全世界拜別金庸,外媒這樣用英文描述他的「江湖」丨外媒說

2020-12-05 中國日報網

10月30日下午,武俠小說泰鬥金庸在香港養和醫院逝世,享年94歲。

他的悄然離世震驚了世人。這位「大俠」曾讓無數海內外讀者流連於他所創造的武俠世界。

《太陽報》稱他為「偉大人物之一」。

《太陽報》:文學巨匠金庸逝世,享年94歲——與病魔長期鬥爭之後,這位武俠小說銷量達3億本的中國傳奇作家逝世。

《南華早報》稱,他的小說超越了政治、地域和意識形態的阻礙。

《南華早報》:各界紛紛悼念中國文學巨匠金庸先生,這個時代最偉大的史詩級作家,他詮釋了武俠精神。

新加坡《海峽時報》也發表文章:

《海峽時報》:中國武俠小說泰鬥金庸逝世,享年94歲

文章稱,這位著名的小說家於香港逝世,結束了他漫長而光輝的文學生涯。

香港《明報》發表的悼文稱,金庸的離世是「《明報》、香港新聞業甚至中國文學的巨大損失」。

金庸原名查良鏞,1924年生於浙江海寧,1948年搬去香港,從事編劇、電影評論和記者的工作。

1955年他寫了第一本小說《書劍恩仇錄》,並立即成為暢銷書。到1972年完成《鹿鼎記》後封筆,金庸一生總共寫了15部武俠小說,為一代又一代的讀者,創造了一個瑰麗瀟灑、快意恩仇的江湖。

年輕時的金庸

除了創作小說,金庸還是一個優秀的媒體人。1959年,他與人合資創辦了香港報紙《明報》。他擔任報社總編輯多年,同時編寫連載小說和社論。

不少外媒紛紛發文,表達他們深深的懷念和哀悼。一些媒體對他的文學成就和生平給出了極高的評價。

BBC:跨越地域和時代的武俠文學泰鬥

BBC中文發表文章,稱金庸為跨越地域和時代的華語武俠文學泰鬥。

文章稱,金庸是「華語世界獨步天下的文化現象」,「任何一個會說中文的人都有可能受過他的影響」。

他是華語世界獨步天下的文化現象,他一個人就幾乎代表了一個文學類別,從香港報刊讀者到中國內地電視觀眾,從平民百姓到國家領導人,從改革開放時代的中國商人到新世紀的歐美學者,任何一個會說中文的人都有可能受過他的影響。

圖片:BBC中文網

而正是因為這種穿越了時空的影響力,金庸的作品才能如此打動人心:

一句出處不詳的話時常被引用:「凡有華人,有唐人街的地方,就有金庸的武俠小說。」

衛報:對中國產生熱情的絕佳啟蒙

《射鵰英雄傳》被譯成英文期間,以及今年年初在英國出版之際,《衛報》發表了多篇報導。

在去年4月19日的一篇文章中,《衛報》把金庸比作中國的託爾金。

《衛報》:英雄的重生:「中國的託爾金」欲將徵服西方讀者

(編者註:金庸《射鵰英雄傳》英譯本第一卷名為「A Hero Born」,《英雄誕生》)

今年3月,英國小說家馬塞爾·泰魯(Marcel Theroux)在《衛報》上發表書評:

金庸《射鵰英雄傳》書評:扣人心弦的武俠世界

文章稱,從上世紀50年代發表第一部作品開始,金庸就是作品被讀過最多次的中文作家(the most widely read Chinese writer alive)。

而金庸筆下的世界,也讓他與西方的託爾金(《指環王》作者)、J·K·羅琳(《哈利·波特》作者)和喬治·馬丁(《冰與火之歌》作者)齊名:

他的作品被改編成了電視劇、電影和電子遊戲,他筆下那個富有激情、使人沉迷的世界使他獲得了讀者的喜愛,有如西方創造書中世界的託爾金、J·K·羅琳和喬治·馬丁。

更重要的是,金庸作品這種足以跨越文化的穿透力,將幫助世界讀者對中國產生「終生的熱情」:

《射鵰英雄傳》將會是西方讀者對中國產生終生熱情的絕佳啟蒙之作,讓讀者了解中國的歷史、文明,糾正世界對中國巨大的、長久的誤解。

紐約客:武俠類最好的作家

《紐約客》在文章中表示,他作品的影響力有《哈利·波特》和《星球大戰》加起來那麼大:

查良鏞以他的筆名金庸為眾人知曉,他作品的文化影響力有《哈利·波特》和《星球大戰》加起來那麼多。

圖片:路透社

文章稱,儘管在他之前並非「前無古人」,但金庸仍是武俠類小說中最好的作家:

