語言趣談:《射鵰英雄傳》有英文版?那「降龍十八掌」怎麼翻譯?

2021-01-14 小鹿亂傳

前不久,中國武俠小說大師金庸先生仙逝,一代傳奇謝幕,但是他給世人留下了一個江湖,「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」,這句詩的每一個字都是一部作品。金庸先生的作品有無數中外粉絲,要欣賞這些著作就需要懂中文,這給很多熱愛金庸武俠小說的老外帶來了閱讀困難,不過,這種情況正在慢慢改變,金庸小說英譯本正在逐漸增多。

金庸

《雪山飛狐》、《書劍恩仇錄》和《鹿鼎記》在十幾二十年前已經有了外語譯本,但是之後就再沒有金庸小說的翻譯了,理由就是難度實在太大了!不過,今年年初的時候,《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》在英國出版了!這得益於瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood),她非常熱愛中國文化和金庸小說,所以花了一年半的時間翻譯完《射鵰英雄傳》的第一卷,還有其他金庸小說也會陸陸續續地翻譯出版。

射鵰英雄傳

Anna Holmwood把《射鵰英雄傳》翻譯成Legends of the Condor Heroes,並將其稱為The Chinese "Lord Of The Rings"(中國版的《指環王》),她說Lord Of The Rings在西方比較有知名度,這個比喻並不足以完全體現金庸先生的才華,但是可以讓西方讀者理解金庸武俠小說的魅力和影響力。在翻譯的過程中,Anna Holmwood花費了大量的時間和精力來試圖解釋小說裡的人物名字、武功招式、詩詞、成語以及中國哲學和佛道思想,這個難度實在是太大了!那麼,小說裡的人物名字和武功招式最終都翻譯成什麼了呢?我們一起來看一些有趣的翻譯。

1. 人物篇

中文名字講究含義,但在英語裡面有時候很難去表達這種意思,於是有些名字就直接用拼音替代,例如郭靖翻譯成Guo Jing,楊康翻譯成Yang Kang。但是為了避免所有名字都是拼音,老外看了頭疼,有些名字也有適當地替換成英語,如黃蓉被翻譯成Lotus Huang,Lotus是蓮花的意思,再翻譯回中文就變成黃蓮花了!陳玄風被翻譯成Hurricane Chen,梅超風被翻譯成Cyclone Mei,這兩個就很有意思了,Hurricane是颶風,Cyclone是龍捲風、旋風,翻譯得還挺出神入化的。

黃蓉

另外還有些名字是意譯的,如包惜弱Charity Bao,Charity是慈善的意思,還真是「惜弱」,而穆念慈Mercy Mu,Mercy是憐憫慈悲,也挺有意思,還有柯鎮惡Ke Zhen』e, Suppressor of Evil,這個名字有拼音也有代號,Suppressor of Evil表示鎮住邪惡的人,挺貼切的。除此之外還有黃藥師The Eastern Heretic Apothecary Huang,楊鐵心Ironheart Yang,郭嘯天Skyfury Guo,王重陽Double Sun Wang Chongyang等有趣的翻譯。

穆念慈

2. 武功篇

翻譯武俠小說另外一個難點就是武功招式了,其中,比較出名的有「九陰白骨爪」,這個被翻譯成Nine Yin Skeleton Claw,這個是直譯、音譯和意譯結合了,而網友們比較關注的「降龍十八掌」則被翻譯The 18 Palm Attacks To Defeat Dragons,即擊敗龍的18掌擊,不知道網友們滿不滿意這個翻譯了。

郭靖黃蓉

雖然這些翻譯沒有把漢字的那種神韻完全表達出來,但是這也是一個「裡程碑」式的嘗試了,畢竟難度是被翻譯界所公認的。這本書一經出版,就引起了國外讀者的熱烈關注,亞馬遜已經有大量讀者購買,而且反饋普遍不錯。

