《無雙》別翻譯成「project Gutenberg」,網友:含義很深!
在觀看電影《無雙》的宣傳海報中,影片名字被翻譯成了「project Gutenberg」,而按照正常思路去理解,電影的片名應該是「incomparable、unparalleled、peerless、matchless」,那麼製片方為什麼堅持用「project Gutenberg」呢,其實這裡面包含著另一層含義,我們都知道北宋時期(11世紀)畢生發明了活字印刷術,但在當時這項技術並沒有得以推廣,據史料記載,這項技術經俄國人之手傳入到了歐洲,在1450年,一位叫古騰堡的德國人利用這項技術,一躍成為「歐洲活字印刷術之父」,因為歐洲的拉丁文只有24個字母,所以他只需製作24個「活字」,然後就可以排列出無窮盡的書籍內容,正是這項發明間接地引發了改變歐洲格局的啟蒙運動。
講到這裡,是不是有人明白,為什麼《無雙》的英文名叫「project Gutenberg」了,因為「Gutenberg」是印刷的先驅,暗合電影的製造假鈔的情節,而且在現代美國英語中,「Gutenberg」已經變成了和「複印,列印」有關的含義了,由此可見《無雙》的英文譯名更具有深意,如果只是簡單的按照字面意思去翻譯的話,肯定達不到如此的意境,或許也沒有如此的票房了。
—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——