全世界拜別金庸,外媒這樣用英文描述他的「江湖」

2020-12-08 環球網

10月30日下午,武俠小說泰鬥金庸在香港養和醫院逝世,享年94歲。

他的悄然離世震驚了世人。這位「大俠」曾讓無數海內外讀者流連於他所創造的武俠世界。

《太陽報》稱他為「偉大人物之一」(one of the greats)。

《太陽報》:文學巨匠金庸逝世,享年94歲——與病魔長期鬥爭之後,這位武俠小說銷量達3億本的中國傳奇作家逝世。

《南華早報》稱,他的小說超越了政治、地域和意識形態的阻礙。

《南華早報》:各界紛紛悼念中國文學巨匠金庸先生,這個時代最偉大的史詩級作家,他詮釋了武俠精神。

新加坡《海峽時報》也發表文章:

《海峽時報》:中國武俠小說泰鬥金庸逝世,享年94歲

文章稱,這位著名的小說家於香港逝世,結束了他漫長而光輝的文學生涯。

香港《明報》發表的悼文( condolence letter)稱,金庸的離世是「《明報》、香港新聞業甚至中國文學的巨大損失(a great loss to Ming Pao, Hong Kong's news industry and even Chinese literature)」。

金庸原名查良鏞,1924年生於浙江海寧,1948年搬去香港,從事編劇、電影評論和記者(a screenwriter, film critic and journalist)的工作。

1955年他寫了第一本小說《書劍恩仇錄》,並立即成為暢銷書。到1972年完成《鹿鼎記》後封筆,金庸一生總共寫了15部武俠小說,為一代又一代的讀者,創造了一個瑰麗瀟灑、快意恩仇的江湖。

除了創作小說,金庸還是一個優秀的媒體人。1959年,他與人合資創辦了香港報紙《明報》(Ming Pao)。他擔任報社總編輯多年,同時編寫連載小說和社論。

不少外媒紛紛發文,表達他們深深的懷念和哀悼。一些媒體對他的文學成就和生平給出了極高的評價。

BBC:跨越地域和時代的武俠文學泰鬥

BBC中文發表文章,稱金庸為跨越地域和時代的華語武俠文學泰鬥

文章稱,金庸是「華語世界獨步天下的文化現象」「任何一個會說中文的人都有可能受過他的影響」

他是華語世界獨步天下的文化現象,他一個人就幾乎代表了一個文學類別,從香港報刊讀者到中國內地電視觀眾,從平民百姓到國家領導人,從改革開放時代的中國商人到新世紀的歐美學者,任何一個會說中文的人都有可能受過他的影響。

而正是因為這種穿越了時空的影響力,金庸的作品才能如此打動人心:

一句出處不詳的話時常被引用:「凡有華人,有唐人街的地方,就有金庸的武俠小說。」

衛報:對中國產生熱情的絕佳啟蒙

《射鵰英雄傳》被譯成英文期間,以及今年年初在英國出版之際,《衛報》發表了多篇報導。

在去年4月19日的一篇文章中,《衛報》把金庸比作中國的託爾金。

《衛報》:英雄的重生:「中國的託爾金」欲將徵服西方讀者

(編者註:金庸《射鵰英雄傳》英譯本第一卷名為「A Hero Born」,《英雄誕生》)

今年3月,英國小說家馬塞爾⋅泰魯(Marcel Theroux)在《衛報》上發表書評:

金庸《射鵰英雄傳》書評:扣人心弦的武俠世界

文章稱,從上世紀50年代發表第一部作品開始,金庸就是作品被讀過最多次的中文作家(the most widely read Chinese writer alive)。

而金庸筆下的世界,也讓他與西方的託爾金(《指環王》作者)、J⋅K⋅羅琳(《哈利⋅波特》作者)和喬治⋅馬丁(《冰與火之歌》作者)齊名

His books have been adapted into TV series, films and video games, and his dense, immersive world inspires the kind of adoration bestowed on those created by writers like western worldbuilders such as JRR Tolkien, JK Rowling and George RR Martin.

他的作品被改編成了電視劇、電影和電子遊戲,他筆下那個富有激情、使人沉迷的世界使他獲得了讀者的喜愛,有如西方創造書中世界的託爾金、J⋅K⋅羅琳和喬治⋅馬丁。

It would be a wonderful initiation into a lifelong enthusiasm for China, its history and civilisation, its vast and chronically misunderstood presence in the world.

