《射鵰英雄傳》推出英文版,快看這些神翻譯有沒有戳中你的笑點

2021-01-13 娛你何幹

去年年底,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發了大家的關注,作為武俠迷的小鐵,自然不會錯過~

《射鵰英雄傳》電視劇1983年版

英國衛報 The Guardian:「英雄誕生:中國的J.R.R託爾金即將徵服西方讀者!!」

(託爾金是《指環王》系列的作者)

衛報這篇報導是如此評價的:

「世界上最成功的幻想系列終於要登陸英國啦!主角郭靖是成吉思汗麾下一名年輕的士兵,相信他在讀者心目中將很快與《指環王》的弗羅多或者《權力的遊戲》的瓊恩·雪諾齊名!」

今年2月,這也是在距離創作發表足足60年之後,這部小說第一次有了正式出版的英文譯本。

相信很多武俠迷們都非常好奇,英文版會給咱們這麼NB的著作翻譯成什麼樣,「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」用英文到底怎麼說???

首先,書名《射鵰英雄傳》,被譯為「《Legends of the Condor Heroes》」(禿鷲英雄的傳奇)。

竟然不是雕?!怎麼肥四?譯者表示禿鷲雖為美洲物種,但其體態及美感更接近小說中的雕,而且對西方讀者來說,「condor hero」念起來更有韻味。

再說這本書裡的絕世武功,各個招式,再者每一位傳奇人物的名號,怎麼翻譯?想想也替翻譯頭疼。

「降龍十八掌」,被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊),網友看後稱讀起來似乎不如中文版霸氣外露。

「九陰白骨爪」,被譯作「Nine Yin Skeleton Claw」——九陰骷髏爪。用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),這是考慮到「九陰白骨爪」最突出的特點是被害者死後,頭蓋骨上會留下5個手指洞。

還有這些招式和人名被翻譯得很有趣:

懶驢打滾:Lazy Donkey Roll(一隻懶驢滾來滾去)

郭靖是Guo Jing,楊康是Yang Kang,但黃蓉被譯為Lotus Huang(黃蓮花很。。。很接地氣)

郭嘯天被譯為Skyfury Guo,想想一怒沖天的畫面的確很帶感

中神通王重陽是Double Sun Wang Chongyang

梅超風是Cyclone Mei(旋風·梅)

江南七怪被譯作「Seven Freaks of the South(南方的七個怪人)」。

哈哈,小編還是沒忍住笑了,其實,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。但是在翻譯過程中,譯者應該很難在音譯和意譯之間做平衡。

1994版《射鵰英雄傳》電視劇

再來看看,這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的原文被翻譯成了這樣……

譯文:

「I didn’t ask you your name,」 he said and smiled。 「我還沒問你的名字,」他笑著說。

「Yes, we forgot。 My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity。 And you?」「是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?」

「My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus。」「我姓黃名蓉,意思是蓮花。」

原文:

那少年微微一笑,道:「還沒請教兄長高姓大名。」郭靖笑道:」真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?」那少年道:「我姓黃,單名一個蓉字。」

對於這段翻譯,小編只想說,還是中文博大精深啊!小編想起前幾年《甄嬛傳》在美國播出時候,也出現的那些翻譯上的爭議。

原本《甄嬛傳》的名字,譯成了《Empresses in the Palace》,即「宮中的后妃們」,感覺皇帝的存在感又被削弱了好多有木有。

華妃這一句,賤人就是矯情。

華妃的著名橋段,「賞一丈紅」,則被翻譯成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」,挺到位的。

good,very good~~

help me~

吐槽歸吐槽,由於中外的語境不同,有時候確實會鬧一些笑話。也許有的語句翻譯得並不完美,但是正如《射鵰英雄傳》的譯者郝玉清說:「我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡。但我一直堅信:不翻譯才是最大的缺失。」

