九陰白骨爪、降龍十八掌等武林招式用英語怎麼說?

2020-12-06 閩南網

­  九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……中國武俠小說大師金庸筆下的這些招式,用英文怎麼說?英國廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青花五年時間為《射鵰英雄傳》的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,並找到一位香港姑娘張菁接著翻第二卷。雖然自知給《射鵰》貼上中國版《指環王》的標籤並不足以概括這部作品,但著迷於中華古文古詩之美的郝玉青還是懷著謙恭敬畏之心,將這部被出版社編輯「咬定」的作品譯成英文。至於金庸的江湖情仇故事能否打動西方讀者,那要等書出版上架後才能知道——好故事長腳,不脛而走。

­  百度百科顯示的「射鵰英雄傳」義項,其中包括多部影視作品。

­  「射鵰三部曲」英譯本明年起問世

­  據英國廣播公司報導,從2018年起,倫敦的MacLehose Press出版社要陸續出版「射鵰三部曲」英譯本,每部4卷,共12卷。第一部《射鵰英雄傳》(Legend of the Condor Heroes)的第一卷《英雄誕生》(Hero Born)將於明年2月面世。三部曲裡的另兩部是《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》。

­  金庸60多年前寫的「現象級」暢銷書,因無人翻譯,在英語世界默默無聞。沒人翻譯,據稱很大一部分原因是大師的作品文化深奧,語言獨特,這兩大難關令許多人望而生畏。

­  「語言是真難」

­  「我是無知者無畏。」郝玉青在接受英國廣播公司電話採訪時,笑著承認這一點。「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了。」

­  郝玉青1985年出生在瑞典。她父親是英國人,母親是瑞典人。她本人從小在雙語環境裡長大,小時候就嚮往「山那邊」的異域,那股別樣的風土人情和文化。後來,她在英國牛津大學和中國臺灣學習中文,包括文言文,又在中國生活工作了幾年。她在中國做過書籍版權代理,為電視臺和廣告公司當過顧問,還嫁給了一個臺灣男生,並在兩年前有了個小寶寶,現已全家回瑞典定居。

­  郝玉青說,她不是武俠小說迷,也不是「金庸粉」,只是學中文時朋友們敦促她一定要看金庸。誰曾想,看著看著就喜歡上了,翻著翻著也就有了更深的理解,她也就此成為「金庸粉」。

­  郝玉青在電話中對英國廣播公司表示:「翻譯《射鵰》也是我自己變成熟的過程,我了解到自己的優缺點。隨著人物打來打去,我自己也在矛盾糾結,自己跟自己打來打去。最後,當然還是給自己打氣,一定要堅持。」