《射鵰英雄傳》將會是西方讀者對中國產生終生熱情的絕佳啟蒙之作,讓讀者了解中國的歷史、文明,糾正世界對中國巨大的、長久的誤解。

紐約客:武俠類最好的作家

《紐約客》在文章中表示,他作品的影響力有《哈利⋅波特》和《星球大戰》加起來那麼大:

Widely known by his pen name, Jin Yong, his work, in the Chinese-speaking world, has a cultural currency roughly equal to that of 「Harry Potter」 and 「Star Wars」 combined.

查良鏞以他的筆名金庸為眾人知曉,他作品的文化影響力有《哈利⋅波特》和《星球大戰》加起來那麼多。

文章稱,儘管在他之前並非「前無古人」,但金庸仍是武俠類小說中最好的作家:

With his combination of erudition, sentiment, propulsive plotting, and vivid prose, he is widely regarded as the genre’s finest writer. 「Of course, there were other wuxia writers, and there was kung-fu fiction before Jin Yong,」 the publisher and novelist Chan Koonchung said. 「Just as there was folk music before Bob Dylan.」

金庸的學識、情感、緊湊的情節與生動的文筆讓他成為了武俠類最好的作家。而出版人、小說家陳冠中說,「當然,在金庸之前也有其他的武俠小說作家和功夫小說,就像在鮑勃⋅迪倫之前也有民謠音樂一樣。」

外媒如何理解金庸的「江湖」

江湖,是金庸小說營造出的一個讓人迷戀的世界。刀光劍影,名來利往,兒女情長,盡在「江湖」二字中。

電影《笑傲江湖之東方不敗》中,令狐衝想退出江湖時,任我行說:

「這個世界有人的地方就有恩怨,有恩怨就有江湖,人就是江湖,你怎麼退出?」

這恐怕是對「江湖」最為精闢的解釋,意味深長,耐人尋味。

外媒在介紹金庸時,也逃不出中國武俠小說中特有的這個「江湖」。

波士頓大學比較文學系教授Petrus Liu在石英網(Quartz)的報導中闡釋「江湖」的含義,稱其自有一套「規矩」:

The word literally translates as「rivers and lakes,」but is typically used to meanpeople who live in a world parallel to conventional society, one that operates by its own laws and code of ethics. It is closely linked to another wuxia term, thewulin, or 「martial arts forest,」 referring toa community of people practicing martial arts.

「江湖」的字面意思為「江和湖」,但其意蘊很難翻譯成英文,因為它常用來表示和古代傳統社會平行存在的社會環境,其生存法規和道德準則自成一派。「江湖」和「武林」休戚相關,後者指代會武功的人組成的群體。

《紐約客》(The New Yorker)強調了江湖是遠離朝廷管轄的灰色地帶。

These characters travel through thejianghu, which literally translates as 「rivers and lakes,」 butmetaphoricallyrefers to analluvial underworld of hucksters and heroes beyond the reach of the imperial government.

這些小說人物在江湖中闖蕩。「江湖」從字面上直譯就是「江流與湖泊」,但是它實際上喻指一個由沉澱在社會底層,遠離廟堂之外的商販和豪傑們組成的地下世界。

metaphorically: 比喻地,隱喻地

alluvial:/'lvl/衝積的,淤積的

《海峽時報》(The Strait Times)點出了「江湖中人」的生存方式:

Cha's works were largely set in the world of thejianghu,apugilisticsociety where martial artsexponentstravel China trading blows, teaching skills and upholding a strict code of honour.