有個買家留言說:「Only a few of Jin Yong’s works are available in English. This new translation is a precious gift to Western readers. I fervently hope the sequels will come soon!」,意思是「只有少數金庸作品有英譯本。 這個新譯本是西方讀者的珍貴禮物。 我熱切希望續集能快點出版!」

射鵰英雄傳

更有個讀者寫了長長的留言,大意就是他是個金庸武俠迷,他覺得英譯本相比中文版遲了將近60年,不過也很開心終於看到了英譯本,很期待有更多的金庸作品翻譯成外語給西方讀者看,但是他對這本書的一些翻譯不甚滿意。

讀者反饋

以上便是本篇全部內容,如果您覺得有趣,歡迎關注和點讚~

相關焦點

  • 《射鵰》將出英文版 ,降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 《射鵰英雄傳》出英文版啦! 「降龍十八掌」咋翻譯?
    她有個好聽的中文名字:郝玉青。2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「這是我人生中的一個重要時刻,」郝玉青對記者如是說。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯時間:2017-12-02 13:18   來源:中國經濟網   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯 中國版《權力的遊戲》、中國的《指環王》這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 《射鵰英雄傳》推出英文版,快看這些神翻譯有沒有戳中你的笑點
    去年年底,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發了大家的關注,作為武俠迷的小鐵,自然不會錯過~《射鵰英雄傳》電視劇1983年版英國衛報 The Guardian:「英雄誕生:中國的J.R.R託爾金即將徵服西方讀者!!」
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 中國網友貢獻書名譯法
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。  首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感  《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。
  • 《射鵰英雄傳》英文版明年上市 打狗棒法、九陰白骨爪神翻譯笑哭...
    據美國Quartzy網站報導稱,有著中國版「指環王」稱號的金庸小說《射鵰英雄傳》英文版將於明年在歐美上市,其將分12卷陸續出版,而2018年2月發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)。
  • 射鵰英雄傳英文版發售降龍十八掌譯名超霸氣 黃蓉梅超風名字亮了
    也正是基於各類網絡小說的強勢表現,一位瑞典姑娘將金庸的代表作《射鵰英雄傳》翻譯成了面向全球發行的正式英文版,而且已經在大年初七當天開始出售。縱觀整本書,讓人印象深刻的無疑是諸如「降龍十八掌」「九陰白骨爪」等武術招式的翻譯了。
  • 《射鵰英雄傳》被議成英文出版,射鵰英雄被為禿鷲英雄的傳奇?
    小時候特別愛看《射鵰英雄傳》,金庸不愧如今的名聲,就算如今播放改編的電視劇,還仍能霸佔收視率頂端,深受觀眾歡迎。還記得之前甄嬛大火,打開了國際市場,在外國也是大火!如今,金庸的《射鵰英雄傳》也被翻譯成了英文,走入世界。2018年2月22日,《射鵰英雄傳》第一次被翻譯成英文,並向全球發行,曾經金庸的忠實粉絲都異常歡愉!
  • 九陰白骨爪、降龍十八掌等武林招式用英語怎麼說?
    ­  九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……中國武俠小說大師金庸筆下的這些招式,用英文怎麼說?英國廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青花五年時間為《射鵰英雄傳》的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,並找到一位香港姑娘張菁接著翻第二卷。
