不知從什麼時候開始,獨具中國特色的小說開始在歐美市場流行,而且需求量巨大,在網絡上等待更新的粉絲不少。也正是基於各類網絡小說的強勢表現,一位瑞典姑娘將金庸的代表作《射鵰英雄傳》翻譯成了面向全球發行的正式英文版,而且已經在大年初七當天開始出售。
縱觀整本書,讓人印象深刻的無疑是諸如「降龍十八掌」「九陰白骨爪」等武術招式的翻譯了。
「降龍十八掌」被譯成了「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊);「九陰白骨爪」是「Nine Yin Skeleton Claw」(九陰骷髏爪)。
不過,最搞笑的還是幾位主角的人名翻譯。按照中譯英的習慣,人名一般都會採用拼音直譯的形式,但這次在《射鵰英雄傳》中採取的是拼音和英文結合的形式。比如郭靖楊康用的是全拼音,而黃蓉變成二者結合,譯名為Lotus Huang(黃蓮花);楊鐵心譯為Ironheart Yang;郭嘯天被譯為Skyfury Guo;包惜弱為Charity Bao;穆念慈則是Mercy Mu,翻譯上結合了人物性格特點,更便於讀者理解人物。
再比如,東邪黃藥師被翻譯成The Eastern Heretic Apothecary Huang;王重陽是Double Sun Wang Chongyang;頭銜都採取了直譯的形式,同樣更便於理解。梅超風則是變成了(梅旋風),顯得氣勢十足。
這本書的翻譯者是瑞典姑娘安娜·霍姆伍德,中文名叫郝玉青,13年前來中國後就對中國文化產生了濃厚興趣,並決定了將金庸小說引入西方。
因原著故事龐大,出版商將《射鵰英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分成了4卷出版,這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。
從價格上看,真的是相當厲害了,希望金庸先生的書能在西方打開市場,進一步傳播中國文化。