金庸的作品大部分都基於「江湖」世界而發生,這是一個武林中人在闖蕩中相互比試,授藝和遵循嚴格道義的武力社會。

pugilistic/pjd'lstk/:拳擊的

exponent/kspnnt/:倡導者;擅長者

隨著金庸著作的英譯本越來越多,他的「江湖」也開始吸引更多的外國讀者。

印度著名導演、演員阿米爾汗,就是金庸的書迷,不久前剛看完《鹿鼎記》,他昨天也在微博上發帖悼念。

聽聞金庸去世的噩耗,我非常難過。 他的《鹿鼎記》帶給我很多歡樂。我幾個月前才讀過這本書,真希望能見到他。他為一代又一代人帶來如此多的快樂,我是他的超級粉絲。我向他的家人表示衷心的哀悼,願他安息。 再次表達愛與尊敬。 阿米爾。

除了英文版的《射鵰英雄傳》,此前還有三部正式出版的英文版金庸小說,分別是:《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)和《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword)。

此外,還有大量武俠愛好者在網絡上翻譯金庸的著作,這些英譯本讓根植於中國傳統文化的「俠」、「江湖」、「武功」漸漸被西方讀者所接受。

外國人是如何翻譯金庸武俠世界裡那些我們耳熟能詳的詞彙的呢,我們不妨來看幾個,譯文綜合各種譯本和網友的譯法。

武林

the overall world of the martial artists

俠義

chivalric code and righteousness;

fights for honour and justice

打狗棒法

Branch Beats the White Chimpanzee;

the Dog Beating Staff Technique

葵花寶典

the Sunflower Manual

降龍十八掌

Eighteen Subduing Dragon Palms

九陰白骨爪

Nine Yin Skeleton Claw

黯然銷魂掌

Melancholic Palms

玉女心經

Jade Maiden Heart Sutra

蛤蟆功

Toad Skill

屠龍刀

Dragon Slayer; Dragon Sabre

江南七怪

Seven Freaks of the South

陳玄風

Hurricane Chen

梅超風

Cyclone Mei

丐幫

the Beggar's Sect

日月神教

the Sun Moon Holy Cult

古墓派

Ancient Tomb Sect

雖然譯文中必不可少地會缺失一些文化內涵或文字韻味,但對金庸著作的翻譯仍然是意義重大的。

正如《射鵰英雄傳》的譯者,郝青玉(Anna Holmwood)所說:

"The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all."

「翻譯會產生的最大損失,只能是不翻譯這本小說。」

最後,送上金庸14部作品的雙語譯名,一起回憶「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」的豪情!

Other Tales of the Flying Fox

(也譯作:The Young Flying Fox)

Fox Volant of the Snowy Mountain

A Deadly Secret

Demi-Gods and Semi-Devils

The Legend of the Condor Heroes

White Horse Neighs in the Western Wind

(也譯作:Swordswoman Riding West on White Horse )

