別因「翻譯」誤傷科學

2020-12-02 光明網新聞中心

  【科技隨筆】

  作者:齊芳

  近日,一項國際研究團隊對我國霧霾的研究在網絡上被一些網友質疑。研究報告認為,中國目前的霧霾成分與英國倫敦1952年的「奪命霧霾」成分不同,而這些網友認為,這樣的研究結果是預設的,不可信。

  細看這則700多字的報導,科學家只是比較了霧霾成分的酸鹼度和顆粒大小的比較:倫敦「奪命霧霾」顆粒是強酸性的,中國霧霾是中性的;倫敦「奪命霧霾」顆粒是10微米尺寸的,中國霧霾是小得多的納米顆粒。研究中,科學家們只是得出了兩種霧霾顆粒在物理性質和化學性質有「不同」的結論。應該說,這樣的研究為科學治霾提供了基礎支持,畢竟只有知道了「是什麼」,我們才能有針對性地治理空氣汙染、提升治理效率。

  那麼,一些網友為何會產生質疑?可能根源在於兩個詞的使用:「中性」和「不同」。

  在科學的語境中,「中性」只是一個相對於酸性和鹼性的概念,不含任何褒貶成分。但在日常生活的語境下,「中性」卻更多意味著一種無害的平衡狀態。同樣,在科學語境下,「不同」只是指成分和大小有差異,但在日常生活中,我們極其容易把與有害情況的「不同」,理解成「無害」。

  這樣看來,網友的質疑其實是一場誤會。但這誤會值得大家深思:我們在進行科學普及和科學傳播時,要特別注意兩種語境的互換。否則,一項科學成果不僅會被誤讀,甚至可能演變成輿論焦點,摧毀科學研究的公信力。

  現代科學體系發源於西方,在漢語系統中很難找到一一對應的詞彙,比如最近科技界爭論得比較多的「暗物質」「暗能量」的翻譯。但「信達雅」的美妙翻譯並非不可能。20世紀60年代,錢學森先生為「雷射」定名,既將「光受激發射」的原理蘊含其中,又朗朗上口。與原翻譯「鐳射」「萊塞」一比,高下立現。

  要求科學詞彙的翻譯都達到「信達雅」看似強人所難,但有先賢實例,恐怕「困難」二字並不足以服眾——那些在漢語語境下出現的極為彆扭的用詞,大多是因為很多科學家與科技傳播工作者並不看重「翻譯」所致。比如「貢獻」一詞經常被用於表述這類情況:某某成分對汙染的「貢獻」有多少、某某因素對疾病流行的「貢獻」有多少。這裡的「貢獻」大多是由英文「contribute」翻譯而來,談的實際上是諸多因素或成分的比例問題。但「貢獻」在漢語中是一個褒義詞彙,這是連小學生都應該知道的語文常識。這樣的翻譯,多少有些偷懶的嫌疑。

  這場誤會引發的風波或許很快就會過去,這件小事可能很快會被遺忘。但如果在公眾心目中種下了「科學不可信」「科學家不可信」的種子,傷害的將是科學本身。如何翻譯好科學,是每一位從事科學研究和科學傳播工作的人,都應該思索的話題。

  《光明日報》( 2016年12月09日 10版)

[責任編輯:王宏澤]

