《射鵰英雄傳》英文版明年上市 打狗棒法、九陰白骨爪神翻譯笑哭...

2020-12-05 遊俠網

  據美國Quartzy網站報導稱,有著中國版「指環王」稱號的金庸小說《射鵰英雄傳》英文版將於明年在歐美上市,其將分12卷陸續出版,而2018年2月發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)。

  但是漢語的博大精深,老外怕是不能完全理解。為了原汁原味的把《射鵰》翻譯成英文版,據說準備工作前後做了差不多60餘年,而最終來自倫敦的麥克萊霍斯出版社籤下這套書,而翻譯《英雄誕生》耗時約一年半。

  對於這部武俠小說來說,書中那些耳熟能詳的招法怎麼翻譯呢,比如「打狗棒法」、「九陰白骨爪」,其被翻譯成Branch Beats the White Chimpanzee和Nine Yin Skeleton Claw。

一聽到這樣的消息,不少網友也開始嘗試著去翻譯英文版的武功絕學,畫面非常歡樂:

  降龍十八掌:beating dragon 18 palms

  一陽指:one sun finger

  九陽神功:nine sun power

還有網友把這些武俠小說的書名,翻譯成了英文名稱,比如:

  《飛狐外傳》 Other Tales of the Flying Fox

  《雪山飛狐》 Flying Fox of Snowy Mountain

  《連城訣》 A Deadly Secret

  《天龍八部》 Demi-Gods and Semi-Devils

  《射鵰英雄傳》 The Legend of the Condor Heroes

  《白馬嘯西風》 Swordswoman Riding West on White Horse

  《鹿鼎記》 The Deer and the Cauldron

  《笑傲江湖》 The Smiling、Proud Wanderer

  《書劍恩仇錄》 The Book and the Sword

  《神鵰俠侶》 The Return of the Condor Heroes

  《俠客行》 Ode to Gallantry

  《倚天屠龍記》 Heaven Sword and Dragon Sabre

  《碧血劍》 Sword Stained with Royal Blood

  《鴛鴦刀》 Blade-dance of the Two Lovers

2018年2月發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)

