「九陰白骨爪」英語咋說?老外艱難翻譯金庸小說

2020-12-05 中國日報網

參考消息網12月3日報導英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?或許可以去問瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射鵰英雄傳》貼上中國版《指環王》的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。

據英國廣播公司網站11月24日報導,從2018年起,倫敦的麥克萊霍斯出版社要陸續出版「射鵰三部曲」英譯本,每部4卷,共12卷。第一部《射鵰英雄傳》的第一卷《英雄誕生》2月面世。三部曲裡的另二部是《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》。

「現象級金庸體」陷翻譯難

報導稱,金庸60多年前寫的「現象級」暢銷書很少有人翻譯,在英語世界冷冷清清。金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,據稱很大一部分原因是因為獨特的「金庸體」語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是,感覺像是傳統話本小說,同時,大師作品裡文化深奧,語言獨特,意境難以捉摸,令許多人望而生畏。此外,碰金庸也是需要勇氣的——金庸武俠小說自成門派,紅樓夢研究發展成「紅學」,金庸研究也幾乎演變成「金學」。

因此,郝玉青的《射鵰》英譯項目消息傳出後,許多中國讀者擔心那些五花八門的武功招數會把她和另一位翻譯打趴下。

「我是無知者無畏,」郝玉青用十分流利的中文笑著承認,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,知道的時候已經沒有退路了。」

郝玉青1985年出生於瑞典,父親是英國人,母親是瑞典人,從小在雙語環境裡長大,後來在英國牛津大學和臺灣學了中文,包括文言文,又在中國大陸生活工作了幾年,做書籍版權代理,為電視臺和廣告公司當過顧問,之後舉家回瑞典定居。她此前不是武俠小說迷,也不是「金庸粉」,學中文時朋友們敦促她一定要看金庸,翻著翻著加深了理解,之後越來越喜歡,就成了「金庸粉」。

「其實名稱不難翻,」郝玉青表示,對她來說,難的是要那些招數在譯本裡「打」得流暢,沒有違和感,讀來不生澀,重點是情節、故事,翻譯時忠實細節到什麼程度,應該視情節而定。金庸的中文讀者或許陶醉於他描述高手交鋒場面的語言,在英語譯本裡或許達不到十全十美,只能抓重點,那就是故事情節。

「招數」翻譯身臨其境

報導稱,翻譯們都知道,要把動詞譯出原文的神韻來會令人抓狂。郝玉青透露了一點小秘密,說她在翻譯時會自己在屋裡比劃這些招數,有了親身體驗,才確定該用「砍」還是「削」,「懶驢打滾」直譯成 Lazy Donkey Roll,形象直觀,而且直接把讀者帶入金庸的武俠世界。對於「九陰白骨爪」,金庸筆下最突出的展示是骷髏頭蓋骨上五個洞,正好插入五個手指,令人毛骨悚然。郝玉青用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這恐怖招式譯成 Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)。為流暢、易懂,不一定非死摳字眼,逐字硬譯,一場惡鬥的紙上描述最好一氣呵成,栩栩如生。

此外,令人抓狂時刻也不少。比如,中國古時候一天按子醜寅卯……依次分12個時辰,那約好「亥時三刻」在哪兒碰頭,翻譯時可以用午夜替代嗎?郝玉青為這個亥時三刻的時間轉換,查書,發現唐宋年間時辰制度有一個變化,結果還得再查更多資料,就為了不弄錯時辰。

郝玉青最喜歡的人物是江南七怪,「七怪」翻成 Seven Freaks。因為他們很滑稽,好笑,他們的互動和誇張,外表無法恭維,但仗義、善良。她說,在一年半翻譯中跟這些人物朝夕相處,同喜怒共哀樂,「現在他們就像我的老朋友,就熟到那樣。」

「讀者應該感到在讀金庸,而不是讀郝玉青;重點是金庸,而不是郝玉青翻譯金庸,」她說,許多人讀金庸是在年輕時,繼而成為粉絲,金庸在他們心目中佔據了特殊地位,不容冒犯。所以,她始終保持謙恭敬畏之心。

文化並非東西方「障礙」

報導稱,郭靖、黃蓉等一幹英雄大俠問世60年,在華語天地風靡數十載,怎麼現在才由一個80後瑞典姑娘提攜著正式踏入英語讀本圈?