相關焦點

  • 2020年國家公務員面試備考:禁食野生動物要避免誤傷養殖業
    不過,禁令也不能誤傷正常合理的需求。對禁食範圍進行精確的界定,為下一步嚴格的執行開了個好頭。政策法規內容明確、界限清晰,才更具有可操作性。面對民間的疑惑和爭議,農業農村部及時釋疑、一錘定音,也體現了實事求是的工作態度。
  • 【飲水安全】芙蓉山泉不合格 芙蓉山泉公司遭誤傷
    抽查結果卻讓一家名為廣州市芙蓉山泉飲品有限公司(簡稱「芙蓉山泉公司」)因名字與不合格產品相似遭到了誤傷。「因為此事,已經有20多家企業訂戶直接退訂了。」芙蓉山泉公司總經理楊金銀對記者表示。  雖然事件已過去一段時間,但近日,因網絡上流傳的「芙蓉山泉致癌物超標」信息,讓抽檢合格的芙蓉山泉公司的銷量大受影響。「我們目前在花都區的市場佔比大概有40%,包括東風日產位於花都區的工廠也是我們的大客戶,但近日網上流傳的『芙蓉山泉致癌物超標』信息,還配上了我們公司生產的實物桶圖片,讓很多用戶對我們的產品質量產生了懷疑。
  • 餘霜MSI上因翻譯問題遭觀眾質疑,英文專業翻譯出面一言打臉噴子
    關注大鵬侃遊戲,掌握最新電競諮詢,主播趣事繼EDG因翻譯背鍋後,餘霜MSI上翻譯再遭質疑,真不到位或太苛刻?不得不說,這次在臺灣省舉辦的MSI冠軍賽邀請LPL人員如餘霜作為翻譯也是讓不少LPL觀眾倍有牌面,這就類似於S7世界賽時候LPL邀請韓國的咆哮帝共同主持一樣,都是對賽區的認可,之前也曾出現過餘霜因翻譯出錯讓EDG戰隊背鍋一事,這次餘霜的某些表現再遭不少LPL觀眾的質疑,對於餘霜的不足,不少LPL觀眾的討論主要集中在以下幾點
  • 嘉興姑娘值班時遭蜈蚣襲擊 近期多人被其誤傷
    被蜈蚣誤傷的人還真不少小編從該醫院急診科了解到,被蜈蚣誤傷的人不少。6歲的浩浩小朋友晚上在睡覺時,就被蜈蚣襲擊了,手臂上留下了蜈蚣的一對小牙印。爸爸媽媽帶著浩浩來到醫院就診,醫生檢查後發現並不是很嚴重,囑咐爸爸媽媽給浩浩的手臂上塗點鹼性的肥皂水,並把浩浩的被褥洗曬更換就可以了。
  • 我的世界:7張無比真實的圖片,當不小心誤傷村民後會發生什麼?
    當我不小心誤傷村民之後村民作為村莊的主要NPC之一,擔當起運行整個村莊的工作,是一個不可獲取的生物。當你不小心誤傷村莊之後會發生什麼?這時候就說到村莊的「守護神」鐵傀儡了。如果說村民是村莊運行的推動者,那麼鐵傀儡就是村莊的守護者。當我誤傷推動者時,就會引起守護者的憤怒,這時候鐵傀儡就會追著我打了。
  • 「瞎說」用英文應該怎麼翻譯?別亂瞎說!
    這些帶有「瞎」的詞組要翻譯過來卻難倒不少人。瞎說?Blind talk?不要瞎說了,肯定不是這樣翻譯!今天,罐頭菌來翻譯幾個地道「瞎」詞彙!1.瞎鬧 mess around瞎鬧,意為把周圍弄得亂七八糟,胡亂搗亂。符合這個意思的其實還是有挺多詞彙的,mess up,mess around,make a mess等一些與mess(搞砸)相關的詞組都能用上。
  • 別讓翻譯家在文化草原上孤獨嚎叫
    (4月27日 澎湃新聞)   世界讀書日剛過,當人們開始關注好書和作家時,當人們開始呼籲書籍閱讀的重要性和閱讀的質量時,卻淡忘了在本地就能讀到世界各地作者好書的背後,那些翻譯家們默默而辛苦的付出。   在世界大融合的今天,翻譯家憑藉他們的才能和付出,打破了語言上的障礙,為不同國家的人們搭建起了文化交流的橋梁。
  • 《絕地求生》鐵拳火箭筒即將在正式服上線 小心尾流「誤傷」隊友
    在視頻中介紹了鐵拳火箭筒的使用場景和威力等內容,在視頻最後還出現了鐵拳火箭筒尾流誤傷隊友的畫面。官方提醒玩家想要用它強力的範圍攻擊大展身手時,可要小心鐵拳火箭筒的尾流傷害,以免誤傷了友軍!想必在正式服上線後會有不少用尾流「誤傷」隊友的集錦視頻。
  • 復聯4:蟻人變大後誤傷隊友?得知真相後,漫威迷不淡定了!
    復聯4:蟻人變大後誤傷隊友?得知真相後,漫威迷不淡定了!喜歡關注漫威動漫訊息的小夥伴們,大家好!在蟻人二當中,蟻人因為控制不住自己的大小,所以導致一會兒大一會兒小,在蟻人二當中是相當的囧態的,而在復仇者聯盟四當中變大的蟻人,是誤傷隊友還是踩傷隊友,相信很多小夥伴們都是知道真相的。
  • 《星際爭霸2》中能造成誤傷的單位有哪些?該如何規避?
    所謂誤傷,主要指戰鬥中不刻意為之所造成的傷害,A+選中則不算,那麼在星際爭霸中有哪些會對自己或者隊友造成誤傷的單位,又如何避免呢?
  • 華為手機怎麼翻譯英文?超實用的方法,可別錯過了!
