漢語/中文是中華文化的重要載體和中華文明繁衍不斷的證明,可謂是源遠流長,博大精深。
一句話或者一個詞語往往有很多可代替表達方法,但其中有些詞語少有或者說沒有可替代詞,比如江湖、機緣、上火、撒嬌……
這些詞不同於一些菜名——螞蟻上樹、夫妻肺片……它們至少可以用其食材來描述,可以用其做法過程來形容。
亦不同於簡單字面意思的詞語——美麗、好看、漂亮……
下面就讓我們來看一下由網絡收集整理而來的網友認為很難用英文來表達的一些中文詞語。
一、江湖
武俠小說常用詞,其總是讓我們想到金庸、古龍武俠小說中的世界,充滿中國風韻味。
目前英文翻譯版本有:
The rivers and lakes / River-lake
江和湖
全是水?
Peoplelakes
人們湖
遊泳池?
Society
社會
仗劍走社會?
West
西部
這個可能只適合美國人……
Inhabited Place
有人住的地方
有人的地方就有江湖嘛
二、緣分,機緣
佛道兩家常用詞彙,不同於機會和命運,它還有著褒義,潛藏著人們的祝願和期盼。
英文翻譯版本:
Karma
因果報應
翻譯得不太美好
Fate
命運,宿命
也不太美好
Opportunity
機會,時機
字面平平無味
Chance
機會,機遇
字面平平無味
三、撒嬌
這個詞基本是針對於年輕女性的,究其根本,可解釋為:恃愛作態。
英文翻譯版本:
Play the women
作女兒態,發嗲
比喻含義好像還不錯
Coquetry / Act coquettishly
賣弄風情,媚態,玩弄男人
這個好像不是示弱,而是示強?
Cutesy
忸怩作態的,故意討人喜愛的
多用於矯揉造作
四、上火
中國人所說的「上火」其妙就妙在它是中醫學詞彙,且情緒和身體狀況是相通的。
英文翻譯版本:
Get angry
生氣
確實很讓人上火
Get inflamed
發炎,紅腫
醫學上的「上火」
五、朦朧
如果具體解釋「朦朧」的含義,只能說:花非花,霧非霧。
英文翻譯版本:
Hazy
模糊的,有薄霧的
氛圍確實夠了
Indistinct
隱隱的,模糊的,含糊不清的
說不清
六、呵呵
流行熱詞,以擬聲詞表達不屑、輕蔑、諷刺、嘲笑。
英文翻譯版本:
Interesting
有趣的
反諷? 或許配合上表情就可以了
七、紅包
紅色錢紙包,象徵吉利,用於春節、婚嫁、生日等喜慶時刻。
英文翻譯版本:
Red packet
紅色小包
刻板,雖然中文字面抽象
red paper containing money as a gift
裝有錢作為禮物的紅紙
太長了,勉強可以理解
The situation we are facing is mostly like this : There might be an English equivalent, but there's no exact match. It can't perfectly convey the mood and meaning.
我們面臨的情況多半是 : 可能有對應的說法,但沒有完全符合的,不能夠百分百地把情緒和意思傳遞出去。
所以,還有很多詞彙、語句無法完美地用英文表達出來。但在語言文字方面,對於不同的國家和民族,其信息、文化、背景、源頭都是不同的,這才會有一些表達差異化和理解差異化。
我們要明白,差異與個性使我們走向交流。