  • 「降龍十八掌、九陰白骨爪」的英文怎麼說?真相讓你笑炸哈哈哈
    這也是在距離創作發表足足60年之後,這部小說第一次有了正式出版的英文譯本。據澎湃新聞此前報導稱,英譯版《射鵰》將分12卷陸續發布,22日發售的系第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)。「降龍十八掌」,被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊),網友看後稱讀起來似乎不如中文版霸氣外露。
  • 歐美讀者被《射鵰英雄傳》英文版徵服了嗎?
    從出生開始,他就有一個永恆的對手:楊康……」這不是惡搞版的《劍橋簡明金庸武俠史》,而是《射鵰英雄傳》第一個正式英文版的官方介紹。英國出版商邁克霍斯(Maclehose Press)在今年2月份發售了《射鵰英雄傳》英譯本的第一部《英雄的誕生》(A Hero Born),第二部《被取消的誓約》(A Bond Undone)也已經在亞馬遜網站預售。
  • 金庸的書要翻譯成英文為什麼這麼難?
    英文版《雪山飛狐》、《鹿鼎記》、以及《書劍恩仇錄》2018年2月,英國學者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄的誕生》出版,此後她將以一年一部的速度,完成整個十二卷小說的翻譯。
  • 金庸小說英譯版始於《雪山飛狐》,《射鵰英雄傳》英譯本被稱「中國...
    作為《射鵰英雄傳》英譯本出版前僅有的三部完整英譯本,這三部作品翻譯起來相當不容易。《雪山飛狐》的翻譯情況尚不清楚,但《書劍恩仇錄》的翻譯據說花了十年之久,《鹿鼎記》則費時近六年。《鹿鼎記》的譯者閔福德教授在該書序言中坦承《鹿鼎記》比《紅樓夢》難翻譯。
  • 華山論劍天地玄黃《射鵰英雄傳》玩法大揭秘[多圖]
    現代武俠小說,起源於20世紀30年代,發展至20世紀60年代,中國武俠小說進入鼎盛時期,《雪山飛狐》、《絕代雙驕》、《白髮魔女傳》等一系列經典武俠小說家喻戶曉,風靡大街小巷,金庸筆下的《射鵰英雄傳》更是影響了一代人
  • 英譯《射鵰》成爆款 譯者解釋為何把黃蓉譯成黃蓮花
    金庸小說《射鵰英雄傳》(以下簡稱《射鵰》)首部英譯本出版的消息一經披露,引發了英國出版方始料未及的熱烈反響;而瑞典裔、英國籍的譯者郝玉青,作為「向西方世界介紹『降龍十八掌』的外國人」被推向話題中心。據了解,英文版《射鵰》第一冊《英雄誕生》在英國出版首月即加印到第7版,銷售火爆。郝玉青還透露,近日有美國的知名出版社高價購得英譯本版權,將於2019年推出美國版;另有西班牙、德國、芬蘭、巴西、葡萄牙等七個不同國家也相繼買下了版權,未來將出現更多語言版本的《射鵰》。近日,郝玉青應邀來到北京,接受了採訪。
  • 夜讀| 17名退伍兵開花店成網紅 | 《射鵰英雄傳》首出英譯本
    △英譯版《射鵰英雄傳》封面這是《射鵰英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自發翻譯部分章節傳上網,但沒有專業編輯出版,也未購買版權。英文版推介文字稱之為「一部中國版《權力的遊戲》」。這段簡介還提到,作者金庸是「世界上最暢銷的作者之一」,他的作品在世界範圍內銷售量超過1億冊,其中還不包括數量龐大的盜版書籍。
  • 天龍八部中蕭峰對陣射鵰五絕,誰的實力更強,金庸一句話給出答案
    金庸大師一共撰寫了「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」,加一部越女劍的十五部經典武俠名著,為後人構建了完整而又龐大的武林體系,十五部小說中以宋朝為背景的故事最多,其中《射鵰英雄傳》、《天龍八部》最為出名,兩部小說可謂是格局宏大、情節巧妙、人物紛繁,經過金庸大師的修改,兩部小說人物關係傳承密切,故事延續自然
  • 金庸的英文讀者怎樣看射鵰:與《魔戒》相提並論
    》(第一卷)英文版正式上市,不到一個月時間,在英國亞馬遜上已經榮登暢銷書榜單,進入第七次印刷。這是此書第一次被翻譯成英文,雖然此前金庸已有三本小說被翻譯成英文,但似乎都反響平平。  英國媒體把金庸稱為「中國的託爾金」,並將《射鵰英雄傳》與《魔戒》相提並論。也許這是一個讓西方世界和讀者進入這位中國最暢銷作家構建的世界最便捷的方式。也因此,大部分對此書感興趣的讀者都是奇幻小說愛好者。