英譯《射鵰》成爆款 譯者解釋為何把黃蓉譯成黃蓮花

2020-12-05 閃電新聞

金庸小說《射鵰英雄傳》(以下簡稱《射鵰》)首部英譯本出版的消息一經披露,引發了英國出版方始料未及的熱烈反響;而瑞典裔、英國籍的譯者郝玉青,作為「向西方世界介紹『降龍十八掌』的外國人」被推向話題中心。

據了解,英文版《射鵰》第一冊《英雄誕生》在英國出版首月即加印到第7版,銷售火爆。郝玉青還透露,近日有美國的知名出版社高價購得英譯本版權,將於2019年推出美國版;另有西班牙、德國、芬蘭、巴西、葡萄牙等七個不同國家也相繼買下了版權,未來將出現更多語言版本的《射鵰》。近日,郝玉青應邀來到北京,接受了採訪。

為什麼起《英雄誕生》這樣的「別名」?

記者:英譯版給每一部分冊另起了書名,比如第一冊叫《英雄誕生》(A Hero Born)。分冊書名是怎麼定的?

郝玉青:起初我們花了很大的力氣才讓英國的出版社理解,「射鵰三部曲」不是三本書,而是一整個系列。然後我們把這個系列分成三組,每組四本,每一本單獨起一個書名。否則如果只叫「射鵰英雄傳(一)(二)(三)」,對西方人來說太籠統了,和內容沒有很強的聯繫。

起「英雄誕生」這樣的書名當然考慮了西方人的閱讀習慣。書名是我和張菁一起討論出來的,我們希望每一組書名之間有聯繫,同時提到故事中的一些核心概念。我們其實壓力很大,很擔心被批評——「你們憑什麼給金庸小說另起名字?」但我們真的是為了讓更多英文讀者接受而考慮了很多。

為什麼把「黃蓉」譯成「黃蓮花」

記者:從英語讀者那裡收到過什麼樣的反饋?郝玉青:推特上一直有人在@我,談他們的讀後感,其中有一類是我特別感興趣的。他們是在英語環境中長大的華裔,已經不會讀、寫中文了,可是因為家庭的緣故對來自中國的故事充滿好奇。我常常收到來自這類讀者的信息。

我很開心,因為我自己也是跨文化的背景下成長起來的,能理解他們的感受。我在英國長大,母親是瑞典人,雖然會說瑞典語,但總還有一些隔膜,有些瑞典文化的細微之處,我沒有切身體驗過。所以我想閱讀《射鵰》應該是一個好的契機,讓他們走近父母輩的文化。

記者:網絡上有一些英文論壇是專門翻譯中國武俠小說的,集中了一批外國的金庸粉絲,您看過他們對這次譯本的評論嗎?

郝玉青:我很佩服他們,他們很早就發現並且喜歡金庸作品,也有一部分人在從事翻譯的工作。他們提出的主要爭議點就是,有人認為角色的名字不能翻譯,應該忠實於原文(拼音)。(註:譯本有些人名採用意譯,如黃蓉譯作Lotus Huang(「黃蓮花」),梅超風譯作Cy-clone Mei(「梅旋風」); 也有些用拼音,如郭靖譯作Guo Jing。)

但是我認為,不翻譯太可惜了,有些名字如果按照拼音來寫,英文讀者看起來會非常平淡,感受不到其中的含義。當然對於一些資深的金庸粉絲來說,把名字譯成英文聽起來就像綽號。我覺得金庸的小說本來就帶有幽默,角色的人名、稱號都帶有強烈的金庸風格,我希望把這種風格也呈現給英文讀者。

記者:當時是如何說服英國出版社買下《射鵰》的?