    不過別擔心,如果你是華為手機,那麼這裡有幾個小妙招告訴你,一共有三種方法,讓你輕鬆用手機來翻譯哦!趕緊看看吧!一、通過語音助手翻譯華為手機裡有一個【語音助手】的功能,一般是出現在實用工具文件夾裡,你可以通過語音的方式來使用手機的某些功能。
  • 《無雙》別翻譯成「project Gutenberg」,網友:含義很深!
    《無雙》別翻譯成「project Gutenberg」,網友:含義很深!在觀看電影《無雙》的宣傳海報中,影片名字被翻譯成了「project Gutenberg」,而按照正常思路去理解,電影的片名應該是「incomparable、unparalleled、peerless、matchless」,那麼製片方為什麼堅持用「project Gutenberg」呢,其實這裡面包含著另一層含義,我們都知道北宋時期(11世紀)畢生發明了活字印刷術,但在當時這項技術並沒有得以推廣
  • 居民用鋼珠襲擊甩鞭大叔 不料誤傷倆散步老人
    散步老人耳根被鋼珠擊中□記者李嵐文圖核心提示|去年12月6日,鄭州市民孫大媽和一群老姐妹,在秦嶺路與冉屯路交叉口東側的冉秋苑遊園廣場上跳廣場舞時,因音樂聲較大,遭到旁邊小區居民鋼珠襲擊,孫大媽和另外樓上居民本想襲擊甩鞭大叔不料誤傷倆散步老人2月15日上午9時,記者趕到現場時,一群情緒激動的老人,正在指責往廣場打鋼珠的人「缺德」。其中一名被擊中右側耳朵的老人說,他和另一名被擊中右手虎口部位的老人,只是在廣場上散步的,打鋼珠的人要襲擊的目標是在廣場上甩大鞭的人,結果誤傷了他們。此時,現場已經沒有甩鞭人的身影。
  • 《魔獸爭霸3》奇美拉不再誤傷隊友,可依舊讓人尷尬
    可正如那句古話「愛之深,責之切」所說,大量NE玩家對這個殘暴的空中單位非常喜愛的同時,也對它沒有對空能力的不說、濺射傷害還會誤傷感到深深的遺憾。而最新版本中,我們的奇美拉已經不再誤傷敵軍中。當初版本出現時,不少人都覺得這是對奇美拉的史詩級加強,那麼被這樣加強後的奇美拉到底怎麼樣了呢?
  • 摘要翻譯、論文寫作……人工智慧延伸科學交流觸角
    摘要翻譯、論文寫作……人工智慧延伸科學交流觸角 2019-08-26 20:30:05 來源:科技日報  |  作者:佚名| 字號:A+ | A- 摘要翻譯、論文寫作、信息檢索、抄襲檢測……人工智慧延伸科學交流觸角近日,一款看起來挺有文化的寫稿機器人上線了。
  • 教室就別裝什麼紫外線消毒燈了|新京報快評
    在此類事件中,比起防止「誤開」更重要的,是要防止「誤裝」——教室中安裝直射式紫外線燈,本就缺乏科學依據支撐。▲資料視頻截圖。據媒體報導,9月1日,杭州一小學開學第一天,因老師操作失誤,二年級3個班級的紫外線燈連續開啟5個多小時,導致100多名學生眼睛被灼傷。根據家長提供的照片,不少孩子出現了眼睛腫脹、無法睜開的情況。多名學生被診斷為電光性眼炎,有些情況嚴重的學生眼睛很腫並帶有血絲,還有不少家長表示孩子的眼睛黃斑區受損。該校副校長對此表示,目前學校正在積極處理此事。
  • 復聯4:蟻人衝鋒陷陣時,為何一個隊友也沒誤傷?這太不符合常理
    復聯4:蟻人衝鋒陷陣時,為何一個隊友也沒誤傷?這太不符合常理!這一點也是漫威最大的疏忽,所以大家在觀看完畢以後,也都質疑的問道:為何蟻人一個隊友都沒有誤傷呢?因為在當時那樣混亂的場景下,不誤傷一個自己的隊友,這聽起來也似乎太不符合常理了。所以這也是大家比較失望的地方,不過對於冷靜的網友們來看,也是很理解漫威的,畢竟這麼多場面,難免會出現一些漏洞,也是在所難免的,大家還知道復聯四中的其他漏洞嗎?
  • 2014年6月英語六級翻譯練習:自然和科學
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2014年6月英語六級翻譯練習:自然和科學 2014-04-03 17:04 來源:
  • 「公司僱員約500人」用英語怎麼翻譯更地道?別用sth. has句式!
    假如要你用英語翻譯「公司僱員約500人」,你會怎麼翻譯呢?最好別翻譯成「The company has 500 employees.」這樣翻譯,意思的表達是沒有問題的,但是不夠地道。那外國人通常怎麼翻譯這句話呢?
  • 火影:換個角度來看,三代目並非大蛇丸所害,而是被他通靈獸誤傷
    在動漫《火影疾風傳》裡面,若是「借位」來看的話,就會發現三代目並非被徒弟大蛇丸所害,而是被他通靈獸所誤傷。三代目犧牲雖然三代目火影被大蛇丸所害是板上釘釘的事情,可是當漫小談看到有火影迷調侃三代目是被他的通靈獸誤傷時,於是又重新回顧了一遍動漫