《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻

2020-11-30 網易娛樂

(原標題:《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻)

「世界上最成功的幻想系列終於要登陸英國了。」 衛報在文化版報導到,「郭靖,成吉思汗麾下的一名年輕士兵,戰士之子,將很快與託爾金筆下《指環王》的主角弗羅多、或者《冰與火之歌》的瓊恩·雪諾齊名。」

儘管金庸的作品在亞洲享有盛譽,銷量超過 3 億冊,但是這位「世界最知名的功夫幻想作者」在歐美的名氣並沒那麼響,主要還是因為其創造的武俠世界對於西方人而言過於複雜、翻譯難度高。

不過在首次連載 60 年後,這本小說終於迎來了一個進入英文主流市場的機會。

版權經濟人 Peter Buckman 幾乎是很隨意地發現了《射鵰》。他說他在網上搜「最暢銷的作者」時,金庸排在前 10,「但是我之前從未聽過他,我也沒讀過中文」。Buckman 立刻買下了版權,並且出售給了英國出版商 MacLehose,後者很快發現,「金庸之於中國人的意義,就像託爾斯泰之於俄國,它是共有文化的一部分,這種熱情是傳世的。」

MacLehose 計劃將《射鵰》分為 12 卷出版,首卷定名為《英雄的誕生》,將在明年 2 月面世,現在可以在英國亞馬遜上看到它的預購封面,紙質版售價 14.99 英鎊。

在過去十年間,金庸的作品有一些學術翻譯,其中包括 John Minford 替牛津大學出版社翻譯的《鹿鼎記》(他同時也是英版《紅樓夢》、《孫子兵法》、《聊齋志異》的譯者)。但是多數譯者都為翻譯武俠而為難,而且這也是一個相當浩大的工程。

本次接手翻譯的是來自愛丁堡的 32 歲女譯者 Anna Holmwood (中文名郝玉青)。她曾在牛津大學學習中文,主要工作是將漢語和瑞典文學譯為英文。在 2010 年,她成為了最初一批被授予英國文學翻譯導師榮譽的譯者。她曾在臺北生活過,期間擔任了「臺灣文學 2014-2015」 項目的主編。其譯過的中文作品還包括《山楂樹之戀》,以及後來被改編成電影的短篇小說《殺瓜》。

人們最關心的可能是,中國武俠世界各種神奇的哲學、信仰和招數名稱,如何才能不違和地轉化至英語語境呢?

「我相信很多讀者都喜歡一點點挑戰,」 現與臺灣丈夫居住在瑞典馬爾默的郝玉青說,「這就是為什麼《指環王》的讀者會去學裡面的精靈語。我不會解釋一切,我可能會寫一個很短的序言去介紹一下故事中的元素。」

在先前的採訪中她也提到,對她而言最難的不是翻譯招式,而是將打鬥呈現得流暢。

MacLehose 還買下了《倚天屠龍記》和《神鵰俠侶》的版權,自此湊足《射鵰》三部曲。此次進入英文市場,其實也為英語讀者打開了新世界的大門——金庸構築在 15 部小說之上的武俠體系,包括由它們衍生而出的電影、遊戲、漫畫和電視劇等,頗有些美漫宇宙的味道。

從衛報文章下的 200 多條回復來看,英國讀者對此還挺有熱情,儘管他們對報導將金庸和託爾金比肩有所疑慮,但很快相信這只是出版社的營銷伎倆。對於作品本身,讀者還是覺得「被吊起了胃口」。