金庸的學識、情感、緊湊的情節與生動的文筆讓他成為了武俠類最好的作家。而出版人、小說家陳冠中說,「當然,在金庸之前也有其他的武俠小說作家和功夫小說,就像在鮑勃·迪倫之前也有民謠音樂一樣。」

外媒如何理解金庸的「江湖」

江湖,是金庸小說營造出的一個讓人迷戀的世界。刀光劍影,名來利往,兒女情長,盡在「江湖」二字中。

電影《笑傲江湖之東方不敗》中,令狐衝想退出江湖時,任我行說:

「這個世界有人的地方就有恩怨,有恩怨就有江湖,人就是江湖,你怎麼退出?」

這恐怕是對「江湖」最為精闢的解釋,意味深長,耐人尋味。

外媒在介紹金庸時,也逃不出中國武俠小說中特有的這個「江湖」。

波士頓大學比較文學系教授Petrus Liu在石英網(Quartz)的報導中闡釋「江湖」的含義,稱其自有一套「規矩」:

「江湖」的字面意思為「江和湖」,但其意蘊很難翻譯成英文,因為它常用來表示和古代傳統社會平行存在的社會環境,其生存法規和道德準則自成一派。「江湖」和「武林」休戚相關,後者指代會武功的人組成的群體。

《神鵰俠侶》楊過和小龍女

《紐約客》強調了江湖是遠離朝廷管轄的灰色地帶。

這些小說人物在江湖中闖蕩。「江湖」從字面上直譯就是「江流與湖泊」,但是它實際上喻指一個由沉澱在社會底層,遠離廟堂之外的商販和豪傑們組成的地下世界。

林青霞飾演的東方不敗

《海峽時報》點出了「江湖中人」的生存方式:

金庸的作品大部分都基於「江湖」世界而發生,這是一個武林中人在闖蕩中相互比試,授藝和遵循嚴格道義的武力社會。

隨著金庸著作的英譯本越來越多,他的「江湖」也開始吸引更多的外國讀者。

印度著名導演、演員阿米爾汗,就是金庸的書迷,不久前剛看完《鹿鼎記》,他昨天也在微博上發帖悼念。

聽聞金庸去世的噩耗,我非常難過。 他的《鹿鼎記》帶給我很多歡樂。我幾個月前才讀過這本書,真希望能見到他。他為一代又一代人帶來如此多的快樂,我是他的超級粉絲。我向他的家人表示衷心的哀悼,願他安息。 再次表達愛與尊敬。 阿米爾。

除了英文版的《射鵰英雄傳》,此前還有三部正式出版的英文版金庸小說,分別是:《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)和《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword)。

此外,還有大量武俠愛好者在網絡上翻譯金庸的著作,這些英譯本讓根植於中國傳統文化的「俠」、「江湖」、「武功」漸漸被西方讀者所接受。

外國人是如何翻譯金庸武俠世界裡那些我們耳熟能詳的詞彙的呢,我們不妨來看幾個,譯文綜合各種譯本和網友的譯法。

武林:the overall world of the martial artists

俠義:chivalric code and righteousness;fights for honour and justice

打狗棒法:Branch Beats the White Chimpanzee;the Dog Beating Staff Technique

葵花寶典:the Sunflower Manual

降龍十八掌:Eighteen Subduing Dragon Palms

九陰白骨爪:Nine Yin Skeleton Claw

黯然銷魂掌:Melancholic Palms

玉女心經:Jade Maiden Heart Sutra

蛤蟆功:Toad Skill

屠龍刀:Dragon Slayer;Dragon Sabre

江南七怪:Seven Freaks of the South

陳玄風:Hurricane Chen

梅超風:Cyclone Mei

丐幫:the Beggar's Sect

日月神教:the Sun Moon Holy Cult

古墓派:Ancient Tomb Sect

雖然譯文中必不可少地會缺失一些文化內涵或文字韻味,但對金庸著作的翻譯仍然是意義重大的。

正如《射鵰英雄傳》的譯者,郝青玉所說:

