《無雙》別翻譯成「project Gutenberg」,網友:含義很深!

2021-01-11 騰訊網

《無雙》別翻譯成「project Gutenberg」,網友:含義很深!

在觀看電影《無雙》的宣傳海報中,影片名字被翻譯成了「project Gutenberg」,而按照正常思路去理解,電影的片名應該是「incomparable、unparalleled、peerless、matchless」,那麼製片方為什麼堅持用「project Gutenberg」呢,其實這裡面包含著另一層含義,我們都知道北宋時期(11世紀)畢生發明了活字印刷術,但在當時這項技術並沒有得以推廣,據史料記載,這項技術經俄國人之手傳入到了歐洲,在1450年,一位叫古騰堡的德國人利用這項技術,一躍成為「歐洲活字印刷術之父」,因為歐洲的拉丁文只有24個字母,所以他只需製作24個「活字」,然後就可以排列出無窮盡的書籍內容,正是這項發明間接地引發了改變歐洲格局的啟蒙運動。

講到這裡,是不是有人明白,為什麼《無雙》的英文名叫「project Gutenberg」了,因為「Gutenberg」是印刷的先驅,暗合電影的製造假鈔的情節,而且在現代美國英語中,「Gutenberg」已經變成了和「複印,列印」有關的含義了,由此可見《無雙》的英文譯名更具有深意,如果只是簡單的按照字面意思去翻譯的話,肯定達不到如此的意境,或許也沒有如此的票房了。