據報導,郝玉青2012年開始為《射鵰》英譯本找西方出版社,要找面向大眾市場的非學術專業出版社。她發現金庸在西方市場有潛力:書店裡缺武俠小說,而網上眾多非授權翻譯又說明有市場需求,於是就決定了要做這個項目。選擇面向大眾市場、有全球商業營銷的出版商,可以避免定價過高、目標市場過窄、跟通俗作品閱讀大眾脫節的問題。

報導稱,金庸並非通俗武俠,他寫人物,武功依附於人物和情節,故事嵌在歷史動蕩家國危亡朝廷腐敗的大背景裡,虛實交織,郝玉青認為「有質量,有地位」,是經典。同時,金庸會講故事,故事有樂趣,「金學」專家從各個層面和角度分析過金庸的作品、作品中的人物、情節、文化蘊涵和價值觀,金庸小說迷各有各的迷戀點。

報導稱,在把金庸武俠「東學西漸」這件事上,文化不是障礙。「中國版《指環王》」這個說法並不足以概括金庸的《射鵰英雄傳》,它可以說明的至少有兩點:第一,西方文學世界裡有類似中國傳統中「俠文化」的位置;第二,如果《指環王》能移植到華語世界,那麼《射鵰》也同樣應該能移植到英語世界。

在歷代翻譯幫助下跨越了中西文化藩籬登上中文書架的西方英雄不少,比如西班牙騎士堂吉訶德、蘇格蘭民族英雄華萊士(電影《勇敢的心》)、英國的亞瑟王和他的圓桌騎士,還有劫富濟貧的綠林好漢羅賓漢。金庸從1955年開始寫武俠小說在報紙上連載,到1970年代停筆,一共寫了15部,這些作品風靡東亞和東南亞地區,一次次被改變成電視劇和電影,除了授權正式譯本,也有不少非正式譯本在網絡流傳,韓國、越南、日本等地也曾連載、翻譯金庸作品。

報導稱,對於無法讀原文領略「原汁原味」的西方讀者,尤其是不怎麼喜歡打打殺殺的人,金庸的江湖情仇故事還能有那麼大魅力嗎?這或許要等書出版上架後才能知道——好故事長腳,不脛而走。