「翻譯會產生的最大損失,只能是不翻譯這本小說。」

相關焦點

  • 全世界拜別金庸,外媒這樣用英文描述他的「江湖」
    金庸的學識、情感、緊湊的情節與生動的文筆讓他成為了武俠類最好的作家。而出版人、小說家陳冠中說,「當然,在金庸之前也有其他的武俠小說作家和功夫小說,就像在鮑勃⋅迪倫之前也有民謠音樂一樣。」外媒如何理解金庸的「江湖」江湖,是金庸小說營造出的一個讓人迷戀的世界。刀光劍影,名來利往,兒女情長,盡在「江湖」二字中。
  • 金庸武俠小說英譯版發行 「江湖」在西方拓土艱難
    而且,這些英譯本都是由英國出版社和香港英文出版社出版,沒有美國出版社參與。  韓倚松說,金庸小說翻譯成英文很少,主要涉及兩個原因。首先是翻譯本身的原因。金庸小說並不比其他中國小說更難理解,因此在這個意義上並非「難以翻譯」。但是,華語讀者的大部分樂趣在於金庸對中文的掌握上,金庸創作了一部現代文體,又借用了中國傳統小說的語言,以及他對江湖術語的使用涉及到中國文學與文化。
  • 金庸的書要翻譯成英文為什麼這麼難?
    在金庸成為華語世界最暢銷、最著名作家的這些年裡,英文世界裡的金庸難以等量齊觀。首先就是「江湖」這個概念,只能意會,不能言傳,毫無疑問難倒一大片翻譯家。其次是各種江湖術士的諢號和武俠招數。東邪西毒在英文世界裡成了東方巫師和西方巫師;南帝北丐成了南方皇帝和北方乞丐。
  • 外媒談中國量身造新詞 創造「領頭龍」等專屬詞
    為形象描述中國特有現象 創造「領頭龍」等中國專屬詞彙  談中國外媒量身造新詞  在過去一年的外媒涉華報導中,我們驚訝地發現,為了能更加形象、奪人眼球地描述中國特有的現象,外媒的記者們在報導中摻雜
  • 金庸的英文讀者怎樣看射鵰:與《魔戒》相提並論
    這是此書第一次被翻譯成英文,雖然此前金庸已有三本小說被翻譯成英文,但似乎都反響平平。  英國媒體把金庸稱為「中國的託爾金」,並將《射鵰英雄傳》與《魔戒》相提並論。也許這是一個讓西方世界和讀者進入這位中國最暢銷作家構建的世界最便捷的方式。也因此,大部分對此書感興趣的讀者都是奇幻小說愛好者。
  • 黃霑用傳統五聲調為《笑傲江湖》作曲,許冠傑被金庸吐槽年齡太大
    他被評價是「性格最符合原著人物的版本」,連作者金庸也認為「風流倜儻,放浪形骸足夠,只是年齡太大了,外形欠缺點」。金庸的評價,你是否也有同感呢?別覺得說的難聽,因為還有更難聽的,就比如金庸評價馬景濤版的令狐衝曾說過,實在不忍心見到他用瓊瑤的那一套手法,一個又一個糟蹋我心中的形象。
  • 兩會英文譯名長不好讀 外媒借拼音為其「改名」
    有意思的是,「外記」對這次兩會的觀感帶了點「百花齊放」的調調:一心想來挖「猛料」的苦於「缺大話題」,每日為採訪題目發愁;拿「中國總理說今年將是中國經濟最為複雜的一年」做文章的想起本國經濟的坎坷復甦路,心情不由得也很「複雜」。最新外媒報導自然最關注經濟,不過民生等話題也佔據了一席之地。
  • 金庸筆下的丐幫風雲:《射鵰》中威震江湖,《倚天》中一落千丈
    金庸小說《倚天屠龍記》曾這樣描述:「江湖上向來有言道:明教、丐幫、少林派,各教門以明教居首,天下幫會推丐幫為尊,武學門派則以少林派為第一。」可見教門、幫會、門派是金庸小說的江湖武俠世界重要的部分。今日小編要說到的門派曾在神鵰,射鵰和天龍時代,威震江湖,勢力廣布天下,可到了倚天時代,逐漸衰落,甚至人人喊打。此門派究竟是什麼門派呢?它就是丐幫。在《射鵰英雄傳》中,丐幫由悲丐洪七公當幫主,後來是黃蓉當幫主,丐幫在洪七公和黃蓉的領導下,人才輩出,被稱作是「天下第一大幫」。
  • 江湖、螞蟻上樹、夫妻肺片,那些用英文很難表達的中文詞語
    一句話或者一個詞語往往有很多可代替表達方法,但其中有些詞語少有或者說沒有可替代詞,比如江湖、機緣、上火、撒嬌……這些詞不同於一些菜名——螞蟻上樹、夫妻肺片……它們至少可以用其食材來描述,可以用其做法過程來形容。
  • 中式英文單詞頻現西方媒體 領頭龍描述中國地位
    在過去一年的外媒涉華報導中,我們驚訝地發現,為了能更加形象、奪人眼球地描述中國特有的現象,外媒的記者們在報導中摻雜「中式英語」,甚至在報導一些中國新聞時,創造了中國專屬的英文詞彙。
  • 九陰白骨爪、降龍十八掌…..金庸筆下的這些武林招式用英語怎麼說...
