude Test for Translators and初級筆譯考試英譯漢掌握250個單詞;口譯考試要求400個單詞左右;交替傳譯要求掌握250個詞左右。中級筆譯要求300個單詞;口譯英譯漢要求500個單詞左右。
  • 陳光標冰桶挑戰真相曝光:浮冰之下是50度熱水(圖)
    在天涯、貓撲、凱迪等論壇上,陳光標的粉絲甚至聯合發布了聲討文德元的聲明。  為了對自己的言論負責,阻止公眾盲目模仿陳光標這一有損生殖健康的冒險行為,湖南性保健研究所所長、附屬醫院院長文德元以一場動物冰桶浸泡實驗為自己正名——實驗用的3隻小白鼠在0℃的冰水中都沒能堅持過5分鐘,均出現了精囊凍結的現象。
  • 中國各類學歷及證書的英文標準翻譯對照
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文中國各類學歷及證書的英文標準翻譯對照 2015-10-23 09:30 來源:新東方網整理 作者:
  • 兒童產品證書指南
    也就是說,跨境賣家作為「進口商」,想把中國工廠生產的產品賣到美國,需要向作為零售/分銷商的亞馬遜提供CPC證書。詳情請見CPC證書。雖然叫做「證書」,但CPC證書不由任何官方機構籤發,也無需在政府部門歸檔,實質上是由製造商/進口商自行起草並全權負責的「保證書」,聲明其產品符合所有美國本地適用的兒童產品安全條例及其他法律法規。
  • 著名翻譯家沙博理獲「影響世界華人終身成就獎」
    此前,獲得這一獎項的有諾貝爾獎獲得者楊振寧,「雜交水稻之父」袁隆平,科學巨人錢學森和當代文豪、武俠巨匠金庸。對於獲得「影響世界華人終身成就獎」,沙老很開心,他說,「我熱愛中國。這兒就是我的家,我的根在中國。」今年已九十六歲高齡的沙博理原名SidneyShapiro,中文名取自「博學明理」之意。
  • 陳光標:雅安地震災區學校校舍幾乎沒有倒塌
    人民網北京4月21日電 今天下午18時許,全國道德模範、江蘇黃埔再生資源利用有限公司董事長陳光標從雅安地震災區給人民網記者打來電話。陳光標在電話中稱,雅安地震與汶川地震一個比較大的不同就是,雅安地震幾乎沒有造成學校校舍倒塌。  4月20日早上9時許,陳光標接到四川來電,稱雅安地震造成大量房屋倒塌和山體滑坡。他便緊急調集了13臺機械趕往震中。
  • 國際商務英文翻譯時必須特別注意文化差異
    文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金奈達所說:「要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。」從事國際商務英文翻譯要注意文化資訊的傳遞,儘量按照國際商務英文翻譯的4Es標準做到文化資訊對等。
  • 紀念|黎錦揚:美國華人英文寫作開拓者,好萊塢的打油郎
    第一部英文小說《花鼓歌》榮登《紐約時報》暢銷書排行榜,且被改編為百老匯音樂劇及電影。他是二戰後最早以中國人題材撰寫英語小說的華人作家,繼1930年代林語堂先生之後,登上美國暢銷書排行榜的第二人。本文為旅美學者明鳳英在黎錦揚生前對其所做訪談,小標題為編者所加。每次去好萊塢,好像都有雨 。第一次去,是秋天,是微微秋雨。
  • 商務翻譯難,AI來幫忙
    然而,翻譯仍然是一個比許多人意識到的要難得多、複雜得多的問題。商業社會有許多複雜而獨特的需求,增加了準確可靠翻譯的挑戰,但AI翻譯也正顯示出日益增強的能力。商務翻譯的一個顯而易見的關鍵問題,是每個商務部門都有自己的術語、短語、甚至習語。通過眾包或其他公開方法進行通用訓練的通用雲翻譯系統無法達到商務翻譯所需的準確性。另外,雲本身還是一個問題。
  • 如何才能成為一名英文翻譯?
    想要成為正式的翻譯,證書是敲門磚,是入行的基礎。那麼需要考哪些證書呢?首先來介紹一下全國翻譯專業水平考試(簡稱CATTI),這個考試是由國家人事部統一組織的考試,考試難度分為一.二.三,三個等級。從三級到一級,水平不斷提升。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    他在名片上自稱:「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。」甚至說:「我的名字,比名片更響。」這般舉止,的確跟傳統印象中的謙和大師有些不一樣。能夠如此「狂妄」,自然是有資本的。▲許淵衝大學三年級時的留影1941年,美國空軍「飛虎隊」援華抗日,西南聯大外文系的所有男生都被調去作翻譯。