郝玉青:我準備了推薦文件,翻譯了大約一萬字的樣章,一次又一次地聊。大概花了半年的時間。

我用的推介語就是後來飽受批評的:「這是中國的《指環王》。」

但我的本意不是向讀者這樣介紹,而是把它作為出版人之間的一種溝通方式。出版方了解這是什麼類型的書,並且產生興趣以後,才會進一步去看我準備的那些材料:金庸的地位、故事的梗概、有哪些共通的價值觀可以打動西方讀者等。當時有四五家英國出版社都表示有興趣,其中麥克萊霍斯出版社的創始人Christopher MacLehose先生很堅定地說:「這部書我一定要出版。」此前他曾經成功推出過瑞典作家Stieg Larsson的《千禧三部曲》系列(包括《龍紋身的女孩》《玩火的女孩》和《直搗蜂巢的女孩》),所以大家知道他是有能力和眼光的。

相關焦點

  • 射鵰英雄傳英文版發售降龍十八掌譯名超霸氣 黃蓉梅超風名字亮了
    也正是基於各類網絡小說的強勢表現,一位瑞典姑娘將金庸的代表作《射鵰英雄傳》翻譯成了面向全球發行的正式英文版,而且已經在大年初七當天開始出售。縱觀整本書,讓人印象深刻的無疑是諸如「降龍十八掌」「九陰白骨爪」等武術招式的翻譯了。
  • 《射鵰英雄傳》被議成英文出版,射鵰英雄被為禿鷲英雄的傳奇?
    小時候特別愛看《射鵰英雄傳》,金庸不愧如今的名聲,就算如今播放改編的電視劇,還仍能霸佔收視率頂端,深受觀眾歡迎。還記得之前甄嬛大火,打開了國際市場,在外國也是大火!如今,金庸的《射鵰英雄傳》也被翻譯成了英文,走入世界。2018年2月22日,《射鵰英雄傳》第一次被翻譯成英文,並向全球發行,曾經金庸的忠實粉絲都異常歡愉!
  • 李暉︱終有襄陽城破時:金庸武俠小說的英譯與經典化
    英譯本《射鵰英雄傳》卷一《英雄誕生》,金庸著,[英]郝玉青譯,麥克勒霍斯出版社,2018年2月出版,416頁,14.99英鎊這是一篇半年前準備動筆,三個月前就應該結稿的文章。原先擬定標題為「『射鵰』還是『猜兔子』:金庸武俠小說的英譯難題」,評論對象則是年初以來讀者熱的英譯本《射鵰英雄傳》卷一《英雄誕生》(A Hero Born: Legends of the Condor Heroes Vol.1, MacLehose Press, 2018),譯者是郝玉青(Anna Holmwood
  • 《射鵰英雄傳》推出英文版,快看這些神翻譯有沒有戳中你的笑點
    相信很多武俠迷們都非常好奇,英文版會給咱們這麼NB的著作翻譯成什麼樣,「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」用英文到底怎麼說???首先,書名《射鵰英雄傳》,被譯為「《Legends of the Condor Heroes》」(禿鷲英雄的傳奇)。竟然不是雕?!怎麼肥四?
  • 《射鵰》將出英文版 ,降龍十八掌怎麼翻譯?
    《射鵰》如何譯成英文?如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。她在接受英國廣播公司(BBC)採訪時坦言,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。1985年生於瑞典的郝玉清曾在中國生活工作多年。當年學中文時,朋友們敦促她一定要看金庸。誰曾想,看著看著就喜歡上了,自己也就此成了「金庸粉」。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    《射鵰》如何譯成英文?  如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。她在接受英國廣播公司(BBC)採訪時坦言,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。  1985年生於瑞典的郝玉清曾在中國生活工作多年。當年學中文時,朋友們敦促她一定要看金庸。
  • 《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻
    (原標題:《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻)
  • 「射鵰三部曲」英譯本明年起問世
    郝玉青花五年時間為《射鵰英雄傳》的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,並找到一位香港姑娘張菁接著翻第二卷。雖然自知給《射鵰》貼上中國版《指環王》的標籤並不足以概括這部作品,但著迷於中華古文古詩之美的郝玉青還是懷著謙恭敬畏之心,將這部被出版社編輯「咬定」的作品譯成英文。至於金庸的江湖情仇故事能否打動西方讀者,那要等書出版上架後才能知道——好故事長腳,不脛而走。
  • 這部中國最知名的武俠小說,被譯成英文出版了……
    2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。
