江湖、螞蟻上樹、夫妻肺片,那些用英文很難表達的中文詞語

2020-12-05 名句笑笑生

漢語/中文是中華文化的重要載體和中華文明繁衍不斷的證明,可謂是源遠流長,博大精深。

一句話或者一個詞語往往有很多可代替表達方法,但其中有些詞語少有或者說沒有可替代詞,比如江湖、機緣、上火、撒嬌……

這些詞不同於一些菜名——螞蟻上樹、夫妻肺片……它們至少可以用其食材來描述,可以用其做法過程來形容。

亦不同於簡單字面意思的詞語——美麗、好看、漂亮……

下面就讓我們來看一下由網絡收集整理而來的網友認為很難用英文來表達的一些中文詞語。

一、江湖

武俠小說常用詞,其總是讓我們想到金庸、古龍武俠小說中的世界,充滿中國風韻味。

目前英文翻譯版本有:

The rivers and lakes / River-lake

江和湖

全是水?

Peoplelakes

人們湖

遊泳池?

Society

社會

仗劍走社會?

West

西部

這個可能只適合美國人……

Inhabited Place

有人住的地方

有人的地方就有江湖嘛

二、緣分,機緣

佛道兩家常用詞彙,不同於機會和命運,它還有著褒義,潛藏著人們的祝願和期盼。

英文翻譯版本:

Karma

因果報應

翻譯得不太美好

Fate

命運,宿命

也不太美好

Opportunity

機會,時機

字面平平無味

Chance

機會,機遇

字面平平無味

三、撒嬌

這個詞基本是針對於年輕女性的,究其根本,可解釋為:恃愛作態。

英文翻譯版本:

Play the women

作女兒態,發嗲

比喻含義好像還不錯

Coquetry / Act coquettishly

賣弄風情,媚態,玩弄男人

這個好像不是示弱,而是示強?

Cutesy

忸怩作態的,故意討人喜愛的

多用於矯揉造作

四、上火

中國人所說的「上火」其妙就妙在它是中醫學詞彙,且情緒和身體狀況是相通的。

英文翻譯版本:

Get angry

生氣

確實很讓人上火

Get inflamed

發炎,紅腫

醫學上的「上火」

五、朦朧

如果具體解釋「朦朧」的含義,只能說:花非花,霧非霧。

英文翻譯版本:

Hazy

模糊的,有薄霧的

氛圍確實夠了

Indistinct

隱隱的,模糊的,含糊不清的

說不清

六、呵呵

流行熱詞,以擬聲詞表達不屑、輕蔑、諷刺、嘲笑。

英文翻譯版本:

Interesting

有趣的

反諷? 或許配合上表情就可以了

七、紅包

紅色錢紙包,象徵吉利,用於春節、婚嫁、生日等喜慶時刻。

英文翻譯版本:

Red packet

紅色小包

刻板,雖然中文字面抽象

red paper containing money as a gift

裝有錢作為禮物的紅紙

太長了,勉強可以理解

The situation we are facing is mostly like this : There might be an English equivalent, but there's no exact match. It can't perfectly convey the mood and meaning.

我們面臨的情況多半是 : 可能有對應的說法,但沒有完全符合的,不能夠百分百地把情緒和意思傳遞出去。

所以,還有很多詞彙、語句無法完美地用英文表達出來。但在語言文字方面,對於不同的國家和民族,其信息、文化、背景、源頭都是不同的,這才會有一些表達差異化和理解差異化。