相關焦點

  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於明年2月問世,定價為14.99英鎊(約為130元人民幣)。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 中國網友貢獻書名譯法
    《射鵰英雄傳》將出英文版  中國網友貢獻書名譯法  著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於明年2月問世,定價為14.99
  • 華山論劍天地玄黃《射鵰英雄傳》玩法大揭秘[多圖]
    現代武俠小說,起源於20世紀30年代,發展至20世紀60年代,中國武俠小說進入鼎盛時期,《雪山飛狐》、《絕代雙驕》、《白髮魔女傳》等一系列經典武俠小說家喻戶曉,風靡大街小巷,金庸筆下的《射鵰英雄傳》更是影響了一代人
  • 《射鵰英雄傳》推出英文版,快看這些神翻譯有沒有戳中你的笑點
    去年年底,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發了大家的關注,作為武俠迷的小鐵,自然不會錯過~《射鵰英雄傳》電視劇1983年版英國衛報 The Guardian:「英雄誕生:中國的J.R.R託爾金即將徵服西方讀者!!」
  • 歐美讀者被《射鵰英雄傳》英文版徵服了嗎?
    從出生開始,他就有一個永恆的對手:楊康……」這不是惡搞版的《劍橋簡明金庸武俠史》,而是《射鵰英雄傳》第一個正式英文版的官方介紹。英國出版商邁克霍斯(Maclehose Press)在今年2月份發售了《射鵰英雄傳》英譯本的第一部《英雄的誕生》(A Hero Born),第二部《被取消的誓約》(A Bond Undone)也已經在亞馬遜網站預售。
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯時間:2017-12-02 13:18   來源:中國經濟網   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯 中國版《權力的遊戲》、中國的《指環王》這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 《射鵰》將出英文版 ,降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 語言趣談:《射鵰英雄傳》有英文版?那「降龍十八掌」怎麼翻譯?
    前不久,中國武俠小說大師金庸先生仙逝,一代傳奇謝幕,但是他給世人留下了一個江湖,「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」,這句詩的每一個字都是一部作品。金庸《雪山飛狐》、《書劍恩仇錄》和《鹿鼎記》在十幾二十年前已經有了外語譯本,但是之後就再沒有金庸小說的翻譯了,理由就是難度實在太大了!不過,今年年初的時候,《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》在英國出版了!
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 《射鵰英雄傳》出英文版啦! 「降龍十八掌」咋翻譯?
    2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「這是我人生中的一個重要時刻,」郝玉青對記者如是說。以「謙卑的心」翻譯金庸因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。封面上繪著一隻展開的黑色翅膀。
  • 金庸小說英譯版始於《雪山飛狐》,《射鵰英雄傳》英譯本被稱「中國...
    封面新聞記者 寧寧今年2月,金庸先生撰寫的武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生》(Hero Born)由英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)正式面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版,其推介文字稱之為「一部中國版《權力的遊戲》」。
  • 《射鵰英雄傳》被議成英文出版,射鵰英雄被為禿鷲英雄的傳奇?
    小時候特別愛看《射鵰英雄傳》,金庸不愧如今的名聲,就算如今播放改編的電視劇,還仍能霸佔收視率頂端,深受觀眾歡迎。還記得之前甄嬛大火,打開了國際市場,在外國也是大火!如今,金庸的《射鵰英雄傳》也被翻譯成了英文,走入世界。2018年2月22日,《射鵰英雄傳》第一次被翻譯成英文,並向全球發行,曾經金庸的忠實粉絲都異常歡愉!
  • 天龍八部中蕭峰對陣射鵰五絕,誰的實力更強,金庸一句話給出答案
    金庸大師一共撰寫了「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」,加一部越女劍的十五部經典武俠名著,為後人構建了完整而又龐大的武林體系,十五部小說中以宋朝為背景的故事最多,其中《射鵰英雄傳》、《天龍八部》最為出名,兩部小說可謂是格局宏大、情節巧妙、人物紛繁,經過金庸大師的修改,兩部小說人物關係傳承密切,故事延續自然
  • 專訪|《射鵰英雄傳》英文版譯者張菁:讓西方讀者過癮痛快
    1月24日,金庸的經典武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第二卷《未竟之約》(A Bond Undone又譯作《被取消的誓約》)在英國出版,並開始全球發售,張菁是該卷譯者。《射鵰英雄傳》英譯本第二卷書影及內容介紹【對話】澎湃新聞:你和郝玉青是怎麼分工的?當初是什麼樣的機緣讓你接手了這項翻譯工作?
  • 夜讀| 17名退伍兵開花店成網紅 | 《射鵰英雄傳》首出英譯本
    【最期待】《射鵰英雄傳》首出英譯本,被稱作「中國版《權力的遊戲》」澎湃新聞消息,金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。△英譯版《射鵰英雄傳》封面這是《射鵰英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自發翻譯部分章節傳上網,但沒有專業編輯出版,也未購買版權。英文版推介文字稱之為「一部中國版《權力的遊戲》」。這段簡介還提到,作者金庸是「世界上最暢銷的作者之一」,他的作品在世界範圍內銷售量超過1億冊,其中還不包括數量龐大的盜版書籍。
  • 「降龍十八掌、九陰白骨爪」的英文怎麼說?真相讓你笑炸哈哈哈
    傑出人才資訊速遞,分享最IN美國資訊(圖片來源:amazon)2月22日,金庸小說《射鵰英雄傳5年前,英國麥克萊霍斯出版社買下了《射鵰英雄傳》的版權,並委託瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(中文名:郝玉青)進行翻譯。郝玉青是中英文學專業譯者,她的母語是英文,自小又向母親學瑞典語,在牛津大學求學期間開始學中文。
  • 射鵰英雄傳英文版發售降龍十八掌譯名超霸氣 黃蓉梅超風名字亮了
    也正是基於各類網絡小說的強勢表現,一位瑞典姑娘將金庸的代表作《射鵰英雄傳》翻譯成了面向全球發行的正式英文版,而且已經在大年初七當天開始出售。縱觀整本書,讓人印象深刻的無疑是諸如「降龍十八掌」「九陰白骨爪」等武術招式的翻譯了。
  • 《射鵰》英譯本被稱中國版《權遊》
    《射鵰英雄傳》英譯本。  作為《射鵰英雄傳》英譯本出版前僅有的三部完整英譯本,這三部作品翻譯起來相當不容易。  《雪山飛狐》的翻譯情況尚不清楚,但《書劍恩仇錄》的翻譯據說花了十年之久,《鹿鼎記》則費時近六年。《鹿鼎記》的譯者閔福德教授在該書序言中坦承《鹿鼎記》比《紅樓夢》難翻譯。1996年,他和學生賴慈雲(Sharon Lai)曾開始合譯《射鵰英雄傳》,但最終並未完成。
  • 金庸的英文讀者怎樣看射鵰:與《魔戒》相提並論
    》(第一卷)英文版正式上市,不到一個月時間,在英國亞馬遜上已經榮登暢銷書榜單,進入第七次印刷。這是此書第一次被翻譯成英文,雖然此前金庸已有三本小說被翻譯成英文,但似乎都反響平平。  英國媒體把金庸稱為「中國的託爾金」,並將《射鵰英雄傳》與《魔戒》相提並論。也許這是一個讓西方世界和讀者進入這位中國最暢銷作家構建的世界最便捷的方式。也因此,大部分對此書感興趣的讀者都是奇幻小說愛好者。