餘霜MSI上因翻譯問題遭觀眾質疑,英文專業翻譯出面一言打臉噴子

2020-12-05 星辰電競說

大家好,我是你們的老朋友大鵬。

關注大鵬侃遊戲,掌握最新電競諮詢,主播趣事

繼EDG因翻譯背鍋後,餘霜MSI上翻譯再遭質疑,真不到位或太苛刻?

不得不說,這次在臺灣省舉辦的MSI冠軍賽邀請LPL人員如餘霜作為翻譯也是讓不少LPL觀眾倍有牌面,這就類似於S7世界賽時候LPL邀請韓國的咆哮帝共同主持一樣,都是對賽區的認可,之前也曾出現過餘霜因翻譯出錯讓EDG戰隊背鍋一事,這次餘霜的某些表現再遭不少LPL觀眾的質疑,

對於餘霜的不足,不少LPL觀眾的討論主要集中在以下幾點:

首先聽譯能力不足導致漏譯,她通常是把選手的大概意思翻譯過來,這個無可厚非,但是有時候會漏掉關鍵的點,如擊敗SKT後採訪caps,當問到caps對於自己1-10的戰績如何評價,可能是caps說得太多導致餘霜沒有聽清關鍵點,只能在caps說完之後再問了一遍。餘霜採訪大師兄時,大師兄回答結束後,餘霜想翻成中文,卻發現忘詞了,只能轉過頭再問大師兄一遍。

第二,MSI決賽G2奪冠後群訪G2成員,本應該先用中文向觀眾介紹問題,然後在翻譯成英文問選手。可能是太緊張導致順序徹底出現些許錯亂,甚至出現中英文混搭如:下一問題,我想問下上單選手Wunder,what do you think這種句式, 讓人感覺很混亂。還出現過對著caps談論perkz的問題。

的確,餘霜在這次擔任MSI翻譯時候確實存在這些問題,但是在這裡大鵬要為餘霜說句公道話。從餘霜的表現看,為了這次MSI確實是下了功夫,還有人拿餘霜和歐洲的sjokz比,跟EU的人比口語這要求也太高了吧,可以說,目前LPL沒有第二個這樣LOL專業+顏值+主持功底兼具的主持人。

在PTT上有個英文專業解說的網友也站出來為餘霜說話,因為G2隊員是歐式發音再加上語速快,而且英語和中文語序存在,在採訪現場即時翻譯+瞬間在大腦排序,作為英文專業的他也僅僅能生硬的翻譯大概,更不用說做到餘霜這種聲情並茂和控場。

關於餘霜採訪大師兄時候的問題,其實當是餘霜問大師兄為什麼TL風格和其他MSI隊伍不一樣,TL很保守而其他隊伍很激進? 隨後大師兄表示TL並不是打法保守,而是打的菜,可能餘霜是怕自己翻譯出錯導致出現之前EDG因翻譯被鍋一事,所以餘霜為了確認問多一遍。

