【科技隨筆】
作者:齊芳
近日,一項國際研究團隊對我國霧霾的研究在網絡上被一些網友質疑。研究報告認為,中國目前的霧霾成分與英國倫敦1952年的「奪命霧霾」成分不同,而這些網友認為,這樣的研究結果是預設的,不可信。
細看這則700多字的報導,科學家只是比較了霧霾成分的酸鹼度和顆粒大小的比較:倫敦「奪命霧霾」顆粒是強酸性的,中國霧霾是中性的;倫敦「奪命霧霾」顆粒是10微米尺寸的,中國霧霾是小得多的納米顆粒。研究中,科學家們只是得出了兩種霧霾顆粒在物理性質和化學性質有「不同」的結論。應該說,這樣的研究為科學治霾提供了基礎支持,畢竟只有知道了「是什麼」,我們才能有針對性地治理空氣汙染、提升治理效率。
那麼,一些網友為何會產生質疑?可能根源在於兩個詞的使用:「中性」和「不同」。
在科學的語境中,「中性」只是一個相對於酸性和鹼性的概念,不含任何褒貶成分。但在日常生活的語境下,「中性」卻更多意味著一種無害的平衡狀態。同樣,在科學語境下,「不同」只是指成分和大小有差異,但在日常生活中,我們極其容易把與有害情況的「不同」,理解成「無害」。
這樣看來,網友的質疑其實是一場誤會。但這誤會值得大家深思:我們在進行科學普及和科學傳播時,要特別注意兩種語境的互換。否則,一項科學成果不僅會被誤讀,甚至可能演變成輿論焦點,摧毀科學研究的公信力。
現代科學體系發源於西方,在漢語系統中很難找到一一對應的詞彙,比如最近科技界爭論得比較多的「暗物質」「暗能量」的翻譯。但「信達雅」的美妙翻譯並非不可能。20世紀60年代,錢學森先生為「雷射」定名,既將「光受激發射」的原理蘊含其中,又朗朗上口。與原翻譯「鐳射」「萊塞」一比,高下立現。
要求科學詞彙的翻譯都達到「信達雅」看似強人所難,但有先賢實例,恐怕「困難」二字並不足以服眾——那些在漢語語境下出現的極為彆扭的用詞,大多是因為很多科學家與科技傳播工作者並不看重「翻譯」所致。比如「貢獻」一詞經常被用於表述這類情況:某某成分對汙染的「貢獻」有多少、某某因素對疾病流行的「貢獻」有多少。這裡的「貢獻」大多是由英文「contribute」翻譯而來,談的實際上是諸多因素或成分的比例問題。但「貢獻」在漢語中是一個褒義詞彙,這是連小學生都應該知道的語文常識。這樣的翻譯,多少有些偷懶的嫌疑。
這場誤會引發的風波或許很快就會過去,這件小事可能很快會被遺忘。但如果在公眾心目中種下了「科學不可信」「科學家不可信」的種子,傷害的將是科學本身。如何翻譯好科學,是每一位從事科學研究和科學傳播工作的人,都應該思索的話題。
《光明日報》( 2016年12月09日 10版)
[責任編輯:王宏澤]