    雖然自知給《射鵰》貼上中國版《指環王》的標籤並不足以概括這部作品,但著迷於中華古文古詩之美的郝玉青還是懷著謙恭敬畏之心,將這部被出版社編輯「咬定」的作品譯成英文。至於金庸的江湖情仇故事能否打動西方讀者,那要等書出版上架後才能知道——好故事長腳,不脛而走。
  • 外媒:全世界科學家都想得到中國取回的月壤樣本
    【外媒:全世界科學家都想得到中國取回的月壤樣本】俄科學家希望獲得中國月壤樣本據衛星社11月24日消息,俄羅斯科學院地球化學與分析化學研究所月球和行星地球化學實驗室主任葉夫根尼·斯柳塔向衛星通訊社表示,俄羅斯科學家希望從中國同行那裡獲得月壤樣本,但暫時還未就此展開會談。
  • 金庸武俠影視劇中十二金釵
    是金庸筆下極具真、善、美的女性。她是男主楊過的師父,卻與楊過相愛,能夠不理會世間對她與楊過師生戀的冷眼相看,與楊過分離十六年之久卻能生死相依,能放下江湖恩怨與江湖地位與楊過歸隱古墓,乃是真正的無欲無求。
  • 外媒給出這樣影評
    該片改編自《三體》作者劉慈欣的同名短篇小說,描述了未來太陽將吞噬地球、中國帶領全人類在地球表面建造了上萬座行星發動機、逃離太陽系的故事。據悉,《流浪地球》近日在美國AMC影院上映,著名科技媒體The verge觀後發布影評:豐富、華麗,以及「傻氣」(goofy)。
  • 李敖曾痛批金庸 說了兩個詞五個字 金庸竟無言以對
    李敖先生的文學成就主要體現在雜文上,可以說他的雜文成就無人匹敵,李敖的文風犀利深刻、一針見血、一劍封喉,非常勇猛。用李敖自己的話說,他罵人從來不會生氣,因為已經習慣了,看不順眼就直接罵過去。當然,李敖罵人的功夫並非凡人可以匹敵,不僅深刻,而且還直指痛點。李敖一生馳騁江湖,可謂罵遍天下無敵手,只見他罵人,從未有人敢罵過他。
  • 在小說家中,金庸是最有學問的 ——北京大學中文系教授陳平原專訪
    無可諱言,金庸還是一個成功的商人。單純的小說家走不到他這樣的高度,比如,在小說改編成影視劇的過程中,他的掌控、授權、宣傳,體現了非同一般的商業眼光、能力和趣味。在商業化的時代,如何經營好自己,對於作家來說是一種本事。他了解資訊時代讀者的閱讀興趣所在,不時在重要關節點「製造」新聞,擴大小說的傳播。一般來說,文人容易清高、空想,但金庸先生有足夠的想像力寫小說,也有足夠的智慧掌控商業運作。
  • 九陰白骨爪、懶驢打滾 金庸筆下招式英文怎麼說?
    中新網10月31日電 綜合報導,30日下午,當代武俠小說作家金庸(原名查良鏞)病逝。但他不分地域、貫穿時代的影響力,將永遠為後人留下寶貴的財富。今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜•霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。
  • 你不知道的金庸:父與子是一生的心結 最怕的卻是貓頭鷹
    剛開始不懂,有人說他寫的是「爸爸去哪兒」,可後來看過《金庸傳》才知道這一點也不好笑,1951年金庸父親逝世。噩耗傳到香港,他哭了三天三夜。他少年喪母,此時又痛失父親,傷心了大半年。四年之後,金庸第一本小說《書劍恩仇錄》問世。因此在之後的每一本武俠小說裡,書中的人物都承載了金庸對「父親」的心結。這種遺憾,幾乎貫穿了金庸的一生。
  • 金庸小說中時間線越往後武功越差,真的是這樣麼?
    對於我們80後來說,只要喜歡看小說的估計都看過金庸的小說,沒看過金庸小說的也起碼看過電視劇,經常在貼吧,和一些文章上看到喜歡金庸的朋友論武,都有一個不成文的認可,叫做金庸小說,時間線越往後,武功越差勁。那麼真的是這樣麼?
  • 金庸武俠中有一文人,讀書讀成了絕世高手,連黃藥師都是他的傳人
    韋小寶雖然性格油滑奸詐,滿嘴跑火車,可他心中依然非常看重義氣和信用。金庸筆下的江湖中,無論是絕世高手還是普通弟子,都把「信義」放在首位。有些角色所用筆墨並不多,卻極具魅力,比如說劍魔獨孤求敗。金庸武俠中,正面描寫獨孤求敗的章節,字數加起來也沒有五百字,卻把一位「欲求一敗而不得」的絕頂高手刻畫得淋漓盡致。這,就是金庸老爺子的筆力。 今天咱們這篇文章要聊聊一位跟獨孤求敗有點類似的絕世高手,他也沒有出過場,只活在後世武者的回憶中。