射鵰英雄傳英文版發售降龍十八掌譯名超霸氣 黃蓉梅超風名字亮了

2020-12-05 醋溜娛樂

不知從什麼時候開始,獨具中國特色的小說開始在歐美市場流行,而且需求量巨大,在網絡上等待更新的粉絲不少。也正是基於各類網絡小說的強勢表現,一位瑞典姑娘將金庸的代表作《射鵰英雄傳》翻譯成了面向全球發行的正式英文版,而且已經在大年初七當天開始出售。

縱觀整本書,讓人印象深刻的無疑是諸如「降龍十八掌」「九陰白骨爪」等武術招式的翻譯了。

「降龍十八掌」被譯成了「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊);「九陰白骨爪」是「Nine Yin Skeleton Claw」(九陰骷髏爪)。

不過,最搞笑的還是幾位主角的人名翻譯。按照中譯英的習慣,人名一般都會採用拼音直譯的形式,但這次在《射鵰英雄傳》中採取的是拼音和英文結合的形式。比如郭靖楊康用的是全拼音,而黃蓉變成二者結合,譯名為Lotus Huang(黃蓮花);楊鐵心譯為Ironheart Yang;郭嘯天被譯為Skyfury Guo;包惜弱為Charity Bao;穆念慈則是Mercy Mu,翻譯上結合了人物性格特點,更便於讀者理解人物。

再比如,東邪黃藥師被翻譯成The Eastern Heretic Apothecary Huang;王重陽是Double Sun Wang Chongyang;頭銜都採取了直譯的形式,同樣更便於理解。梅超風則是變成了(梅旋風),顯得氣勢十足。

這本書的翻譯者是瑞典姑娘安娜·霍姆伍德,中文名叫郝玉青,13年前來中國後就對中國文化產生了濃厚興趣,並決定了將金庸小說引入西方。

因原著故事龐大,出版商將《射鵰英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分成了4卷出版,這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。

