金庸小說英譯版始於《雪山飛狐》,《射鵰英雄傳》英譯本被稱「中國...

2020-12-05 封面新聞

封面新聞記者 寧寧

今年2月,金庸先生撰寫的武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生》(Hero Born)由英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)正式面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版,其推介文字稱之為「一部中國版《權力的遊戲》」。

自上世紀五十年代,金庸先生開始創作武俠小說,他筆下「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」享譽中國,有華人的地方,就有人讀金庸小說。

但是,這也說明在某種程度上,金庸小說始終只在華人圈子裡盛行,在英語的世界裡,金庸的名字無人知曉。究其原因,可能因為他的作品結合了深厚的傳統文化和奇幻的武俠世界,其中包含著的中國自古以來的文化認同和倫理共識,讓許多翻譯家望而卻步。

《雪山飛狐》英譯本

翻譯難度相當大

此前僅三部完整英譯本

直到1993年,《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)由香港城市大學莫錦屏教授翻譯並出版,才打破了當時金庸小說只有中文版的現狀。1997年,曾翻譯過《紅樓夢》的英國漢學家閔福德(John Minford)翻譯了《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron),由香港牛津大學出版社出版;2004年,英國記者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻譯了《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword)。

作為《射鵰英雄傳》英譯本出版前僅有的三部完整英譯本,這三部作品翻譯起來相當不容易。

《雪山飛狐》的翻譯情況尚不清楚,但《書劍恩仇錄》的翻譯據說花了十年之久,《鹿鼎記》則費時近六年。《鹿鼎記》的譯者閔福德教授在該書序言中坦承《鹿鼎記》比《紅樓夢》難翻譯。1996年,他和學生賴慈雲(Sharon Lai)曾開始合譯《射鵰英雄傳》,但最終並未完成。

《鹿鼎記》英譯本

西方不亮東方亮

風靡東南亞和日韓

金庸先生,曾表示他的小說翻成西方文字不很成功,因為西方人不易理解東方人的思想、情感和生活,但翻譯成東方文字就相當受歡迎。因此在金庸小說翻譯上,東南亞國家和日本、韓國早就走在西方的前面。

據報導,上世紀五十年代,印尼的報紙和雜誌上開始有梁羽生、金庸的印尼文連載。上個世紀五十年代末至六十年代初,《碧血劍》、《射鵰英雄傳》、《倚天屠龍記》、《飛狐外傳》等都被翻譯成印尼文出版,直到八十年代還有新譯本出現。

在泰國,金庸的「射鵰三部曲」自1958年至今,就有四個泰文譯本,再版數十次。在越南,金庸小說越文版長年暢銷。

韓國翻譯中國武俠小說很早,但金庸作品的翻譯卻遲至上世紀八十年代。但是在短短數年間,「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」以及《越女劍》,15部金庸作品全部被翻譯出版,甚至有研究論文稱之為「金庸時期」。

日本對金庸小說的翻譯最晚,但公認是最全面的。

據媒體報導,1996年金庸親赴日本與德間書店籤約,宣布金庸小說正式進入日本。譯者隊伍是早稻田大學教授、著名漢學家岡崎由美子牽頭,帶領一批漢學家從事翻譯工作。同年,日文《書劍恩仇錄》出版。

《射鵰英雄傳》英譯本

《射鵰》英譯版出爐

譯者最愛「江南七怪」

「金庸絕對排在世界暢銷書作家的前十位。儘管我從來沒聽說過他,我也不會中文」,出版經紀人Peter Buckman邊在網上搜索金庸的名字邊說道。此前,Peter Buckman買下了版權,並賣給了一家英國的出版社,接著才發現金庸的作品只有極少數才被翻譯成了英文。

Quercus出版社是發行此次英譯本MacLehose Press的母公司,其對外發行宣傳部負責人Paul Engles此前接受封面新聞採訪時曾表示,當一位出版經紀人給他們提交了翻譯樣本後,他們立馬就被吸引了,很驚訝居然一直以來都沒被出版過,於是就買下了版權,著手出版。