鹿

The Deer and the Cauldron

The Smiling, Proud Wanderer

The Book and the Sword

The Return of the Condor Heroes

Ode to Gallantry

The Heavenly Sword and the Dragon Saber

Sword Stained with Royal Blood

《鴛鴦刀》

相關焦點

  • 全世界拜別金庸,外媒這樣用英文描述他的「江湖」丨外媒說
    不少外媒紛紛發文,表達他們深深的懷念和哀悼。一些媒體對他的文學成就和生平給出了極高的評價。外媒如何理解金庸的「江湖」江湖,是金庸小說營造出的一個讓人迷戀的世界。刀光劍影,名來利往,兒女情長,盡在「江湖」二字中。
  • 金庸的書要翻譯成英文為什麼這麼難?
    在金庸成為華語世界最暢銷、最著名作家的這些年裡,英文世界裡的金庸難以等量齊觀。首先就是「江湖」這個概念,只能意會,不能言傳,毫無疑問難倒一大片翻譯家。其次是各種江湖術士的諢號和武俠招數。東邪西毒在英文世界裡成了東方巫師和西方巫師;南帝北丐成了南方皇帝和北方乞丐。
  • 金庸武俠小說英譯版發行 「江湖」在西方拓土艱難
    華盛頓大學(University of Washington)亞洲語言與文學系副教授韓倚松(Chris Hamm)博士是研究金庸的美國權威。他接受採訪時表示,他還沒有讀過金庸這部作品的英譯本,無法評論它是否成功。「但總括來說,我認為將金庸的小說翻譯成英文非常困難。」感興趣的讀者肯定會歡迎英譯本,但金庸書籍的英譯本不太可能獲得它在華語世界那樣的成功。
  • 金庸的英文讀者怎樣看射鵰:與《魔戒》相提並論
    這是此書第一次被翻譯成英文,雖然此前金庸已有三本小說被翻譯成英文,但似乎都反響平平。  英國媒體把金庸稱為「中國的託爾金」,並將《射鵰英雄傳》與《魔戒》相提並論。也許這是一個讓西方世界和讀者進入這位中國最暢銷作家構建的世界最便捷的方式。也因此,大部分對此書感興趣的讀者都是奇幻小說愛好者。
  • 黃霑用傳統五聲調為《笑傲江湖》作曲,許冠傑被金庸吐槽年齡太大
    他被評價是「性格最符合原著人物的版本」,連作者金庸也認為「風流倜儻,放浪形骸足夠,只是年齡太大了,外形欠缺點」。金庸的評價,你是否也有同感呢?別覺得說的難聽,因為還有更難聽的,就比如金庸評價馬景濤版的令狐衝曾說過,實在不忍心見到他用瓊瑤的那一套手法,一個又一個糟蹋我心中的形象。
  • 金庸筆下的丐幫風雲:《射鵰》中威震江湖,《倚天》中一落千丈
    金庸小說《倚天屠龍記》曾這樣描述:「江湖上向來有言道:明教、丐幫、少林派,各教門以明教居首,天下幫會推丐幫為尊,武學門派則以少林派為第一。」可見教門、幫會、門派是金庸小說的江湖武俠世界重要的部分。今日小編要說到的門派曾在神鵰,射鵰和天龍時代,威震江湖,勢力廣布天下,可到了倚天時代,逐漸衰落,甚至人人喊打。此門派究竟是什麼門派呢?它就是丐幫。在《射鵰英雄傳》中,丐幫由悲丐洪七公當幫主,後來是黃蓉當幫主,丐幫在洪七公和黃蓉的領導下,人才輩出,被稱作是「天下第一大幫」。
  • 江湖、螞蟻上樹、夫妻肺片,那些用英文很難表達的中文詞語
    一句話或者一個詞語往往有很多可代替表達方法,但其中有些詞語少有或者說沒有可替代詞,比如江湖、機緣、上火、撒嬌……這些詞不同於一些菜名——螞蟻上樹、夫妻肺片……它們至少可以用其食材來描述,可以用其做法過程來形容。
  • 金庸武俠影視劇中十二金釵
    是金庸筆下極具真、善、美的女性。她是男主楊過的師父,卻與楊過相愛,能夠不理會世間對她與楊過師生戀的冷眼相看,與楊過分離十六年之久卻能生死相依,能放下江湖恩怨與江湖地位與楊過歸隱古墓,乃是真正的無欲無求。
  • 九陰白骨爪、降龍十八掌…..金庸筆下的這些武林招式用英語怎麼說...
    【環球網綜合報導】九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……中國武俠小說大師金庸筆下的這些招式,用英文怎麼說?英國廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。
  • 金庸先生逝世!「飛雪連天射白鹿」英文怎麼說?
    金庸(1924年3月10日-2018年10月30日),原名查良鏞,生於浙江省海寧市,1948年移居香港 。當代武俠小說作家、新聞學家、企業家、政治評論家、社會活動家,「香港四大才子」之一 。   2018年10月30日,金庸在香港逝世,享年94歲。   金庸本名查良鏞,出生在浙江海寧,祖上是名門望族,不但善於經商,而且出了很多學識淵博的後人。
