金庸筆下的「九陰白骨爪」存在嗎?

2020-12-03 玄妙武學堂

金大俠寫小說原本參考了很多真實武林的資料。自編的武功名稱很多,大致分為正邪兩派。其中最為陰森詭異的就是九陰白骨爪。此種功夫不像正派功夫卻是武林界所有人都想得到的至高武學。可以說亦正亦邪。然而現實武林中並沒有這種功夫。很多讀者以為就是現實中的鷹爪功之類的。其實並非如此。金大俠同小說裡寫到了白眉鷹王殷天正的鷹爪功。九陰白骨爪的功夫是完全碾壓鷹爪功的。那么九陰白骨爪到底是什麼功夫呢?

關於鷹爪功,武林同道都知道是一門外功,通過恆久的特殊訓練把手上的指力練到如老鷹的利爪一樣強韌,抓捉擒拿透肉剔骨。非常恐怖。這也是我國術功夫的珍寶。

再說說九陰白骨爪,現實雖然沒有這門功夫,但是有一點可以明白就是它是屬於有別於鷹爪功的,九陰白骨爪就是道家內練功夫。在武當峨眉都有特殊類似傳承,單獨講講武當北派傳承中的秘術:「抓地虎功」。此功純靠內力催動。不練外功。不像鷹爪功那樣練習筋骨勁力的抓拿器械訓練。練出來的手也沒有什麼老繭,其手上皮膚與平常人無異。勤家苦練,三年可成。其運用效果與鷹爪功不同。

鷹爪功是硬手,運用於撕肉斷筋碎骨,一旦抓上會讓人疼痛難忍,難以逃脫,重者骨斷筋折。而抓地虎是軟手,運用於分筋錯骨,抓經閉脈,一旦抓上會讓人全身無力,瞬間喪失戰鬥力,重者氣絕身亡而無傷。這也是內家拳和外家拳的區別之一。