這一次的譯者是來自英國愛丁堡、目前居住在瑞典的Anna Holmwood(中文名郝玉青),她曾在在牛津大學和臺灣師大研習中文,說著流利的瑞典語、英語和中文。

2012年,郝玉青在試譯了一章節後,Peter Buckman把翻譯版寄給了多家出版社,其中就包括即將承擔出版的MacLehose Pres出版社。出版社的編輯看了十分喜歡,並且驚喜地發現這本書尚未出版過英譯本。於是籤下了這三部曲的英文版權,計劃未來一年出一本。

「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「東邪黃藥師」、「江南七怪」、「梅超風」等,不管是武功招式還是人物名字,要原汁原味還原原著中的意境,達到信達雅的程度著實不簡單。

郝玉青此前接受採訪曾表示,「很多人都很好奇我是怎麼翻譯那些武功招數的名稱,但這些其實不是決定一個譯文是否成功的最關鍵因素。重要的是譯文能否讓英語讀者被書中的情緒和人物吸引,能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼,能否將書中的陰謀詭計翻得扣人心弦。」

關於小說人物,她表示最喜歡的不是大男主郭靖,而是江南七怪,她將「七怪」翻譯成Seven Freaks,飛天蝙蝠柯鎮惡則是Ke Zhen』e, Suppressor of Evil。