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 真三國無雙7帝國 雛咲深羽清新服裝MOD下載
    名稱:真三國無雙7帝國 雛咲深羽清新服裝MOD   運行環境:WinXP,WinVista,Win7,Win8
  • 當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙
    別說話,先考考你,能不能猜到下面這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?說到翻譯詩詞,就不得不提翻譯界泰鬥許淵衝先生。許老從事文學翻譯長達60餘年,2014年8月2日許老榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 神翻譯:抖音上幾首火的英文歌神翻譯,網友直呼太有才,看笑了
    都能用大中文全部翻譯出來,網友看完直呼有才!可是吃瓜群眾不服氣啊,就算歌名翻譯過來也聽不懂啊,於是,出現了神翻譯!>這首歌真的好聽,歌手:flyproject網友看完直呼太有才,>沒有什麼英文歌是中文翻譯不了的!
  • shmily是什麼意思 shmily單詞翻譯成中文含義
    shmily翻譯成中文是什麼意思呢?下面就和小編一起來看看吧~!  shmily是什麼意思  其實關於這個「shmily」的意思就是一句英文的縮寫:see how much i love you。這句話翻譯成中文的意思就是:看我有多愛你。這句話有一點點中文式英語的感覺,不過並不是。這個縮寫也是經常被網友拿來向自己喜歡的人表達愛意。
  • 【遊俠導讀】該來的還是來了,油管網友整理的這段《真三國無雙8...
    如果問《真三國無雙8(Shin Sangokumusou 8)》中最受玩家歡迎的女性角色是誰?或許一百個人有一百個答案。但如果問哪個男性角色最受歡迎?那麼不少紳士們肯定露出了心領神會的笑容。儘管在《真三國無雙8》中黃蓋捨棄了自己的「小船」拿起了「大錘(碎棒)」,但他那招「懷中抱妹殺」的無雙還是傳承了下來!  昨天油管網友Hachi Honey Sub就將本作中的「懷中抱妹殺」特寫整理成了合集,讓各位紳士一次欣賞個夠。話說看過視頻之後小編我現在耳中還迴響著男神的那句:「脫she內褲!」。
  • 網友:「君莫笑」被翻譯成什麼了?
    隨便拿裡面幾個醬油角色來說,比如暗夜貓妖那章出場的月中眠一伙人,月中眠就被翻譯成了「Sleeping Moon」,一個睡覺的月亮可還行?感覺翻譯成「Sleeping in the moon」也許會更好。
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
    隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。電影的翻譯還加了一個副標題「NE ZHA:I AM THEDESTINY」,正是應了電影中那句經典臺詞:「我命由我不由天!」,網友們對於這個霸氣的副標題也十分滿意。
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是小編今天要重點講解的內容。不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演...
  • 海洋奇緣有褒有貶,深層分析,網友:迪士尼每部動畫含義都有點深
    海洋奇緣有褒有貶,深層分析,網友:迪士尼每部動畫含義都有點深小編是一個酷愛動畫電影的人,大家都喜歡叫我黑姐,但是問題就是小編可一點都不黑,只是有一點微胖,所以小編就穿黑色衣服來遮擋身材,久了大家就叫我黑姐,如果大家喜歡小編的話記得點點關注哦!
  • 臺灣焢肉飯神翻譯笑壞網友
    焢肉飯神翻譯笑壞網友。(圖片來源:臺灣「中時電子報」)中國臺灣網9月25日訊 據臺灣「中時電子報」報導,臺灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成「Control meat rice」。不只「菜英文」鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞,被寫成左「崇」棠雞,有網友開玩笑表示這一定是理工組學生開的餐廳。餐廳招牌上琳琅滿目的菜單讓學生眼花撩亂。
  • 網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    >   長沙地鐵1、3號線日前公布中英文站名後,網友們是這樣評論的:   @大衛:南門口=nanmenkou,侯家塘=houjiatang,這個翻譯太沒味了吧?   1網友說   音譯加意譯最靠譜   日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。
  • 把「white wine」翻譯成「白酒」?網友:這英語過6級了嗎?
    前段時間,從美國總部外派來一名顧問叫戴維,戴維是一名30多歲的男性,而且為人比較隨和幽默,來中國不到一周就和同事們打成一片,周末的時候,同事小李約戴維吃飯,對於請客吃飯的規矩,很多國人都非常熟悉,正所謂「感情深,一口悶」,所以同事小李自然點了酒水,小李當著戴維的面賣弄自己的外文水平,因為小李一直吹噓自己當初是輕而易舉地拿到了大學英語
  • 孫思邈成「毒梟」 西安景區英文翻譯惹爭議
    網友  如果翻譯有歧義最好別採用  大雁塔景區將「藥王」翻譯成「毒梟」的新聞被各大網絡媒體轉載後,在銅川的網友裡也引起了廣泛討論。4月13日,華商報記者在藥王故裡銅川藥王山景區採訪,在山下的一塊指示牌上看到,藥王山直譯為「YaoWangMountain」,「藥王大殿」直譯為「yaowang cave」。
  • 知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
    #翻譯不過最讓人們記憶最深的還是「綠帽子」,它的本意是指綠色的帽子,現在多指伴侶出軌,也就是伴侶的一方與別人相好,另一方就被稱作是被戴了綠帽子,被戴綠帽子是一件非常丟人,不光彩的事情。關於「綠帽子」的說法不一,不過意思卻大致一樣。今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?
  • 黑衣人3神翻譯 網友狂批
    網友挑刺Lonelier too,since you’re the last Bogladyte standing影片字幕:天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期網友直譯:也活得比我寂寞呢,畢竟你是最後一個活著的伯格羅多人了。
  • 網友神翻譯,「借過一下」翻譯成「Let me guo」,承包一天笑點!
    無論什麼事情,只要有網友在的地方,總會變得非常熱鬧。比如說下面這些英文神翻譯,看了過後不得不感嘆網友們的腦洞之大啊。1、看你妹啊網友翻譯:Look you sister正確翻譯:>網友翻譯:Let me guo,let me guo正確翻譯:Excuse me,please let me through
  • 端遊場景再塑 擬真感官體驗 《大唐無雙》手遊場景曝光
    【千年帝都展風華:長安城】  長安是大唐的都城,也是無雙江湖中最熱鬧繁華的城市之一。它歷史悠久,包容並蓄,掌握著無雙世界運轉的命脈。這裡充斥著大大小小的戰場、副本:物資戰場、陣營基地、巴蜀戰場等等都要從長安進入,可以說是無雙最大的任務交接集散地。
  • 粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子
    但是呢,這首新歌畢竟是一首全英文的歌,聽英文確實很有感覺,那麼一旦翻譯成中文呢?看某音樂軟體那時很成熟很文藝的翻譯,自然看起來也比較有感覺。不過,網友們可個個神通廣大,怎麼能放過這次「創作」機會呢!當然不能的對不對!
  • 《扶搖》在國外獲好評,超越同檔期韓劇,網友:翻譯是個大問題
    比如最開始的《甄嬛傳》,就曾翻譯成英文在美國播出。當然,那部劇的英文版本好像並不是很受歡迎。其中一大原因,就是英文無法翻譯出博大精深的漢語含義,就《甄嬛傳》中的一句「賤人就是矯情」,就足夠讓翻譯人員頭疼的了。而且,因為地域文化的差異,所以很多外國人也無法了解這部劇的歷史背景或者其他一些關於東方文化的東西。當時,能夠走出國門,怎麼樣都算是一件好事。而在《甄嬛傳》之後。
  • 微信翻譯軟體頻出Bug,為什麼迄今為止一直沒有準確的語言翻譯?
    昨天微信翻譯因為出Bug被網友送上熱搜,網友質疑微信在翻譯明星內容時,結果是近乎「惡搞」。 當輸入:「you play basketball like caixukun」時,微信翻譯為:「你的籃球打得真好。」