  • 金庸的小說被譯成...
    資料圖片:2017年新版《射鵰英雄傳》劇照「心懷謙恭」對於之前的金庸小說英譯,郝玉青表示「尊重」,但希望以自己的方式來詮釋。原汁原味或許難以企及,但至少可以營造一個自稱體系的「英語版金庸」世界,她說。譯金庸之難,還因為更多是在翻譯文化,翻譯意境。郝玉青的《射鵰》英譯項目消息傳出後,許多中國讀者擔心那些五花八門的武功招數會把她和另一位翻譯打趴下。「其實名稱不難翻,」郝玉青曾在臺灣學習文言文,著迷於中華古文古詩之美。
  • 《射鵰英雄傳》出英文版啦! 「降龍十八掌」咋翻譯?
    2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「這是我人生中的一個重要時刻,」郝玉青對記者如是說。對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。她告訴記者,金庸小說裡涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。
  • 金庸的小說被譯成英文出版,把翻譯都難哭了……
    她不是武俠小說迷,只是學中文時朋友們敦促她一定要看金庸,看著看著就喜歡上了,翻著翻著理解就加深,就成了「金庸粉」。資料圖片:2017年新版《射鵰英雄傳》劇照「心懷謙恭」對於之前的金庸小說英譯,郝玉青表示「尊重」,但希望以自己的方式來詮釋。原汁原味或許難以企及,但至少可以營造一個自稱體系的「英語版金庸」世界,她說。
  • 語言趣談:《射鵰英雄傳》有英文版?那「降龍十八掌」怎麼翻譯?
    不過,今年年初的時候,《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》在英國出版了!這得益於瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood),她非常熱愛中國文化和金庸小說,所以花了一年半的時間翻譯完《射鵰英雄傳》的第一卷,還有其他金庸小說也會陸陸續續地翻譯出版。
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇    原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯    「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 蘇浙滬發布公共場所英譯標準 公廁不能譯成「WC」了
    昨天,江蘇、浙江、上海兩省一市在上海聯合召開新聞發布會,發布《長三角公共場所英文譯寫標準通則》,統一長三角地區公共場所英譯規範,進一步推動區域國際化進程。從此長三角的公共場所337條設施及功能信息、警示和提示信息的英譯方式完全一致。10月起,江蘇將正式施行這一新標準。
  • 《論語》英譯海外傳播多元化策略
    從《論語》的英譯歷史看來,海外譯本中主要有兩種傾向:一種是譯成學術型著作,面向專業讀者。這類譯文注重考證原文的義理辭章,儘量貼近原文的解釋,注重譯出中國哲學著作的內涵,如理雅各、韋利、劉殿爵、黃繼忠、程石泉等譯者都在追求再現《論語》的哲學本原。
  • 它們有了準確英譯:君子譯成gentleman,不合適!
    [摘要]讓人啼笑皆非的雷人英譯,出現在日常生活裡可能還只是鬧笑話出洋相,但不準確的翻譯如果出現在中華經典外譯本中,就可能會造成外國讀者對中國文化的誤解。「小心地(dì)滑」被翻譯成slip carefully(小心地(de)滑)、「四喜丸子」被翻譯成four glad meat balls(四個高興的肉糰子)……像這些讓人啼笑皆非的雷人英譯,出現在日常生活裡可能還只是鬧笑話出洋相,但不準確的翻譯如果出現在中華經典外譯本中,就可能會造成外國讀者對中國文化的誤解。
  • 專訪|《射鵰英雄傳》英文版譯者張菁:讓西方讀者過癮痛快
    1月24日,金庸的經典武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第二卷《未竟之約》(A Bond Undone又譯作《被取消的誓約》)在英國出版,並開始全球發售,張菁是該卷譯者。《射鵰英雄傳》英譯本第一卷書影及內容介紹《射鵰英雄傳》的第一卷《英雄誕生》(譯者:Anna Holmwood,中文名:郝玉青)已經於2018年2月,由麥克洛霍斯出版社出版,第一卷面世後首月就加印到第七版,英美主流媒體均有大量書評報導,歐美多個國家相繼買下英譯本版權。這也是金庸小說首次由英國主流出版社出版。
  • 《射鵰英雄傳》中,楊康氣宇非凡,又是小王爺,為何黃蓉不喜歡他
    眾所周知,在《射鵰英雄傳》中,楊康本是楊鐵心的兒子,後來因為楊康母親包惜弱救了完顏洪烈,被完顏洪烈貪圖美貌,導致引來殺身之禍,楊鐵心生死未明。包惜弱舉目無親,最終在完顏洪烈的府邸住下,並生下楊康。楊康也當上了小王爺,身份地位尊貴,而氣宇非凡。黃蓉是武林高手桃花島主的黃藥師獨女。