10月30日下午,武俠小說泰鬥金庸在香港養和醫院逝世,享年94歲。
他的悄然離世震驚了世人。這位「大俠」曾讓無數海內外讀者流連於他所創造的武俠世界。
《太陽報》稱他為「偉大人物之一」。
《太陽報》:文學巨匠金庸逝世,享年94歲——與病魔長期鬥爭之後,這位武俠小說銷量達3億本的中國傳奇作家逝世。
《南華早報》稱,他的小說超越了政治、地域和意識形態的阻礙。
《南華早報》:各界紛紛悼念中國文學巨匠金庸先生,這個時代最偉大的史詩級作家,他詮釋了武俠精神。
新加坡《海峽時報》也發表文章:
《海峽時報》:中國武俠小說泰鬥金庸逝世,享年94歲
文章稱,這位著名的小說家於香港逝世,結束了他漫長而光輝的文學生涯。
香港《明報》發表的悼文稱,金庸的離世是「《明報》、香港新聞業甚至中國文學的巨大損失」。
金庸原名查良鏞,1924年生於浙江海寧,1948年搬去香港,從事編劇、電影評論和記者的工作。
1955年他寫了第一本小說《書劍恩仇錄》,並立即成為暢銷書。到1972年完成《鹿鼎記》後封筆,金庸一生總共寫了15部武俠小說,為一代又一代的讀者,創造了一個瑰麗瀟灑、快意恩仇的江湖。
年輕時的金庸
除了創作小說,金庸還是一個優秀的媒體人。1959年,他與人合資創辦了香港報紙《明報》。他擔任報社總編輯多年,同時編寫連載小說和社論。
不少外媒紛紛發文,表達他們深深的懷念和哀悼。一些媒體對他的文學成就和生平給出了極高的評價。
BBC:跨越地域和時代的武俠文學泰鬥
BBC中文發表文章,稱金庸為跨越地域和時代的華語武俠文學泰鬥。
文章稱,金庸是「華語世界獨步天下的文化現象」,「任何一個會說中文的人都有可能受過他的影響」。
他是華語世界獨步天下的文化現象,他一個人就幾乎代表了一個文學類別,從香港報刊讀者到中國內地電視觀眾,從平民百姓到國家領導人,從改革開放時代的中國商人到新世紀的歐美學者,任何一個會說中文的人都有可能受過他的影響。
圖片:BBC中文網
而正是因為這種穿越了時空的影響力,金庸的作品才能如此打動人心:
一句出處不詳的話時常被引用:「凡有華人,有唐人街的地方,就有金庸的武俠小說。」
衛報:對中國產生熱情的絕佳啟蒙
《射鵰英雄傳》被譯成英文期間,以及今年年初在英國出版之際,《衛報》發表了多篇報導。
在去年4月19日的一篇文章中,《衛報》把金庸比作中國的託爾金。
《衛報》:英雄的重生:「中國的託爾金」欲將徵服西方讀者
(編者註:金庸《射鵰英雄傳》英譯本第一卷名為「A Hero Born」,《英雄誕生》)
今年3月,英國小說家馬塞爾·泰魯(Marcel Theroux)在《衛報》上發表書評:
金庸《射鵰英雄傳》書評:扣人心弦的武俠世界
文章稱,從上世紀50年代發表第一部作品開始,金庸就是作品被讀過最多次的中文作家(the most widely read Chinese writer alive)。
而金庸筆下的世界,也讓他與西方的託爾金(《指環王》作者)、J·K·羅琳(《哈利·波特》作者)和喬治·馬丁(《冰與火之歌》作者)齊名:
他的作品被改編成了電視劇、電影和電子遊戲,他筆下那個富有激情、使人沉迷的世界使他獲得了讀者的喜愛,有如西方創造書中世界的託爾金、J·K·羅琳和喬治·馬丁。
更重要的是,金庸作品這種足以跨越文化的穿透力,將幫助世界讀者對中國產生「終生的熱情」:
《射鵰英雄傳》將會是西方讀者對中國產生終生熱情的絕佳啟蒙之作,讓讀者了解中國的歷史、文明,糾正世界對中國巨大的、長久的誤解。
紐約客:武俠類最好的作家
《紐約客》在文章中表示,他作品的影響力有《哈利·波特》和《星球大戰》加起來那麼大:
查良鏞以他的筆名金庸為眾人知曉,他作品的文化影響力有《哈利·波特》和《星球大戰》加起來那麼多。
圖片:路透社
文章稱,儘管在他之前並非「前無古人」,但金庸仍是武俠類小說中最好的作家:
金庸的學識、情感、緊湊的情節與生動的文筆讓他成為了武俠類最好的作家。而出版人、小說家陳冠中說,「當然,在金庸之前也有其他的武俠小說作家和功夫小說,就像在鮑勃·迪倫之前也有民謠音樂一樣。」
