新東方網>英語>英語學習>英語聽力>有聲讀物>正文
13個滲透進中文的英文表達
2011-03-20 09:43
來源:楊小元博客
作者:楊小元
改革開放30年有餘,中國人對英文的熱衷程度令人感佩。利用乘坐地鐵的大塊閒餘時間稍一琢磨,羅列了一些已經為國人所津津樂道的英文表達。無論你把它叫做文化融合也好,文化侵略也罷。本文旨在陳述語言現象,不做觀點評述。歡迎指正、補充:)
1. O.K.
這個詞的完整寫法其實是okay。恐怕好些朋友使用了這麼多年這個詞,卻忽略了這個細節。這個詞在中文裡除了單獨使用表示「好的、同意、沒問題」的意思之外,它還可以有一些便捷的組合式用法:「這個還O.K.啦。」「你覺得歐不歐克?」甚至是結合了方言式的「歐兒啦」,都已經廣為人們所使用。
2. bye-bye
這個表示「再見」的表達因為發音簡單易學,早已為人們所熟知。如果做一個使用頻率調查,尤其是在打電話的時候,結束交談時「拜拜」的使用頻率說不定比「再見」高出許多。
3.thank you
這個表示「謝謝」的表達在中國也已經傳唱了幾十年。由於開頭的「th」音需要把舌尖放到上下齒中間蹭出這個音,所以為了方便,在中文環境下,這個「th」音已經被演變成了「三」的發音。
4. Oh, my God!
在我的記憶庫裡,這個表達最初是出現在由香港影星周潤發、趙雅芝聯袂主演的老版電視連續劇《上海灘》裡。女主人公馮程程的汪姓女同學兼好友驚訝時的口頭禪就是「Oh, my God!」恐怕人們和我一樣,早已記不清這個角色或演員的名字,但是這句相當於中文的「天哪!」的英文感嘆卻從此留在了我們的腦海裡。
5. cool
在我的印象當中九十年代那會兒,香港有一個叫「衛視中文臺」的頻道,裡面的臺灣主持人時常說:「帥呆了,酷斃了!」cool這個曾經風靡一時,至今仍在使用的英文詞彙可以表示的意思也很隨意。比如「時尚,前衛,與眾不同,太棒了,太好了」等等……簡單地講,它的意思就是現在人們時常使用的中文字「酷」。
6. cute
這個詞開始慢慢佔有一席之地恐怕要回推到21世紀初。那個時候我們開始瘋狂地迷戀美國電視連續劇。其中知名度最高的要數《老友記》又名《六人行》(FRIENDS)了。裡面的女生經常用這個詞來形容人物或事物的「帥氣、可愛」。現在,大家時常把這個詞簡寫成Q,諧音這個單詞的元音。而臺灣朋友在形容食物的口感時也經常用到Q這個概念,泛指那些「口感爽滑、有嚼勁」的食品。
7. in and out
雖然我第一次接觸這兩個單詞這個層面的意思已經是將近10年前的事了,但是,這兩個詞近年來人氣直線飆升還得歸功於廣告業的蓬勃發展。恐怕大家都還清晰地記得那兩個在全國範圍內播放的廣告裡,演員大聲地說:「你奧特了!」事實上,這裡的「奧特」就是英文單詞out的諧音,意思是「過時了,落伍了」。與之相對的「in」則表示一件事物正處於「流行」的狀態。
8.W.C.
這是個從我小的時候起就已經十分普遍使用的表達法,它是英文water-closet的縮寫。簡單地講,就是「廁所」的意思。然而,在英文的日常交流中,要談到廁所的時候,下面三種說法可能更加普遍:restroom(更多地指公關場所的衛生間),bathroom(主要是家裡的廁所,因為衛浴設備通常是在一起的,所以用這個表達正合適。不嚴格地講,這個單詞也可以用指任何場所的廁所),toilet(這個詞其實最直白的意思是廁所裡的坐便器,或蹲坑。在英式英語裡,它也泛指廁所)。除此以外,大家可能還會看到用washroom來指代廁所的。總之,如果你實在弄不清楚廁所到底該用什麼詞彙表達,just look for signs,呵呵……廁所的門上通常會有表示男士/女士的圖案。Good luck J
9. D.I.Y.
這個概念似乎沒有以前流行了。或許是因為中國的人工比較便宜的原因。現代中文裡,說到D.I.Y.,一般情況下,大家都知道,這是「自己動手」。而這三個字母所代替的英文單詞也很簡單直白:Do it yourself。
10. – gate
把醜聞叫做什麼什麼門主要在中、英文的新聞報導裡廣泛使用。它的來源恐怕得追溯到美國尼克森政府時期的「水門事件」(the Watergate Scandal)。自此之後,但凡提到什麼什麼醜聞,媒體便時常利用- gate這個後綴來造詞,比如美國總統裡根任期內的用武器換人質的伊朗門事件(Irangate);柯林頓的性醜聞事件有很多門的說法,其中最搞笑的一個是「拉鏈門」(Zippergate);又比如2008年在網絡上鬧得沸沸揚揚的「豔照門」,英文可以稱為Sexy Photo Gate。
11.case
這個單詞對於法律界及商界的人士應該非常熟悉。case這個詞可以指每一個「案件、案子」,同時也可以泛指任何的「案例」。在中文裡,人們時常說的「小case」,指的就是「小事一樁,小菜一碟」。
12.phenomenon
這個詞表示「現象」的意思,在英文裡,如果一件事情並不是一個isolated case(即「一個特例」),那麼它很可能就是一個「現象」中的一員。中文的媒體報導中已經開始廣泛地使用「現象」的這一層含義了。
13.team spirit
不知你還記不記得我們一直習慣的一種提法叫做「集體主義精神」?在英文世界裡,大家更為熟悉的一個講法是「團隊精神」,即team spirit。一個人是不是一個好的team player(團隊成員)是找工作時僱傭方特別看重的一點。正因如此,「團隊精神」也成為了一個更加時尚和高頻率使用的中文詞彙。(完)
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。