從價格上看,真的是相當厲害了,希望金庸先生的書能在西方打開市場,進一步傳播中國文化。

相關焦點

  • 語言趣談:《射鵰英雄傳》有英文版?那「降龍十八掌」怎麼翻譯?
    不過,今年年初的時候,《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》在英國出版了!這得益於瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood),她非常熱愛中國文化和金庸小說,所以花了一年半的時間翻譯完《射鵰英雄傳》的第一卷,還有其他金庸小說也會陸陸續續地翻譯出版。
  • 《射鵰英雄傳》出英文版啦! 「降龍十八掌」咋翻譯?
    她有個好聽的中文名字:郝玉青。2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「這是我人生中的一個重要時刻,」郝玉青對記者如是說。
  • 「降龍十八掌、九陰白骨爪」的英文怎麼說?真相讓你笑炸哈哈哈
    據澎湃新聞此前報導稱,英譯版《射鵰》將分12卷陸續發布,22日發售的系第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)。「降龍十八掌」,被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊),網友看後稱讀起來似乎不如中文版霸氣外露。
  • 《射鵰英雄傳》推出英文版,快看這些神翻譯有沒有戳中你的笑點
    去年年底,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發了大家的關注,作為武俠迷的小鐵,自然不會錯過~《射鵰英雄傳》電視劇1983年版英國衛報 The Guardian:「英雄誕生:中國的J.R.R託爾金即將徵服西方讀者!!」
  • 《射鵰》將出英文版 ,降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 英譯《射鵰》成爆款 譯者解釋為何把黃蓉譯成黃蓮花
    金庸小說《射鵰英雄傳》(以下簡稱《射鵰》)首部英譯本出版的消息一經披露,引發了英國出版方始料未及的熱烈反響;而瑞典裔、英國籍的譯者郝玉青,作為「向西方世界介紹『降龍十八掌』的外國人」被推向話題中心。據了解,英文版《射鵰》第一冊《英雄誕生》在英國出版首月即加印到第7版,銷售火爆。郝玉青還透露,近日有美國的知名出版社高價購得英譯本版權,將於2019年推出美國版;另有西班牙、德國、芬蘭、巴西、葡萄牙等七個不同國家也相繼買下了版權,未來將出現更多語言版本的《射鵰》。近日,郝玉青應邀來到北京,接受了採訪。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 《射鵰英雄傳》梅超風已經被逐出師門了,為什麼還要救黃藥師呢?
    《射鵰英雄傳》裡,梅超風對黃蓉說:「多謝師妹十四年前的救命之恩,當年我跟玄風師哥在桃花島上私定終身,如果被師父發現,一定會用最令人痛不欲生的方法來懲罰我們。我們害怕了,就一起私奔了,身上還帶著一件護身符《九陰真經》。我們這對賊夫妻,一直跟著真經在練,但武功越練越邪,越練越毒。我們都想試一試練成的功夫,膽子也大起來,開始逐步踏出山門,在江湖上行走,找尋活人來試練,被人稱為黑風雙煞。」
  • 新《射鵰》膽子夠大!黃藥師戀上梅超風,終於有人敢拍這版金庸
    還有人說,這是為了圓一個bug——黃蓉的年齡問題。 為了讓黃蓉的年齡比郭靖小,金庸在修訂版裡,把梅超風的年齡,從40多歲改為20多歲; 「韓小瑩見她臉色雖略黝黑,模樣卻為俏麗,四十歲左右年紀。」
  • 黃藥師與梅超風的關係這樣,新版裡黃藥師為何喜歡梅超風?
    《射鵰英雄傳》裡黃藥師一共收了七個徒弟:曲靈風、陳玄風、梅超風、陸乘風、武眠風、馮默風。最後收的是程英。在這六個徒弟裡武功最高的是曲靈風,而天賦最高的應該是程英。至於說,黃藥師與梅超風的關係很簡單,就是很純潔的師徒關係,但誰也沒有想到,步入晚年的金庸在最後一次修改《射鵰英雄傳》的時候,居然讓黃藥師和梅超風玩起了師徒戀,也就此導致陳玄風和梅超風偷走《九陰真經》,黃藥師挑了其他幾個徒弟的腳筋,娶了馮衡,這才有了黃蓉,作為金庸迷,這實在是難以接受。超風本身是個小丫環奴婢出身,原名梅若華,險些被家主強暴。
  • 《射鵰英雄傳》被議成英文出版,射鵰英雄被為禿鷲英雄的傳奇?
    小時候特別愛看《射鵰英雄傳》,金庸不愧如今的名聲,就算如今播放改編的電視劇,還仍能霸佔收視率頂端,深受觀眾歡迎。還記得之前甄嬛大火,打開了國際市場,在外國也是大火!如今,金庸的《射鵰英雄傳》也被翻譯成了英文,走入世界。2018年2月22日,《射鵰英雄傳》第一次被翻譯成英文,並向全球發行,曾經金庸的忠實粉絲都異常歡愉!
  • 射鵰英雄傳中,歐陽鋒殺了梅超風,為什麼黃藥師不給徒弟報仇?
    金庸武俠小說《射鵰英雄傳》中最厲害的高手要數屬華山五絕,中神通王重陽、東邪黃藥師、北丐洪七公、南帝一燈大師,他們四個人都屬於正派人物,而西毒歐陽鋒屬於反派人物,雖然歐陽鋒武功非常厲害,而且氣度不凡,但是歐陽鋒對成敗太在意,在他眼中只要對他沒有利益的人毫不心慈手軟,根本沒有感情所在,為了達到自己的目的可以不擇手段
  • 黃藥師真愛是梅超風,黃蓉之母只是替代品?黃母死前說出真相
    新修版《射鵰英雄傳》中,有一個讓天下「金迷」痛心疾首、齊呼夢碎、恨不得以頭搶地的修改,那就是傳說在這一版中,黃藥師的真愛,並非黃蓉之母馮蘅,而是他的徒弟「鐵屍」梅超風!試問當年三聯版、連載版的老讀者,有多少人曾被黃馮之間悽美的曠世絕戀所感動,如今卻說你們被忽悠了,馮蘅只是替代品,擱誰誰受得了?
  • 天龍八部中蕭峰對陣射鵰五絕,誰的實力更強,金庸一句話給出答案
    「文無第一,武無第二」,看武俠,人們總喜歡比較出個武功孰強孰弱,比如同樣會使降龍十八掌的蕭峰和北丐洪七公,段譽的六脈神劍和一燈大師的一陽指,這些比較雖然有點關公戰秦瓊的意思,但金庸的整套武俠系統是相通的,並非沒有可比性。
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯時間:2017-12-02 13:18   來源:中國經濟網   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯 中國版《權力的遊戲》、中國的《指環王》這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 影版《射鵰》立項,黃藥師戀上梅超風,金庸卻想表達另一種意思
    繼17版《射鵰英雄傳》大獲成功後,20版《射鵰英雄傳》又進入到立項準備階段,不過這次是電影。金庸先生雖然仙逝了,但他創作的武俠小說卻是留給後人最寶貴的財富,為影視創作提供新思路。近些年,網文影視劇、翻拍經典成了主旋律,而金庸小說又是被翻拍的重災區,其中「射鵰三部劇」為最,幾乎每隔兩三年就會翻拍一次,或者是根據小說改編而來的衍生品。
  • 除了梅超風,餘下的是都有誰?
    那黃藥師的弟子,除了我們最熟悉的梅超風,其他弟子是哪幾個?大弟子曲靈風說起這個名字可能比較陌生,在射鵰英雄傳中,跟隨黃藥師的傻姑,即為曲靈風的女兒。曲靈風因梅超風夫婦偷走黃藥師的九陰真經,黃藥師把他與其他弟子也一併趕出桃花島。後來到了牛家村,以開小酒館為生,更名為曲三黃藥師本人琴棋書畫樣樣精通,也非常喜愛珠寶字畫。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 中國網友貢獻書名譯法
    郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。郝玉青還透露,除《射鵰英雄傳》外,她還會參與接下來《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的翻譯工作。
  • 新版射鵰:黃藥師梅超風感情線太油膩,馮衡硃砂痣變替身不能忍!
    在《射鵰英雄傳》這個武俠江湖中,東邪、西毒、南帝、北丐、中神通的人之高可以說不亞於主角郭靖和黃蓉的,還衍生出一大批的同人作品,比如:張國榮、梁朝偉等人主演的電影《東邪西毒》同班人馬出演的喜劇電影《東成西就》TVB版的《南帝北丐》還是TVB版的《九陰真經》當然了,這裡面我最喜歡還是黃藥師,他一襲青衣布袍,風姿雋爽
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。郝玉青還透露,除《射鵰英雄傳》外,她還會參與接下來《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的翻譯工作。