各位小夥伴,你們對餘霜這名主持人怎麼看呢?歡迎留言與我討論,謝謝

PS:本文為大鵬侃遊戲原創,小編手動碼字不易,各位熱愛遊戲小夥伴們別忘了順手幫忙點個關注、收藏、贊,謝謝。你們的支持就是我最大的動力。

相關焦點

  • 《馬達加斯加3》翻譯本土化遭炮轟:字幕太土了
    在兩部進口大片裡,周杰倫的名曲《牛仔很忙》、中國古詩詞如「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」和「各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜」,網絡流行語如「坑爹」、「穿越」、「傷不起」、「Hold不住」、「世界那麼亂,賣萌給誰看」都被一股腦兒用到了字幕裡。  這些「接地氣」的中文字幕,卻並沒有得到中國觀眾的歡迎。
  • ...市民質疑護照上英文翻譯出錯-內蒙古 護照 Nei Mongolia Inner...
    圖為護照顯示籤發地為內蒙古/Nei Mongol。 尚虹波 攝  Inner Mongolia還是Nei Mongol 市民質疑護照籤發地英文翻譯出錯  「內蒙古的英文翻譯不是Inner Mongolia嗎,為什麼我護照上簽發地內蒙古的英文是Nei Mongol,這個不會是錯的吧?」20日上午,剛剛拿到護照的李瑞(化名)向記者說道。
  • LPL英文翻譯小哥採訪icon冷少被驚到:英語很6啊!我要下崗了!
    LPL英文翻譯小哥採訪icon冷少被驚到:英語很6啊!我要下崗了! 今年的LPL解說增加了一個英文流的頻道,而這個頻道也會邀請一個國內的LPL選手參與英文方的採訪,不過一般來說LPL選手的英文都不好,所以官方特意配備了一個雙語翻譯,比如昨天訪問ning的餘霜以及最近出鏡率比較高的翻譯小哥!
  • Doinb復盤比賽被人惡意翻譯帶節奏,遭國外網友誤解後,FPX官方出面
    但是在隨後的韓語翻譯中就變了味,變成了「Deft真是最菜的,不知道他打得這麼爛為什麼還能作為LCK種子參加世界賽,有很多AD都打得比他好」,這樣的誤導性翻譯顯然讓很多不明真相的海外觀眾對Doinb產生了不好的印象,加上這段視頻已經在國外傳播的很迅速,於是引發了大量的爭議。也讓Doinb收到了很多攻擊性的私信和留言。
  • 如何把漢語詩歌翻譯為英文詩?
        漢語的詩歌文字簡明,含義豐富,可謂言簡意賅,如何把它翻譯為英文詩呢?首先要了解英文詩的特點,然後注意押韻和詞語修飾。以白居易的後宮詞作為例子,講講如何英譯。
  • 《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲
    搶眼的「本土化」字幕成為劇情之外的笑點,有人讚賞其為「神翻譯」。更多觀眾則對此表示反感,認為翻譯中的「二度創作」太過火,為了刻意「接地氣」甚至大改臺詞原意,實乃畫蛇添足。  「接地氣」翻譯獲褒貶不一  當《馬達加斯加3》中的企鵝說出「你以為我是趙本山嗎?
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 娘娘親自打臉鄧超的英文,網友笑翻了,紛紛留言:翻譯一下這句話
    新一季《奔跑吧》在昨日晚隆重播出,第一集觀眾們熟知和喜愛的「跑男」兄弟團就開了個華麗麗的大招,「跑男family」可不僅僅是去到了國外維也納,還跑進了聯合國。節目中,跑男團上演了爆笑的聯合國面試過程,同時在節目的最後,眾位跑男兄弟齊齊飆了一回英文演講。純英文口語的演講內容,可算是難倒了「老鄧頭」鄧超、「老李頭」李晨為首的幾位本土因為水平反難的成員。
  • 專業在線人工翻譯軟體拍拍易輕鬆拍照翻譯
    目前,傳神(中國)網絡科技有限公司針對用戶需求,推出一款專業人工翻譯手機應用---拍拍易。「拍拍易」是中國首款提供專業人工翻譯的手機應用軟體,拍照識別率100%,用戶只需下載安裝註冊,手機拍下需要翻譯的內容,上傳提交付款後,即可快速獲得人工翻譯結果,輕鬆解決了傳統人工翻譯方式所面臨的電子化繁瑣和難以電子化的問題,使得圖片翻譯、證件翻譯、圖片翻譯等變得快捷高效。
  • "神探夏洛克"字幕遭吐槽 網友:翻譯英語沒過四級