「他們很滑稽,好笑,他們的互動和誇張,外表無法恭維,有各種各樣的小毛病,但仗義、善良」,郝玉青說道,「郭靖呢,是個好人,但刻畫得不像七怪那麼豐富」,郝玉青說道。

相關焦點

  • 《射鵰》英譯本被稱中國版《權遊》
    《射鵰》英譯本被稱中國版《權遊》 繪圖 方蕾> 《雪山飛狐》英譯本。究其原因,可能因為他的作品結合了深厚的傳統文化和奇幻的武俠世界,其中包含著的中國自古以來的文化認同和倫理共識,讓許多翻譯家望而卻步。翻譯難度相當大此前僅三部英譯本  直到1993年,《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)由香港城市大學莫錦屏教授翻譯並出版,才打破了當時金庸小說只有中文版的現狀。
  • 金庸小說終於傳出去了!歪果仁也要學beating dragon 18 palms
    金庸小說《射鵰英雄傳》首部英文版即將由英國出版社Maclehose Press出版面世。全書將分作4卷出版,首卷《英雄的誕生》(A Hero Born)定於明年2月份出版,定價14.99英鎊,由英國瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯。《射鵰英雄傳》英譯本第一卷:《英雄誕生》(A Hero Born)。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 中國網友貢獻書名譯法
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。  首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感  《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。
  • 金庸武俠小說英譯版發行 「江湖」在西方拓土艱難
    金庸武俠小說英譯版發行 「江湖」在西方拓土艱難 原標題:   中國僑網11月26日電 據美國《世界日報》報導,1957年,查良鏞(Louis Cha,筆名金庸)的武俠小說《射鵰英雄傳》首次在香港出版,很快成為最受歡迎的中文武俠小說之一
  • 夜讀| 17名退伍兵開花店成網紅 | 《射鵰英雄傳》首出英譯本
    【最期待】《射鵰英雄傳》首出英譯本,被稱作「中國版《權力的遊戲》」澎湃新聞消息,金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。△英譯版《射鵰英雄傳》封面這是《射鵰英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自發翻譯部分章節傳上網,但沒有專業編輯出版,也未購買版權。英文版推介文字稱之為「一部中國版《權力的遊戲》」。這段簡介還提到,作者金庸是「世界上最暢銷的作者之一」,他的作品在世界範圍內銷售量超過1億冊,其中還不包括數量龐大的盜版書籍。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。
  • 語言趣談:《射鵰英雄傳》有英文版?那「降龍十八掌」怎麼翻譯?
    金庸先生的作品有無數中外粉絲,要欣賞這些著作就需要懂中文,這給很多熱愛金庸武俠小說的老外帶來了閱讀困難,不過,這種情況正在慢慢改變,金庸小說英譯本正在逐漸增多。金庸《雪山飛狐》、《書劍恩仇錄》和《鹿鼎記》在十幾二十年前已經有了外語譯本,但是之後就再沒有金庸小說的翻譯了,理由就是難度實在太大了!不過,今年年初的時候,《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》在英國出版了!
  • 歐美讀者被《射鵰英雄傳》英文版徵服了嗎?
    從出生開始,他就有一個永恆的對手:楊康……」這不是惡搞版的《劍橋簡明金庸武俠史》,而是《射鵰英雄傳》第一個正式英文版的官方介紹。英國出版商邁克霍斯(Maclehose Press)在今年2月份發售了《射鵰英雄傳》英譯本的第一部《英雄的誕生》(A Hero Born),第二部《被取消的誓約》(A Bond Undone)也已經在亞馬遜網站預售。
  • 專訪|《射鵰英雄傳》英文版譯者張菁:讓西方讀者過癮痛快
    1月24日,金庸的經典武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第二卷《未竟之約》(A Bond Undone又譯作《被取消的誓約》)在英國出版,並開始全球發售,張菁是該卷譯者。《射鵰英雄傳》英譯本第一卷書影及內容介紹《射鵰英雄傳》的第一卷《英雄誕生》(譯者:Anna Holmwood,中文名:郝玉青)已經於2018年2月,由麥克洛霍斯出版社出版,第一卷面世後首月就加印到第七版,英美主流媒體均有大量書評報導,歐美多個國家相繼買下英譯本版權。這也是金庸小說首次由英國主流出版社出版。
  • 《射鵰》將出英文版 ,降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 《射鵰英雄傳》英文版明年上市 打狗棒法、九陰白骨爪神翻譯笑哭...
    據美國Quartzy網站報導稱,有著中國版「指環王」稱號的金庸小說《射鵰英雄傳》英文版將於明年在歐美上市,其將分12卷陸續出版,而2018年2月發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)。
  • 金庸的小說被譯成...
    她給《射鵰英雄傳》貼上「中國版《指環王》」的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯。金庸60多年前寫的「現象級」暢銷書,很少有人敢翻譯,據稱很大一部分原因是大師作品裡文化深奧,語言獨特,令許多人望而生畏,是為兩大難關。
  • 金庸的小說被譯成英文出版,把翻譯都難哭了……
    2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。中新社記者 任海霞 攝去年11月,英國廣播公司(BBC)採訪了瑞典姑娘安娜霍姆伍德(Anna Holmwood,中文名郝玉青)。她給《射鵰英雄傳》貼上「中國版《指環王》」的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯。
  • 全世界拜別金庸,外媒這樣用英文描述他的「江湖」丨外媒說
    衛報:對中國產生熱情的絕佳啟蒙《射鵰英雄傳》被譯成英文期間,以及今年年初在英國出版之際,《衛報》發表了多篇報導。《衛報》:英雄的重生:「中國的託爾金」欲將徵服西方讀者(編者註:金庸《射鵰英雄傳》英譯本第一卷名為「A Hero Born」,《英雄誕生》)今年3月,英國小說家馬塞爾
  • 外國讀者覺得《射鵰英雄傳》英譯本怎樣?具有催眠魔力,平均分4.2星
    封面新聞記者 寧寧今年2月,中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生》(Hero Born)由英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)正式面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。
  • 金庸的武俠小說——有情皆孽,無人不冤。說說我心中的江湖
    金庸原名查良鏞金庸的14部小說「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」是金庸小說書名的第一個字連起來的簡稱,後來還有一本《越女劍》沒有之前的小說出名,前面的14部小說分別是:飛—《飛狐外傳》雪—《雪山飛狐》連—《連城訣》天—《天龍八部》射—《射鵰英雄傳》金庸「射鵰三部曲」第一部,也是其成名作。
  • 全世界拜別金庸,外媒這樣用英文描述他的「江湖」
    衛報:對中國產生熱情的絕佳啟蒙《射鵰英雄傳》被譯成英文期間,以及今年年初在英國出版之際,《衛報》發表了多篇報導。在去年4月19日的一篇文章中,《衛報》把金庸比作中國的託爾金。《衛報》:英雄的重生:「中國的託爾金」欲將徵服西方讀者(編者註:金庸《射鵰英雄傳》英譯本第一卷名為
  • 九陰白骨爪、懶驢打滾 金庸筆下招式英文怎麼說?
    她給《射鵰英雄傳》貼上「中國版《指環王》」的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯。  金庸60多年前寫的「現象級」暢銷書,很少有人敢翻譯,據稱很大一部分原因是大師作品裡文化深奧,語言獨特,令許多人望而生畏,是為兩大難關。  郝玉青1985年出生在瑞典,在牛津大學和臺灣師大研習中文,瑞典語、英語。