外媒如何理解金庸的「江湖」
江湖,是金庸小說營造出的一個讓人迷戀的世界。刀光劍影,名來利往,兒女情長,盡在「江湖」二字中。
電影《笑傲江湖之東方不敗》中,令狐衝想退出江湖時,任我行說:
「這個世界有人的地方就有恩怨,有恩怨就有江湖,人就是江湖,你怎麼退出?」
這恐怕是對「江湖」最為精闢的解釋,意味深長,耐人尋味。
外媒在介紹金庸時,也逃不出中國武俠小說中特有的這個「江湖」。
波士頓大學比較文學系教授Petrus Liu在石英網(Quartz)的報導中闡釋「江湖」的含義,稱其自有一套「規矩」:
「江湖」的字面意思為「江和湖」,但其意蘊很難翻譯成英文,因為它常用來表示和古代傳統社會平行存在的社會環境,其生存法規和道德準則自成一派。「江湖」和「武林」休戚相關,後者指代會武功的人組成的群體。
《神鵰俠侶》楊過和小龍女
《紐約客》強調了江湖是遠離朝廷管轄的灰色地帶。
這些小說人物在江湖中闖蕩。「江湖」從字面上直譯就是「江流與湖泊」,但是它實際上喻指一個由沉澱在社會底層,遠離廟堂之外的商販和豪傑們組成的地下世界。
林青霞飾演的東方不敗
《海峽時報》點出了「江湖中人」的生存方式:
金庸的作品大部分都基於「江湖」世界而發生,這是一個武林中人在闖蕩中相互比試,授藝和遵循嚴格道義的武力社會。
隨著金庸著作的英譯本越來越多,他的「江湖」也開始吸引更多的外國讀者。
印度著名導演、演員阿米爾汗,就是金庸的書迷,不久前剛看完《鹿鼎記》,他昨天也在微博上發帖悼念。
聽聞金庸去世的噩耗,我非常難過。 他的《鹿鼎記》帶給我很多歡樂。我幾個月前才讀過這本書,真希望能見到他。他為一代又一代人帶來如此多的快樂,我是他的超級粉絲。我向他的家人表示衷心的哀悼,願他安息。 再次表達愛與尊敬。 阿米爾。
除了英文版的《射鵰英雄傳》,此前還有三部正式出版的英文版金庸小說,分別是:《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)和《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword)。
此外,還有大量武俠愛好者在網絡上翻譯金庸的著作,這些英譯本讓根植於中國傳統文化的「俠」、「江湖」、「武功」漸漸被西方讀者所接受。
外國人是如何翻譯金庸武俠世界裡那些我們耳熟能詳的詞彙的呢,我們不妨來看幾個,譯文綜合各種譯本和網友的譯法。
武林:the overall world of the martial artists
俠義:chivalric code and righteousness;fights for honour and justice
打狗棒法:Branch Beats the White Chimpanzee;the Dog Beating Staff Technique
葵花寶典:the Sunflower Manual
降龍十八掌:Eighteen Subduing Dragon Palms
九陰白骨爪:Nine Yin Skeleton Claw
黯然銷魂掌:Melancholic Palms
玉女心經:Jade Maiden Heart Sutra
蛤蟆功:Toad Skill
屠龍刀:Dragon Slayer;Dragon Sabre
江南七怪:Seven Freaks of the South
陳玄風:Hurricane Chen
梅超風:Cyclone Mei
丐幫:the Beggar's Sect
日月神教:the Sun Moon Holy Cult
古墓派:Ancient Tomb Sect
雖然譯文中必不可少地會缺失一些文化內涵或文字韻味,但對金庸著作的翻譯仍然是意義重大的。
正如《射鵰英雄傳》的譯者,郝青玉所說:
「翻譯會產生的最大損失,只能是不翻譯這本小說。」