  • 各有趣味爆笑 金庸小說的書名翻譯成英文
    今年是金庸武俠遊戲爆發的一年,讓我們看看這些金庸小說的英文名都是什麼。   昨日《鹿鼎記》國際官網上線,公布了鹿鼎記網遊的諸多創新。同時,《鹿鼎記》遊戲的英文名明確為「DUKE OF MOUNT DEER」。
  • 九陰白骨爪、懶驢打滾 金庸筆下招式英文怎麼說?
    中新網10月31日電 綜合報導,30日下午,當代武俠小說作家金庸(原名查良鏞)病逝。但他不分地域、貫穿時代的影響力,將永遠為後人留下寶貴的財富。今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜•霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。
  • 你不知道的金庸:父與子是一生的心結 最怕的卻是貓頭鷹
    1993年,金庸的應邀書寫《月雲》,裡面寫到:「從山東來的軍隊打進了宜官的家鄉,宜官的爸爸被判定是地主,欺壓農民,處了死刑。宜官在香港哭了三天三晚,傷心了大半年。但他沒有痛恨殺了他爸爸的軍隊。因為處死的地主有上千上萬,這是天翻地覆的大變。」宜官是金庸的小名,他的祖父給他取的。1976年,金庸的長子査傳俠在美國自縊身亡。
  • 在小說家中,金庸是最有學問的 ——北京大學中文系教授陳平原專訪
    無可諱言,金庸還是一個成功的商人。單純的小說家走不到他這樣的高度,比如,在小說改編成影視劇的過程中,他的掌控、授權、宣傳,體現了非同一般的商業眼光、能力和趣味。在商業化的時代,如何經營好自己,對於作家來說是一種本事。他了解資訊時代讀者的閱讀興趣所在,不時在重要關節點「製造」新聞,擴大小說的傳播。一般來說,文人容易清高、空想,但金庸先生有足夠的想像力寫小說,也有足夠的智慧掌控商業運作。
  • 他為金庸寫續集,靠著《九陰九陽》被譽為大陸金庸,如今消聲覓跡
    然後「金庸新」又推出了一系列續書,名氣非常大,甚至有不少出版社和媒體把他譽為「大陸金庸」。但是這個「大陸金庸」如今早已消聲覓跡了。我是我是真遊泳的貓,一個看武俠小說20年的武俠迷。今天我和大家聊一聊「金庸新」這個作者,聊一聊他的武俠小說。金庸新,本名楊明剛,真正的筆名是「陽朔」。
  • 金庸武俠中有一文人,讀書讀成了絕世高手,連黃藥師都是他的傳人
    韋小寶雖然性格油滑奸詐,滿嘴跑火車,可他心中依然非常看重義氣和信用。金庸筆下的江湖中,無論是絕世高手還是普通弟子,都把「信義」放在首位。有些角色所用筆墨並不多,卻極具魅力,比如說劍魔獨孤求敗。金庸武俠中,正面描寫獨孤求敗的章節,字數加起來也沒有五百字,卻把一位「欲求一敗而不得」的絕頂高手刻畫得淋漓盡致。這,就是金庸老爺子的筆力。 今天咱們這篇文章要聊聊一位跟獨孤求敗有點類似的絕世高手,他也沒有出過場,只活在後世武者的回憶中。
  • 金庸小說中時間線越往後武功越差,真的是這樣麼?
    對於我們80後來說,只要喜歡看小說的估計都看過金庸的小說,沒看過金庸小說的也起碼看過電視劇,經常在貼吧,和一些文章上看到喜歡金庸的朋友論武,都有一個不成文的認可,叫做金庸小說,時間線越往後,武功越差勁。那麼真的是這樣麼?
  • 金庸的武俠小說——有情皆孽,無人不冤。說說我心中的江湖
    金庸原名查良鏞金庸的14部小說「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」是金庸小說書名的第一個字連起來的簡稱,後來還有一本《越女劍》沒有之前的小說出名,前面的14部小說分別是:飛—《飛狐外傳》白—《白馬嘯西風》鹿—《鹿鼎記》封筆之作,金庸巔峰之作,代表了金庸的最高成就。笑—《笑傲江湖》書—《書劍恩仇錄》第一部小說神—《神鵰俠侶》金庸「射鵰三部曲」第二部。俠—《俠客行》倚—《倚天屠龍記》金庸「射鵰三部曲」第三部。
  • 他的筆 給人一個江湖 - 經濟日報多媒體數字報刊
    當世故配上了詩情,當畫意融入了精神,或許並不能構成渴望中的美麗一幕,但卻描繪了最完整最真實的江湖 金庸先生駕鶴西去的消息傳開後,朋友圈裡的各類紀念文章瞬間湧現,可謂此起彼伏,琳琅滿目。大家都害怕了如今的熱點傳播規律,生怕時間一過,新聞變為冷飯,將不再有人問津。對金庸的懷念,或許也「難逃此劫」,但理應像他的那些武俠小說一樣,持續得綿長、恆久一些。
  • 金庸的小說被譯成英文出版,把翻譯都難哭了……
    10月30日下午,當代武俠小說作家金庸(原名查良鏞)病逝。但他不分地域、貫穿時代的影響力,將永遠為後人留下寶貴的財富。今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?