相關焦點

  • 九陰白骨爪、懶驢打滾 金庸筆下招式英文怎麼說?
    「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。中新社記者 任海霞 攝  去年11月,英國廣播公司(BBC)採訪了瑞典姑娘安娜•霍姆伍德(Anna Holmwood,中文名郝玉青)。
  • 「九陰白骨爪」英語咋說?老外艱難翻譯金庸小說
    參考消息網12月3日報導英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?或許可以去問瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射鵰英雄傳》貼上中國版《指環王》的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。
  • 「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
    「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。郝玉青透了一點小秘密,說她在翻譯時會自己在屋裡比劃這些招數,有了親身體驗,才確定該用「砍」還是「削」,「懶驢打滾」直譯成「Lazy Donkey Roll」,形象直觀,而且直接把讀者帶入金庸的武俠世界。九陰白骨爪,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上五個洞,正好插入五個手指,令人毛骨悚然。
  • 九陰白骨爪、降龍十八掌…..金庸筆下的這些武林招式用英語怎麼說...
    【環球網綜合報導】九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……中國武俠小說大師金庸筆下的這些招式,用英文怎麼說?英國廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。
  • 「九陰白骨爪」英語咋說?BBC談外國人翻譯金庸小說艱難路
    參考消息網12月3日報導 英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?「現象級金庸體」陷翻譯難報導稱,金庸60多年前寫的「現象級」暢銷書很少有人翻譯,在英語世界冷冷清清。金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,據稱很大一部分原因是因為獨特的「金庸體」語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是,感覺像是傳統話本小說,同時,大師作品裡文化深奧,語言獨特,意境難以捉摸,令許多人望而生畏。
  • 九陰白骨爪、降龍十八掌等武林招式用英語怎麼說?
    ­  九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……中國武俠小說大師金庸筆下的這些招式,用英文怎麼說?英國廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青花五年時間為《射鵰英雄傳》的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,並找到一位香港姑娘張菁接著翻第二卷。
  • 金庸筆下最陰邪的武功排名!葵花寶典排第三,第一隻有兩人學成!
    金庸筆下最陰邪的武功排名!葵花寶典排第三,第一隻有兩人學成!在金庸先生筆下有很多令人心生嚮往的神功,例如正氣凜然,威力無窮的降龍十八掌,時靈時不靈,卻又近乎無解的六脈神劍,神妙無窮的乾坤大挪移,可在諾大的江湖之中,可不只是有這些正派武功,在這老先生筆下波瀾壯闊的武林之中,也有幾門陰邪到極點,卻又強橫至極點的武功,今天,小編就來跟大家介紹一下這些武功吧!
  • 電影《射鵰英雄傳之九陰白骨爪》殺青 黃藥師與梅超風的恩怨情仇
    電影《射鵰英雄傳之九陰白骨爪》官方微博宣布影片殺青,並公布了一張海報,黃藥師與梅超風素衣勝雪,對峙其中,似乎有難解的糾葛。
  • 「赤橙黃綠青藍紫黑白」,金庸筆下「各色」人物盤點
    「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」,金庸筆下人物形形色色。有的豪爽、有的陰險;有的悲壯、有的圓滿;有的絕色、有的奇醜……金庸先生的刻畫讓這些人物鮮活起來。金庸先生不僅給這些人物賦以鮮活的形象,也給以他們極有意思的外號,「赤橙黃綠青藍紫黑白」,各種顏色的人物竟然都有。
  • 金庸筆下誰的武功最高?掃地僧比不過他,實至名歸
    金庸筆下人物眾多,武功門派更是五花八門,在此就不一一點名了。對於每一位金庸迷來說,可能心中都有著各自不同的英雄豪傑,都能如數家珍地點出數位甚至數十位蓋世大俠。那麼,在如此眾多的蓋世英雄中,究竟誰的武功最高呢?
  • 使用九陰白骨爪,黃衫女為何比周芷若強?原因有三個,其實很簡單
    武俠當中最振奮人心的莫過於高手之間的對決,兩個實力超群的對手,他們打起來痛快,我們看起來也爽快,而在金庸武俠當中,有許多高手深入人心。我記得越女劍中的阿青,雪山飛狐中的苗人鳳,還有天龍中的掃地僧和蕭峰,幾乎每一部金庸武俠都有數位高手讓人牢記。在當中不僅有男性角色,同樣有很多出色的女性高手,她們巾幗不讓鬚眉。
  • 金庸的小說被譯成英文出版,把翻譯都難哭了……
    10月30日下午,當代武俠小說作家金庸(原名查良鏞)病逝。但他不分地域、貫穿時代的影響力,將永遠為後人留下寶貴的財富。今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?
  • 金庸筆下被刪的3位高人,後兩名合創神功,第一名曾擊敗達摩祖師
    羅馬不是一天建成的,金庸筆下的武俠世界成型也是經過了一個漫長的過程,也許連金老自己也沒想過自己筆下的「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」能夠被讀者喜愛了數十年之久吧,時至今日依舊有不少人討論他筆下這些經典之作中的情節,但可別誤會了,筆者並非要證明金庸的作品有多麼「完美」,事實上恰恰相反
  • 金庸筆下少林武功從何而來?與達摩無關,真實由來令少林形象崩塌
    ,的確出現過不少傳奇的大師,所以武俠小說界才會公認「天下武功出少林」的說法,雖然金庸筆下的作品中並未明確提到這一說法,但他筆下的少林派的確也配得上這個名號,那麼金庸筆下少林派的武功又是出自何處呢?(達摩劇照)似乎提到少林派就不得不提到達摩祖師這個人物,作為歷史上真實存在的少林祖師爺,他在金庸筆下的故事中也是處於旁人難以撼動的地位
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯時間:2017-12-02 13:18   來源:中國經濟網   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯 中國版《權力的遊戲》、中國的《指環王》這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 郭靖為何不把九陰真經傳給大武小武郭芙?金庸已暗示,很意外
    郭靖在金庸小說中的地位可是相當之高的,在國家危難之際,力守襄陽數十年,抗拒蒙古鐵騎。雖然是虛構的人物,但是他那種俠之大者,為國為民的風範,卻是值得我們學習和模仿的。不過郭靖夫婦最後在襄陽城坡時和兒子郭破虜一起殉城了。很多人在看神鵰俠侶的時候都有一個疑惑:郭靖為什麼不把九陰真經傳給大武小武?
  • 《射鵰英雄傳》新電影立項,梅超風黃藥師上演師徒戀,是毀經典嗎
    而就在最近,從國家電影局備案的信息中了解到,又有一部根據金庸的經典武俠小說《射鵰英雄傳》改編的電影成功立項,從該信息中了解到,目前電影名字暫定為《射鵰英雄傳之九陰白骨爪》,後續是否會改名,還有待考證。我們都知道,《射鵰英雄傳》是金庸老先生的成名作品,也是「射鵰英雄三部曲」的第一部,它奠定了金庸「武林至尊」的地位。
  • 「降龍十八掌、九陰白骨爪」的英文怎麼說?真相讓你笑炸哈哈哈
    傑出人才資訊速遞,分享最IN美國資訊(圖片來源:amazon)2月22日,金庸小說「九陰白骨爪」,被譯作「Nine Yin Skeleton Claw」——九陰骷髏爪。用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),這是考慮到「九陰白骨爪」最突出的特點是被害者死後,頭蓋骨上會留下5個手指洞,可以說是非常細心了。
  • 你知道怎麼翻譯嗎?
    金庸則是郝玉青一直想引介到西方的一位作家。她說,當年學中文時,身邊就有朋友推薦她「一定要看金庸」,結果一看就上了癮。郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。
  • 金庸筆下的神奇植物,可起死回生的藥材,劇毒毒藥,真的存在嗎?
    最近一部新版的《倚天屠龍記》上線,再次引發大家對金庸小說的熱議。金庸的武俠小說可以說是中國武俠小說的頂峰,它的多部作品也被翻拍成電視劇,很多人從小看武俠劇,都對金庸筆下的幾種絕世武功,以及那些神奇的藥草熟記於心,那麼這些神奇植物是真的存在嗎?