我們要明白,差異與個性使我們走向交流。

相關焦點

  • 「夫妻肺片」咋就那麼難翻譯?
    比如「童子雞」被譯成「chicken without sex」(沒有性別的雞),「夫妻肺片」譯成「husband and wife lung slice」(丈夫和妻子的肺切片),真是讓人看了既莫名其妙,又食慾大減。對於這種現象,最近官方要開始整治了。中國國家質量監督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會日前發布規範,明定包括餐飲、交通等13個領域的英文譯寫原則。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯成英文? 新譯寫規範這樣說
    原標題:麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯?新譯寫規範這樣說  Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說
    麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說 原標題:   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 夫妻肺片成美國「年度開胃菜」,英文譯名你絕對猜不到
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,位於休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被評選為「年度開胃菜」(Appetizer of the Year)。
  • 麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 「扎心了老鐵」用英語怎麼說?夫妻肺片又該怎麼翻譯?
    我們用星巴克的店名「Starbucks Coffee」、英文菜單、英文書、英文指示牌挑戰了5款App和華為Mate10的拍攝翻譯功能。   騰訊翻譯君:翻譯出的中文,在原標識基礎上覆蓋,有突兀感。正確率一般,遇到手寫體字體和藝術字體就蒙了,不過這也是幾款產品的通病。   搜狗翻譯:塗抹了圖片上的英文,直接轉換成中文,PS上去的感覺,有場景感,翻譯相對準確。
  • 川菜有了統一譯名:夫妻肺片不再叫兩口子的肺
    此前譯法各異  夫妻肺片譯為「兩口子的肺」  川菜譯名的不統一,讓不少外國朋友很困惑。讓人垂涎欲滴的川菜圖片旁,赫然標註著:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。  負責編制譯名的成都市質量技術監督局相關人士介紹,川菜的英文譯名之所以出現偏差,主要源於中外文化的差異,以及中英文的表達差別。
  • 夫妻肺片英譯「史密斯夫婦」 如此翻譯不止一例
    但在西方社會,歐美人很難真正品嘗出中國菜或川菜等菜系的風味。因此,一些海外中餐廳宣傳時愛故弄玄虛,曾鋒說:「在海外,我們中國菜一般多用原材料來翻譯,除非耳熟能詳、認知度很高的菜才用流傳很廣的菜名,比如麻婆豆腐,就直接用『麻婆』的拼音,加豆腐的英文進行翻譯。一般的菜,多用原料或調料來翻譯。
  • 夫妻肺片英譯為「史密斯夫婦」 盤點川菜英譯名(圖)
    對此,記者分別採訪了兩位分別在成都和海外的川菜大師,他們對「夫妻肺片」翻譯成「史密斯夫婦」,以及川菜海外推廣方面的情況,發表了自己的看法:「一笑而過,不會在意。」資料圖片。汪正翔 攝 圖片來源:CTPphoto  搞笑英譯名  「夫妻肺片」有了摩登的名字  近日,一條帶有花椒味的新聞從大洋彼岸飄了過來。
  • 成都小吃將有英文譯法 夫妻肺片率先「洋化」
    記者走訪    「夫妻肺片」率先「洋化」    昨日,記者走訪了蓉城數家名小吃店,「龍抄手」「韓包子」的相關負責人表示,目前還沒有推出英文菜單的計劃。「夫妻肺片」紅照壁店值班經理餘麗娟則告訴記者:「我們已經製作了英文菜單。」
  • 中國菜單稀奇古怪的英文譯法
    中餐館菜單上嚇人的錯誤,讓來自世界各地的外國人覺得好笑。誰會忘記吃過「火烤獅子的頭」(burnt lion's head,即紅燒獅子頭)這道菜?stir-fried tofu in hot sauce)舊譯:Pock-marked old woman's bean curd(滿臉麻子的老太婆的豆腐)拌雙耳Tossed black and white fungus舊譯:Two ears tossed together(兩隻耳朵攪拌在一起)夫妻肺片
  • Waigo: 中文菜單拍照翻譯 輕輕鬆鬆英語介紹中國菜
    特別是和國外的朋友一起吃飯時,有些菜名你甚至都不知道該怎麼用英語和他們解釋,博大精深的飲食文化讓我們自己都雲裡霧裡,更何況是國外的朋友呢。近日在GMIC SV大會上,一款由兩名美國人和一名臺灣人組成的團隊推出的Waigo菜譜拍照翻譯應用一舉獲得AppAttack的冠軍,也許這款應用能比較有效的幫你解決上述困惑。
  • 除了螞蟻上樹沒有螞蟻,中國還有哪些「虛假菜名」?歡迎補充
    除了螞蟻上樹沒有螞蟻,中國還有哪些「虛假菜名」?歡迎補充!在沒有吃過螞蟻上樹之前,我對這道菜充滿了各種想像,是不是螞蟻做成的,或者盤子裡邊有樹枝等等,各種天馬行空的想像浮現在腦海中,但是從不會想到螞蟻上樹竟然沒有螞蟻,也沒有樹,就是粉絲和肉末。
  • 《牛津英語詞典》收了多少源自中文的詞語?
    這套SOED是20大冊完整版OED的節本(abridgement),當年的統計數字是250個左右,詳細的詞表發表在《廣東外語外貿大學學報》上。  如果有人認為,「二大冊有250個中文詞語,20大冊是10倍的規模,所以所收中文詞語的總數該有2500個」,如此推論就差之毫厘,謬以千裡了,因為這不是個簡單的算術問題。
  • 13個滲透進中文的英文表達
    在我的記憶庫裡,這個表達最初是出現在由香港影星周潤發、趙雅芝聯袂主演的老版電視連續劇《上海灘》裡。女主人公馮程程的汪姓女同學兼好友驚訝時的口頭禪就是「Oh, my God!」恐怕人們和我一樣,早已記不清這個角色或演員的名字,但是這句相當於中文的「天哪!」的英文感嘆卻從此留在了我們的腦海裡。
  • 夫妻肺片被評美國"年度開胃菜" 譯為"史密斯夫婦"
    夫妻肺片被評美國"年度開胃菜" 譯為"史密斯夫婦"發稿時間:2017-05-26 13:30:00 來源: 中國日報網 夫妻肺片資料圖  【"夫妻肺片"榮登「美國2017年度頭盤」榜首】 美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。 這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自好萊塢同名電影。
  • 「我也是醉了」英文怎麼說?那些很難翻譯成英文的中文你都會翻嗎
    隨著網際網路流行語言的廣泛運用,生活中,我們總會時不時冒出一些流行語來表達內心的情緒或情感,但這些詞的英文你都知道嗎?遇到一些不知如何向老外翻譯的中文,我們怎樣翻譯才能讓他們聽得懂呢?今天,小愛先來分享6個常用的中文流行語的英文翻譯給大家哦,一起來學學吧!
  • 夫妻肺片的主要功夫在熬紅油和醬油,只要調料做好了就成功了大半
    夫妻肺片By 田園時光田園不是四川人,卻很喜歡川菜,某日,朋友在家請我吃了一次夫妻肺片,才知道,在家也能做出好吃的夫妻肺片。試做了幾次,加上自己的小創意,深受好評。今天終於忍不住拿出來與大家分享,希望你喜歡。
  • 嚇死外國人的100種英文菜譜
    童子雞、夫妻肺片、獅子頭等再平常不過的中國菜,一旦經過某些人的英譯就能把老外嚇尿!把我們笑尿!比如"husband and wife's lung slice"和"Lion's head",你覺得老外敢吃嗎?