    二者在英文中完全是兩個詞。片中「幽靈新娘」多次吟唱的一首歌中的一句歌詞「記住那磨坊少女」,也被錯譯為了「記住那磨坊女傭」。片尾,因罪被判流放的夏洛克向麥考夫特抱怨,「你不是應該去給我搞個特赦嗎?」被譯為「你不是應該取得我的原諒嗎?」結合前情,此官方翻譯顯然說不通。此外,在片尾的花絮中,華生的妻子瑪麗說的一句「你應該把這句話印在T恤上」,被錯譯成「你應該穿上T恤」。
  • 未來的世界:機器翻譯VS人工翻譯
    同樣,在英語defendants是翻譯成刑事語境下的「被告人」,還是翻譯成民事語境下的「被告或原告」這一問題上,李長栓擔心「這些微小差別,更不能指望機器分辨出來」。我認為,這種擔心猶如擔心機器翻譯無法解決如打球、打賞、打牌、打臉、打針,打毛衣中「打」字的歧義,這是沒有根據的。機器翻譯完全可以將其分辨出來。 自信來自筆者對機器翻譯原理和人工智慧發展前景的認識。
  • 《復聯4》影迷盛典,主持人水平再遭吐槽:不懂漫威梗翻譯不準確
    《復聯4》影迷盛典,主持人水平再遭吐槽:不懂漫威梗翻譯不準確4月18日晚上,《復聯4》影迷盛典在上海盛大舉行,和《復聯3》以及漫威10周年慶典在上海舉行時的情況一樣,今年的盛典上,主持人的主持水平再度被吐槽。主要槽點就是沒有專業翻譯,主持人對漫威梗不是很了解,翻譯不準確,甚至翻譯錯了。
  • 《瞭望》:翻譯難找 人文奧運如何過語言關
    新華網 北京奧運會期間約需體育專業翻譯1萬名,但在國內,約30萬名專業譯員中能夠擔當體育翻譯工作的只有近4000名;體育專業翻譯數量的嚴重緊缺在全部22種專業翻譯大排行中倒居第四位。
  • 《哪吒》「英文翻譯」難題上熱搜!人民日報:急急如律令怎翻譯?
    這個問題顯然有點廢話了,一部接連秒殺了《大聖歸來》《瘋狂動物城》,即將擠進影史前三位置的國產動畫,有可能不讓動漫迷們欣喜若狂嗎?但是,如今《哪吒》的絢爛也只是在國內而已,若要放到世界的舞臺上,它的競爭力仍舊會是乏力羸弱的。
  • 瀋陽鐵西為辦事企業義務配英文翻譯
    原標題:瀋陽鐵西為辦事企業義務配翻譯   記者6月5日獲悉,針對企業辦理對外貿易經營者備案登記的實際需求,瀋陽市鐵西區外經貿局在全市率先推出「義務英文翻譯服務」,受到企業的歡迎和好評。
  • 手機語音翻譯如何操作?中文語音翻譯成英文的簡單方法
    在我們日常生活和工作中,我們會經常遇到翻譯問題。比如工作中遇到需要翻譯成英文的中文文本,或者是出國旅遊與老外進行交流。那麼如何利用手機完成中文在線語音翻譯成英文呢?今天小編將要分享給大家兩個方法,幫你解決語音翻譯難題。
  • 別因「翻譯」誤傷科學
    【科技隨筆】  作者:齊芳  近日,一項國際研究團隊對我國霧霾的研究在網絡上被一些網友質疑。研究報告認為,中國目前的霧霾成分與英國倫敦1952年的「奪命霧霾」成分不同,而這些網友認為,這樣的研究結果是預設的,不可信。
  • 中餐廳3:英文菜單翻譯辣眼睛,問題來了,是誰寫的?楊紫還是?
    中餐廳3:英文菜單翻譯辣眼睛,問題來了,是誰寫的?楊紫還是?真人秀綜藝節目《中餐廳》的播出引來了不少觀眾的關注,雖然熱度不斷上升,但是各種吐槽也隨之而來,比如神一般的洗白剪輯;消音再配音的黃曉明等。這一次,《中餐廳》又被爆出菜單中的英文翻譯實屬辣眼睛,基本上全錯了。在前期的準備工作中,我們可以看到第三季的《中餐廳》使用的菜單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,菜單上包括菜品和飲料。模糊中看不清楚紙上寫的是什麼?沒有關係,網友把菜單給翻出來了。我們來看看《中餐廳》的菜到底是什麼。
  • 黑衣人3神翻譯 網友狂批
    「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」,「各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜」,「HOLD住」……這部電影的翻譯字幕,甚至被當成神一般的水平,和高超的字幕組相比。究竟是何等高人一手操辦了《黑衣人3》的字幕?昨日成都商報記者了解到,這位「牛」翻譯來自八一電影製片廠,叫賈秀琰,今年29歲。賈氏風格的「神翻譯」流傳開來後,網友們開始吐槽,說翻譯錯漏百出。