《射鵰英雄傳》英文版譯者郝玉清

這一點非常重要,也正是眾多東西方文化工作者辛苦翻譯優秀文學原著的出發點。

其實,不只武俠小說,中國文學作品近年來越來越多地被翻譯到國外,能夠傳播到國外被更多的人所閱讀、了解,都是非常好的事情。

值得一提的是,中國網絡文學作品在海外頗受追捧,甚至被外國讀者「催更」。小編覺得,無論是名著還是網絡小說,好的故事、好的著作是沒有國界的

相關焦點

  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯時間:2017-12-02 13:18   來源:中國經濟網   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯 中國版《權力的遊戲》、中國的《指環王》這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 中國網友貢獻書名譯法
    《射鵰英雄傳》將出英文版  中國網友貢獻書名譯法  著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於明年2月問世,定價為14.99
  • 歐美讀者被《射鵰英雄傳》英文版徵服了嗎?
    從出生開始,他就有一個永恆的對手:楊康……」這不是惡搞版的《劍橋簡明金庸武俠史》,而是《射鵰英雄傳》第一個正式英文版的官方介紹。英國出版商邁克霍斯(Maclehose Press)在今年2月份發售了《射鵰英雄傳》英譯本的第一部《英雄的誕生》(A Hero Born),第二部《被取消的誓約》(A Bond Undone)也已經在亞馬遜網站預售。
  • 《射鵰英雄傳》英文版明年上市 打狗棒法、九陰白骨爪神翻譯笑哭...
    據美國Quartzy網站報導稱,有著中國版「指環王」稱號的金庸小說《射鵰英雄傳》英文版將於明年在歐美上市,其將分12卷陸續出版,而2018年2月發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)。
  • 《射鵰》將出英文版 ,降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 《射鵰英雄傳》出英文版啦! 「降龍十八掌」咋翻譯?
    2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「這是我人生中的一個重要時刻,」郝玉青對記者如是說。對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。她告訴記者,金庸小說裡涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。
  • 語言趣談:《射鵰英雄傳》有英文版?那「降龍十八掌」怎麼翻譯?
    金庸《雪山飛狐》、《書劍恩仇錄》和《鹿鼎記》在十幾二十年前已經有了外語譯本,但是之後就再沒有金庸小說的翻譯了,理由就是難度實在太大了!不過,今年年初的時候,《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》在英國出版了!
  • 專訪|《射鵰英雄傳》英文版譯者張菁:讓西方讀者過癮痛快
    在此之前,金庸小說的完整英譯本僅三部,分別是:香港中文大學出版社推出的《雪山飛狐》英文平裝版(1993年1版/1996年2版),香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》(2004年)和《書劍恩仇錄》(2004年)英文精裝版。麥克洛霍斯出版社將逐步推出「射鵰三部曲」(包括《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》)的英譯本,均由郝玉青和張菁合作翻譯。
  • 《射鵰英雄傳》被議成英文出版,射鵰英雄被為禿鷲英雄的傳奇?
    不過,這些,對於科學社會,終究只是幻想。但這是中國不可磨滅的珍貴歷史文化,畢竟中國的神話、武俠都有著不可模仿與顛覆的特色!小時候特別愛看《射鵰英雄傳》,金庸不愧如今的名聲,就算如今播放改編的電視劇,還仍能霸佔收視率頂端,深受觀眾歡迎。還記得之前甄嬛大火,打開了國際市場,在外國也是大火!如今,金庸的《射鵰英雄傳》也被翻譯成了英文,走入世界。
