陳光標10億美元收購《紐約時報》的計劃難以實現,卻以一張印滿頭銜的名片引發美國輿論熱議。國內網友也就陳光標名片上的英文頭銜展開激辯,質疑「中國道德領袖」等稱號是否恰當。陳光標昨天回應稱,印刷在名片上的頭銜都是有證書的,令網友誤會,可能是因為將英文名片再度翻譯成中文之後產生的誤差。
陳光標名片引發媒體熱議
陳光標能不能叫「領袖」?
陳光標英文名片曝光後,有人把上面的英文頭銜回譯成中文:「中國最有影響的人」、「最著名的慈善家」、「中國道德領袖」、「地震救災英雄」、「最著名也最被熱愛的中國模範」、「中國十大最光榮的義工」、「中國最有魅力的慈善家」、「中國低碳環保方面的頂尖倡導者」、「中國最優秀的環境保護拆卸專家」。
有網友質疑,陳光標以「領袖」自稱是否合適,也有人指出,「環保拆卸」讓人不知所云。
對此陳光標昨天回應說,「我的名片上有9個頭銜,這些榮譽都是有證書的。比如,『全國十大傑出志願者』,是團中央授予的,『中國好人』是中央文明辦授予的,『中國低碳環保第一人』是聯合國的一個環保組織頒發的證書。我找了一個在美國生活了20多年的朋友,將中文的職務和稱號告訴他,拜託他翻譯成英文。」
陳光標在接受人民網記者採訪時表示,他在印刷名片時,為了保證準確美式英語的準確度,並沒有找普通的翻譯社或者名片社,而是找了美國的華人朋友幫忙翻譯。因為不太懂英文,他並沒有核對英文是否準確。「可能在翻譯時,進行了修改。我知道,幫我翻譯的朋友把所有全國,都改成了中國。」
陳光標提供了他印刷在名片上的英文頭銜的中文內容,這些內容與網友翻譯的有一定差距:全國道德模範、中國最具影響力人物第一人、中國首善、全國抗震救災英雄模範、中國低碳環保第一人、全國最具號召力慈善家、中國好人、環保拆除第一人、全國十大傑出志願者。
由此看來,「中國道德領袖」的中文原文應為「全國道德模範」。或許是由於「模範」之說在美國較為少用,名片翻譯成英文時使用了「領袖」(leader)一詞。
陳光標曬出獲獎證書
陳光標解釋,他1月7日在美國紐約開過一個新聞發布會,10點進場,11點準時離場。發布會結束後沒有接受採訪,當時到場40家左右美媒,他也並沒有發放名片,只是1月5日、6日、7日下午,8日向對他進行專訪的17家媒體記者發放了英文名片,「目前也只用了這17張英文名片。」
陳光標說,英文名片他1月1日才拿到手,1月3日帶到美國開始使用,並不知道會引起網上討論。
陳光標「中國首善」證書