封面新聞記者 寧寧
今年2月,金庸先生撰寫的武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生》(Hero Born)由英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)正式面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版,其推介文字稱之為「一部中國版《權力的遊戲》」。
自上世紀五十年代,金庸先生開始創作武俠小說,他筆下「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」享譽中國,有華人的地方,就有人讀金庸小說。
但是,這也說明在某種程度上,金庸小說始終只在華人圈子裡盛行,在英語的世界裡,金庸的名字無人知曉。究其原因,可能因為他的作品結合了深厚的傳統文化和奇幻的武俠世界,其中包含著的中國自古以來的文化認同和倫理共識,讓許多翻譯家望而卻步。
《雪山飛狐》英譯本
翻譯難度相當大
此前僅三部完整英譯本
直到1993年,《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)由香港城市大學莫錦屏教授翻譯並出版,才打破了當時金庸小說只有中文版的現狀。1997年,曾翻譯過《紅樓夢》的英國漢學家閔福德(John Minford)翻譯了《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron),由香港牛津大學出版社出版;2004年,英國記者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻譯了《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword)。
作為《射鵰英雄傳》英譯本出版前僅有的三部完整英譯本,這三部作品翻譯起來相當不容易。
《雪山飛狐》的翻譯情況尚不清楚,但《書劍恩仇錄》的翻譯據說花了十年之久,《鹿鼎記》則費時近六年。《鹿鼎記》的譯者閔福德教授在該書序言中坦承《鹿鼎記》比《紅樓夢》難翻譯。1996年,他和學生賴慈雲(Sharon Lai)曾開始合譯《射鵰英雄傳》,但最終並未完成。
《鹿鼎記》英譯本
西方不亮東方亮
風靡東南亞和日韓
金庸先生,曾表示他的小說翻成西方文字不很成功,因為西方人不易理解東方人的思想、情感和生活,但翻譯成東方文字就相當受歡迎。因此在金庸小說翻譯上,東南亞國家和日本、韓國早就走在西方的前面。
據報導,上世紀五十年代,印尼的報紙和雜誌上開始有梁羽生、金庸的印尼文連載。上個世紀五十年代末至六十年代初,《碧血劍》、《射鵰英雄傳》、《倚天屠龍記》、《飛狐外傳》等都被翻譯成印尼文出版,直到八十年代還有新譯本出現。
在泰國,金庸的「射鵰三部曲」自1958年至今,就有四個泰文譯本,再版數十次。在越南,金庸小說越文版長年暢銷。
韓國翻譯中國武俠小說很早,但金庸作品的翻譯卻遲至上世紀八十年代。但是在短短數年間,「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」以及《越女劍》,15部金庸作品全部被翻譯出版,甚至有研究論文稱之為「金庸時期」。
日本對金庸小說的翻譯最晚,但公認是最全面的。
據媒體報導,1996年金庸親赴日本與德間書店籤約,宣布金庸小說正式進入日本。譯者隊伍是早稻田大學教授、著名漢學家岡崎由美子牽頭,帶領一批漢學家從事翻譯工作。同年,日文《書劍恩仇錄》出版。
《射鵰英雄傳》英譯本
《射鵰》英譯版出爐
譯者最愛「江南七怪」
「金庸絕對排在世界暢銷書作家的前十位。儘管我從來沒聽說過他,我也不會中文」,出版經紀人Peter Buckman邊在網上搜索金庸的名字邊說道。此前,Peter Buckman買下了版權,並賣給了一家英國的出版社,接著才發現金庸的作品只有極少數才被翻譯成了英文。
Quercus出版社是發行此次英譯本MacLehose Press的母公司,其對外發行宣傳部負責人Paul Engles此前接受封面新聞採訪時曾表示,當一位出版經紀人給他們提交了翻譯樣本後,他們立馬就被吸引了,很驚訝居然一直以來都沒被出版過,於是就買下了版權,著手出版。
這一次的譯者是來自英國愛丁堡、目前居住在瑞典的Anna Holmwood(中文名郝玉青),她曾在在牛津大學和臺灣師大研習中文,說著流利的瑞典語、英語和中文。
2012年,郝玉青在試譯了一章節後,Peter Buckman把翻譯版寄給了多家出版社,其中就包括即將承擔出版的MacLehose Pres出版社。出版社的編輯看了十分喜歡,並且驚喜地發現這本書尚未出版過英譯本。於是籤下了這三部曲的英文版權,計劃未來一年出一本。
「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「東邪黃藥師」、「江南七怪」、「梅超風」等,不管是武功招式還是人物名字,要原汁原味還原原著中的意境,達到信達雅的程度著實不簡單。
郝玉青此前接受採訪曾表示,「很多人都很好奇我是怎麼翻譯那些武功招數的名稱,但這些其實不是決定一個譯文是否成功的最關鍵因素。重要的是譯文能否讓英語讀者被書中的情緒和人物吸引,能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼,能否將書中的陰謀詭計翻得扣人心弦。」
關於小說人物,她表示最喜歡的不是大男主郭靖,而是江南七怪,她將「七怪」翻譯成Seven Freaks,飛天蝙蝠柯鎮惡則是Ke Zhen』e, Suppressor of Evil。
「他們很滑稽,好笑,他們的互動和誇張,外表無法恭維,有各種各樣的小毛病,但仗義、善良」,郝玉青說道,「郭靖呢,是個好人,但刻畫得不像七怪那麼豐富」,郝玉青說道。