  • 《射鵰英雄傳》新電影立項,梅超風黃藥師上演師徒戀,是毀經典嗎
    比如:古天樂版《神鵰俠侶》、黃日華版《射鵰英雄傳》、呂頌賢版《笑傲江湖》、陳小春版《鹿鼎記》等等。當然這些電視劇作品,基本上是在原著小說的基礎上做了微小的改動。而在電影方面改動比較大了,但也成為了經典,比如:周星馳版《鹿鼎記》、李連杰版《倚天屠龍記》、《笑傲江湖》等。
  • 夜讀| 17名退伍兵開花店成網紅 | 《射鵰英雄傳》首出英譯本
    【最期待】《射鵰英雄傳》首出英譯本,被稱作「中國版《權力的遊戲》」澎湃新聞消息,金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。△英譯版《射鵰英雄傳》封面這是《射鵰英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自發翻譯部分章節傳上網,但沒有專業編輯出版,也未購買版權。英文版推介文字稱之為「一部中國版《權力的遊戲》」。這段簡介還提到,作者金庸是「世界上最暢銷的作者之一」,他的作品在世界範圍內銷售量超過1億冊,其中還不包括數量龐大的盜版書籍。
  • 金庸的英文讀者怎樣看射鵰:與《魔戒》相提並論
    》(第一卷)英文版正式上市,不到一個月時間,在英國亞馬遜上已經榮登暢銷書榜單,進入第七次印刷。  在英國某個極客網站上,一位名為羅賓·布魯克斯的網友讀完《射鵰英雄傳》後激動地寫了一篇名為《讀金庸的五大理由》的文章,他說,「書中的武打場面是不真實的,不禁讓人聯想起中國的那些奇幻武俠片。想像一下,無數的箭頭以不可思議的方式被射擊,投擲,抓取和彎曲。想像一下,人們可以脫離地心引力跳躍,或者通過觸碰一個特定的壓力點而失去意識。武俠是本書的一種藝術形式。
  • 金庸小說英譯版始於《雪山飛狐》,《射鵰英雄傳》英譯本被稱「中國...
    作為《射鵰英雄傳》英譯本出版前僅有的三部完整英譯本,這三部作品翻譯起來相當不容易。《雪山飛狐》的翻譯情況尚不清楚,但《書劍恩仇錄》的翻譯據說花了十年之久,《鹿鼎記》則費時近六年。《鹿鼎記》的譯者閔福德教授在該書序言中坦承《鹿鼎記》比《紅樓夢》難翻譯。
  • 金庸的書要翻譯成英文為什麼這麼難?
    英文版《雪山飛狐》、《鹿鼎記》、以及《書劍恩仇錄》2018年2月,英國學者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄的誕生》出版,此後她將以一年一部的速度,完成整個十二卷小說的翻譯。
  • 射鵰英雄傳英文版發售降龍十八掌譯名超霸氣 黃蓉梅超風名字亮了
    也正是基於各類網絡小說的強勢表現,一位瑞典姑娘將金庸的代表作《射鵰英雄傳》翻譯成了面向全球發行的正式英文版,而且已經在大年初七當天開始出售。縱觀整本書,讓人印象深刻的無疑是諸如「降龍十八掌」「九陰白骨爪」等武術招式的翻譯了。
  • 英譯《射鵰》成爆款 譯者解釋為何把黃蓉譯成黃蓮花
    據了解,英文版《射鵰》第一冊《英雄誕生》在英國出版首月即加印到第7版,銷售火爆。郝玉青還透露,近日有美國的知名出版社高價購得英譯本版權,將於2019年推出美國版;另有西班牙、德國、芬蘭、巴西、葡萄牙等七個不同國家也相繼買下了版權,未來將出現更多語言版本的《射鵰》。近日,郝玉青應邀來到北京,接受了採訪。
  • 網友盤點《銀河護衛隊》神翻譯:「滅」了原劇笑點
    賈秀琰在《環太平洋》中讓美國機甲戰士使出日本的「天馬流星拳」   《環太平洋》中還有這種詩意的翻譯   《黑衣人3》中曾出現「地溝油」、「瘦肉精」的神翻譯   「今兒去二刷《銀河護衛隊》,感覺這字幕,怎麼說呢,除了明顯的漏譯誤譯,詞性搞錯,該意譯的粗暴硬翻,該直譯的隨意腦補,看不出內涵的直接音譯,把罵人的翻成賣萌的、把諧音和雙關梗一概無視之外,最令人驚嘆的就是活活把個喜劇片幾乎所有的笑點都翻譯沒了
  • 《射鵰英雄傳》中撒馬爾罕戰役的歷史真相,「空降破城」不存在的
    原創 文史君 浩然文史 收錄於話題#戰爭史16#中國古代史42本文約2800字,閱讀將花費您大約10分鐘《射鵰英雄傳》是金庸先生非常著名的一部代表作品了,最初連載於1957~1959年的《香港商報》,後收錄在《金庸作品集》中,是金庸「射鵰三部曲」的第一部。