相關焦點

  • 「九陰白骨爪」英語咋說?BBC談外國人翻譯金庸小說艱難路
    參考消息網12月3日報導 英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?「現象級金庸體」陷翻譯難報導稱,金庸60多年前寫的「現象級」暢銷書很少有人翻譯,在英語世界冷冷清清。金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,據稱很大一部分原因是因為獨特的「金庸體」語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是,感覺像是傳統話本小說,同時,大師作品裡文化深奧,語言獨特,意境難以捉摸,令許多人望而生畏。
  • 「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
    「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。翻譯金庸難,翻譯界公認。不僅僅因為獨特的「金庸體」語言,半文半白,間雜著律詩,四字格和成語典故比比皆是,感覺像是傳統話本小說。譯金庸之難,還因為更多是在翻譯文化,翻譯意境。郝玉青的《射鵰》英譯項目消息傳出後,許多中國讀者擔心那些五花八門的武功招數會把她和另一位翻譯打趴下。
  • 九陰白骨爪、懶驢打滾 金庸筆下招式英文怎麼說?
    「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。中新社記者 任海霞 攝  去年11月,英國廣播公司(BBC)採訪了瑞典姑娘安娜•霍姆伍德(Anna Holmwood,中文名郝玉青)。
  • 九陰白骨爪、降龍十八掌…..金庸筆下的這些武林招式用英語怎麼說...
    金庸60多年前寫的「現象級」暢銷書,因無人翻譯,在英語世界默默無聞。沒人翻譯,據稱很大一部分原因是大師的作品文化深奧,語言獨特,這兩大難關令許多人望而生畏。郝玉青說,原汁原味或許難以企及,但至少可以營造一個自成體系的「英語版金庸」世界。翻譯金庸(的作品)難——這是翻譯界公認的。獨特的「金庸體」語言半文半白,還夾有律詩、四字格和成語典故,讓人感覺像是傳統話本小說。除此之外,譯金庸之難,還在於要翻譯文化,翻譯意境。報導說,郝玉青的《射鵰》英譯項目消息傳出後,許多中國讀者擔心那些五花八門的武功招式會把她和另一位翻譯打趴下。
  • 金庸筆下的「九陰白骨爪」存在嗎?
    金大俠寫小說原本參考了很多真實武林的資料。自編的武功名稱很多,大致分為正邪兩派。其中最為陰森詭異的就是九陰白骨爪。此種功夫不像正派功夫卻是武林界所有人都想得到的至高武學。可以說亦正亦邪。然而現實武林中並沒有這種功夫。很多讀者以為就是現實中的鷹爪功之類的。其實並非如此。
  • 九陰白骨爪、降龍十八掌等武林招式用英語怎麼說?
    ­  九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……中國武俠小說大師金庸筆下的這些招式,用英文怎麼說?英國廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青花五年時間為《射鵰英雄傳》的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,並找到一位香港姑娘張菁接著翻第二卷。
  • ...亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成英文出版,把翻譯都難哭了……
    10月30日下午,當代武俠小說作家金庸(原名查良鏞)病逝。但他不分地域、貫穿時代的影響力,將永遠為後人留下寶貴的財富。今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯時間:2017-12-02 13:18   來源:中國經濟網   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯 中國版《權力的遊戲》、中國的《指環王》這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 金庸武俠小說英譯版發行 「江湖」在西方拓土艱難
    韓倚松說,金庸小說翻譯成英文很少,主要涉及兩個原因。首先是翻譯本身的原因。金庸小說並不比其他中國小說更難理解,因此在這個意義上並非「難以翻譯」。但是,華語讀者的大部分樂趣在於金庸對中文的掌握上,金庸創作了一部現代文體,又借用了中國傳統小說的語言,以及他對江湖術語的使用涉及到中國文學與文化。「如果不是不可能的話,用英文翻譯重現他的語言和他的風格是非常困難的。」
  • 「八荒六合唯我獨尊功」英語咋說?看到老外翻譯的,真是雷得不行
    「俠之大者,為國為民」,每個人心中都有一個武俠夢,總是想著能夠身懷九陽神功或九陰真經等絕技。那麼問題來了,金庸先生筆下的絕世武功,翻譯成英文會變成什麼樣呢?大家來看看老外是如何翻譯的吧!看了以下內容,小編只想對歪果仁人說一個字:絕!
  • 你知道怎麼翻譯嗎?
    郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。郝玉青還透露,除《射鵰英雄傳》外,她還會參與接下來《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的翻譯工作。
  • 那「降龍十八掌」怎麼翻譯?
    金庸先生的作品有無數中外粉絲,要欣賞這些著作就需要懂中文,這給很多熱愛金庸武俠小說的老外帶來了閱讀困難,不過,這種情況正在慢慢改變,金庸小說英譯本正在逐漸增多。這得益於瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood),她非常熱愛中國文化和金庸小說,所以花了一年半的時間翻譯完《射鵰英雄傳》的第一卷,還有其他金庸小說也會陸陸續續地翻譯出版。
  • 金庸小說終於傳出去了!歪果仁也要學beating dragon 18 palms
    「九陰白骨爪」怎麼翻?「降龍十八掌」會否譯為beating dragon 18 palms?記者就此專訪該書譯者郝玉青,遺憾的是,她表示,目前還在對書中譯法進行最後的調整,除透露 「黃蓉」會被譯作「Lotus Huang」 ,其他具體翻譯細節暫時無法公開,須等明年揭曉。郝玉青(Anna Holmwood)。
  • 金庸小說英譯版始於《雪山飛狐》,《射鵰英雄傳》英譯本被稱「中國...
    自上世紀五十年代,金庸先生開始創作武俠小說,他筆下「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」享譽中國,有華人的地方,就有人讀金庸小說。但是,這也說明在某種程度上,金庸小說始終只在華人圈子裡盛行,在英語的世界裡,金庸的名字無人知曉。
  • 《射鵰英雄傳》英文版明年上市 打狗棒法、九陰白骨爪神翻譯笑哭...
    據美國Quartzy網站報導稱,有著中國版「指環王」稱號的金庸小說《射鵰英雄傳》英文版將於明年在歐美上市,其將分12卷陸續出版,而2018年2月發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)。
  • 「降龍十八掌、九陰白骨爪」的英文怎麼說?真相讓你笑炸哈哈哈
    傑出人才資訊速遞,分享最IN美國資訊(圖片來源:amazon)2月22日,金庸小說「九陰白骨爪」,被譯作「Nine Yin Skeleton Claw」——九陰骷髏爪。用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),這是考慮到「九陰白骨爪」最突出的特點是被害者死後,頭蓋骨上會留下5個手指洞,可以說是非常細心了。
  • 電影《射鵰英雄傳之九陰白骨爪》殺青 黃藥師與梅超風的恩怨情仇
    電影《射鵰英雄傳之九陰白骨爪》官方微博宣布影片殺青,並公布了一張海報,黃藥師與梅超風素衣勝雪,對峙其中,似乎有難解的糾葛。
  • 使用九陰白骨爪,黃衫女為何比周芷若強?原因有三個,其實很簡單
    使用九陰白骨爪,黃衫女為何比周芷若強?原因有三個,其實很簡單武俠小說是一代人的青春,更是一輩人的回憶,我們匯聚在此,暢聊江湖。在小說中,武德第一,武功第二,不論武功高低,都是武林中人,因為江湖不是一個人的江湖,武林是一群人的武林。