相關焦點

  • 九陰白骨爪、降龍十八掌…..金庸筆下的這些武林招式用英語怎麼說...
    【環球網綜合報導】九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……中國武俠小說大師金庸筆下的這些招式,用英文怎麼說?英國廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。
  • 九陰白骨爪、懶驢打滾 金庸筆下招式英文怎麼說?
    「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。中新社記者 任海霞 攝  去年11月,英國廣播公司(BBC)採訪了瑞典姑娘安娜•霍姆伍德(Anna Holmwood,中文名郝玉青)。
  • 射鵰英雄傳英文版發售降龍十八掌譯名超霸氣 黃蓉梅超風名字亮了
    縱觀整本書,讓人印象深刻的無疑是諸如「降龍十八掌」「九陰白骨爪」等武術招式的翻譯了。「降龍十八掌」被譯成了「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊);「九陰白骨爪」是「Nine Yin Skeleton Claw」(九陰骷髏爪)。
  • 「九陰白骨爪」英語咋說?老外艱難翻譯金庸小說
    參考消息網12月3日報導英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?或許可以去問瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射鵰英雄傳》貼上中國版《指環王》的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。
  • 「降龍十八掌、九陰白骨爪」的英文怎麼說?真相讓你笑炸哈哈哈
    除了書名,從那些耳熟能詳的蓋世神功到無敵招式,再到每一個傳奇人物,在這本書中都有了「英文名」。「降龍十八掌」,被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊),網友看後稱讀起來似乎不如中文版霸氣外露。
  • 「九陰白骨爪」英語咋說?BBC談外國人翻譯金庸小說艱難路
    參考消息網12月3日報導 英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?「現象級金庸體」陷翻譯難報導稱,金庸60多年前寫的「現象級」暢銷書很少有人翻譯,在英語世界冷冷清清。金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,據稱很大一部分原因是因為獨特的「金庸體」語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是,感覺像是傳統話本小說,同時,大師作品裡文化深奧,語言獨特,意境難以捉摸,令許多人望而生畏。
  • 「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
    「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。郝玉青1985年出生在瑞典,在牛津大學和臺灣師大研習中文,瑞典語、英語。她中文流利,立志於文化溝通。「語言是真難」「我是無知者無畏,」英語譯者郝玉青承認,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。
  • 金庸筆下的「九陰白骨爪」存在嗎?
    金大俠寫小說原本參考了很多真實武林的資料。自編的武功名稱很多,大致分為正邪兩派。其中最為陰森詭異的就是九陰白骨爪。此種功夫不像正派功夫卻是武林界所有人都想得到的至高武學。可以說亦正亦邪。然而現實武林中並沒有這種功夫。很多讀者以為就是現實中的鷹爪功之類的。其實並非如此。
  • 那「降龍十八掌」怎麼翻譯?
    在翻譯的過程中,Anna Holmwood花費了大量的時間和精力來試圖解釋小說裡的人物名字、武功招式、詩詞、成語以及中國哲學和佛道思想,這個難度實在是太大了!那麼,小說裡的人物名字和武功招式最終都翻譯成什麼了呢?我們一起來看一些有趣的翻譯。1.
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯時間:2017-12-02 13:18   來源:中國經濟網   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯 中國版《權力的遊戲》、中國的《指環王》這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 「降龍十八掌」咋翻譯?
    如何翻譯原著中虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式,更令她「頭疼」:「降龍十八掌」:「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊);「九陰白骨爪」:「Nine Yin Skeleton Claw」(九陰骷髏爪)
  • 郭靖為何不把九陰真經傳給大武小武郭芙?金庸已暗示,很意外
    很多人在看神鵰俠侶的時候都有一個疑惑:郭靖為什麼不把九陰真經傳給大武小武?如果郭靖能把九陰真經傳給大武小武,這兩個兄弟就不會出門一路被虐了:先是被楊過戲耍於不經意之間,又在英雄大會上被霍都吊打,想去刺殺蒙古主帥又失手被擒,哪怕看到殺母仇人李莫愁,也只能過過嘴癮,真打的話,兩個兄弟加起來都不是李莫愁的對手。
  • 《射鵰》將出英文版 ,降龍十八掌怎麼翻譯?
    記者梳理目前公開見於報導的資料發現,這部《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)」,「江南七怪」被譯作「Seven Freaks of the South(南方的七個怪人)」,而「降龍十八掌」被翻譯成「the 18 palm attacks to defeat dragons(擊敗龍的十八掌擊)」,「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    記者梳理目前公開見於報導的資料發現,這部《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)」,「江南七怪」被譯作「Seven Freaks of the South(南方的七個怪人)」,而「降龍十八掌」被翻譯成「the 18 palm attacks to defeat dragons(擊敗龍的十八掌擊)」,「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton
  • 小學生的絕招你會幾個,術高莫用,否則會被打哭
    武術大師馬保國在實戰中被打敗,但是之前,馬保國的各種武功的展示讓我看得眼花繚亂,不禁讓我想起了很多年前我們在學校後面的小樹林大戰時候使用過的那些武功招式。第二式:降龍十八掌降龍十八掌看圖片我們可以腦部音樂,但是當年我們在和同學對戰的時候,都是自己用嘴自己配著音來打出這一套動作。掌法一直是小朋友善用的實戰方式,當年我們打」降龍十八掌「的時候,嘴裡還要喊著」降龍十八掌,送你去香港「。除了同學們打的降龍十八掌,當時老師上課的時候也經常打出彈指神通,六脈神劍,就是用粉筆頭,提醒同學認真聽課的招式。
  • 電影《射鵰英雄傳之九陰白骨爪》殺青 黃藥師與梅超風的恩怨情仇
    電影《射鵰英雄傳之九陰白骨爪》官方微博宣布影片殺青,並公布了一張海報,黃藥師與梅超風素衣勝雪,對峙其中,似乎有難解的糾葛。