喜歡這篇文章?去 App 商店搜 好奇心日報 ,每天看點不一樣的。

本文來源:好奇心日報 責任編輯:王曉易_NE0011

相關焦點

  • 專訪|《射鵰英雄傳》英文版譯者張菁:讓西方讀者過癮痛快
    在此之前,金庸小說的完整英譯本僅三部,分別是:香港中文大學出版社推出的《雪山飛狐》英文平裝版(1993年1版/1996年2版),香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》(2004年)和《書劍恩仇錄》(2004年)英文精裝版。麥克洛霍斯出版社將逐步推出「射鵰三部曲」(包括《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》)的英譯本,均由郝玉青和張菁合作翻譯。
  • 《射鵰英雄傳》被議成英文出版,射鵰英雄被為禿鷲英雄的傳奇?
    小時候特別愛看《射鵰英雄傳》,金庸不愧如今的名聲,就算如今播放改編的電視劇,還仍能霸佔收視率頂端,深受觀眾歡迎。還記得之前甄嬛大火,打開了國際市場,在外國也是大火!如今,金庸的《射鵰英雄傳》也被翻譯成了英文,走入世界。2018年2月22日,《射鵰英雄傳》第一次被翻譯成英文,並向全球發行,曾經金庸的忠實粉絲都異常歡愉!
  • 金庸小說英譯版始於《雪山飛狐》,《射鵰英雄傳》英譯本被稱「中國...
    作為《射鵰英雄傳》英譯本出版前僅有的三部完整英譯本,這三部作品翻譯起來相當不容易。《雪山飛狐》的翻譯情況尚不清楚,但《書劍恩仇錄》的翻譯據說花了十年之久,《鹿鼎記》則費時近六年。《鹿鼎記》的譯者閔福德教授在該書序言中坦承《鹿鼎記》比《紅樓夢》難翻譯。
  • ...亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成英文出版,把翻譯都難哭了……
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。
  • 《射鵰》英譯本被稱中國版《權遊》
    作為《射鵰英雄傳》英譯本出版前僅有的三部完整英譯本,這三部作品翻譯起來相當不容易。  《雪山飛狐》的翻譯情況尚不清楚,但《書劍恩仇錄》的翻譯據說花了十年之久,《鹿鼎記》則費時近六年。《鹿鼎記》的譯者閔福德教授在該書序言中坦承《鹿鼎記》比《紅樓夢》難翻譯。1996年,他和學生賴慈雲(Sharon Lai)曾開始合譯《射鵰英雄傳》,但最終並未完成。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。郝玉青還透露,除《射鵰英雄傳》外,她還會參與接下來《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的翻譯工作。
  • 英譯《射鵰》成爆款 譯者解釋為何把黃蓉譯成黃蓮花
    金庸小說《射鵰英雄傳》(以下簡稱《射鵰》)首部英譯本出版的消息一經披露,引發了英國出版方始料未及的熱烈反響;而瑞典裔、英國籍的譯者郝玉青,作為「向西方世界介紹『降龍十八掌』的外國人」被推向話題中心。我在英國長大,母親是瑞典人,雖然會說瑞典語,但總還有一些隔膜,有些瑞典文化的細微之處,我沒有切身體驗過。所以我想閱讀《射鵰》應該是一個好的契機,讓他們走近父母輩的文化。記者:網絡上有一些英文論壇是專門翻譯中國武俠小說的,集中了一批外國的金庸粉絲,您看過他們對這次譯本的評論嗎?
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇    原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯    「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 金庸的英文讀者怎樣看射鵰:與《魔戒》相提並論
    這是此書第一次被翻譯成英文,雖然此前金庸已有三本小說被翻譯成英文,但似乎都反響平平。  英國媒體把金庸稱為「中國的託爾金」,並將《射鵰英雄傳》與《魔戒》相提並論。也許這是一個讓西方世界和讀者進入這位中國最暢銷作家構建的世界最便捷的方式。也因此,大部分對此書感興趣的讀者都是奇幻小說愛好者。
  • 《射鵰》將出英文版 ,降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。
  • 金庸的書要翻譯成英文為什麼這麼難?
    在金庸成為華語世界最暢銷、最著名作家的這些年裡,英文世界裡的金庸難以等量齊觀。英文版《雪山飛狐》、《鹿鼎記》、以及《書劍恩仇錄》2018年2月,英國學者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄的誕生》出版,此後她將以一年一部的速度,完成整個十二卷小說的翻譯。
  • 《射鵰英雄傳》推出英文版,快看這些神翻譯有沒有戳中你的笑點
    今年2月,這也是在距離創作發表足足60年之後,這部小說第一次有了正式出版的英文譯本。相信很多武俠迷們都非常好奇,英文版會給咱們這麼NB的著作翻譯成什麼樣,「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」用英文到底怎麼說???
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 中國網友貢獻書名譯法
    郝玉青從2012年開始翻譯《射鵰英雄傳》,翻譯期間她大部分時間都住在杭州,在她看來就像是「回到了古老的臨安」,感覺非常美妙。由於翻譯金庸小說是個長期且複雜的工程,郝玉青在譯《射鵰英雄傳》第二卷時請來了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。郝玉青還透露,除《射鵰英雄傳》外,她還會參與接下來《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的翻譯工作。
  • 《射鵰英雄傳》出英文版啦! 「降龍十八掌」咋翻譯?
    2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「這是我人生中的一個重要時刻,」郝玉青對記者如是說。對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。她告訴記者,金庸小說裡涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    可如果給你一個任務——將這個詞彙翻譯成英文,就變成了一件頭疼的事情。南京有座棲霞山,張岱在《陶庵夢憶》裡也寫過棲霞,但遍歷所有外文文獻,這個詞都是直接音譯成Qixia。還有「洞天」,那又是另外一個難題。
  • 「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?
  • 「降龍十八掌、九陰白骨爪」的英文怎麼說?真相讓你笑炸哈哈哈
    用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),這是考慮到「九陰白骨爪」最突出的特點是被害者死後,頭蓋骨上會留下5個手指洞,可以說是非常細心了。「懶驢打滾」,被耿直地被譯作「Lazy Donkey Roll」,「江南七怪」被譯作「Seven Freaks of the South(南方的七個怪人)」譯者稱她最喜歡的人物就是江南七怪,「七怪」翻成 Seven Freaks
  • 夜讀| 17名退伍兵開花店成網紅 | 《射鵰英雄傳》首出英譯本
    採訪的最後,毛雲清說。【最期待】《射鵰英雄傳》首出英譯本,被稱作「中國版《權力的遊戲》」澎湃新聞消息,金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。△英譯版《射鵰英雄傳》封面這是《射鵰英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自發翻譯部分章節傳上網,但沒有專業編輯出版,也未購買版權。英文版推介文字稱之為「一部中國版《權力的遊戲》」。這段簡介還提到,作者金庸是「世界上最暢銷的作者之一」,他的作品在世界範圍內銷售量超過1億冊,其中還不包括數量龐大的盜版書籍。
  • 九陰白骨爪、懶驢打滾 金庸筆下招式英文怎麼說?
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜•霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。