中餐廳3:英文菜單翻譯辣眼睛,問題來了,是誰寫的?楊紫還是?
真人秀綜藝節目《中餐廳》的播出引來了不少觀眾的關注,雖然熱度不斷上升,但是各種吐槽也隨之而來,比如神一般的洗白剪輯;消音再配音的黃曉明等。這一次,《中餐廳》又被爆出菜單中的英文翻譯實屬辣眼睛,基本上全錯了。
在前期的準備工作中,我們可以看到第三季的《中餐廳》使用的菜單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,菜單上包括菜品和飲料。
模糊中看不清楚紙上寫的是什麼?沒有關係,網友把菜單給翻出來了。我們來看看《中餐廳》的菜到底是什麼。
首先,令人疑惑的是「a la cate」不知道什麼意思,再來就是「menu」自己拼錯了,怎麼就是「meun」了?最不能理解的是「軟飲」,「soft」也能拼錯?後面那個「一聽」也是非常的匪夷所思……
讓人覺得好笑的是「Summer just yogurt」,這個英文怎麼翻譯?一臉茫然。據不知名人士猜測,翻譯為「夏日限定款」。
看不懂菜單的外國人怎麼敢點菜吃?該節目的目的好像就是宣傳中華美食,可是……
此外,對比一下,上一季學霸蘇有朋的手寫菜單,當時《中餐廳》的店長是趙薇,店員是舒淇、王俊凱等。
第二季的時候,除了蘇有朋手寫之外,還有菜品的圖片、英文翻譯和法文翻譯……翻譯都沒什麼問題,排版什麼的都做得很好看……
不對比就沒有傷害,為什麼大家都是時間很緊張,別人可以準備得那麼出色和優秀?那麼,問題來了,到底是誰準備的菜單?是誰翻譯菜單?
對於這個準備菜單的問題,眾說紛紜。有的人認為是楊紫,她負責前臺並且她在節目中說過菜單一事;有的人認為是林大廚,因為他是做菜的,菜單或許是他出的;有的人認為是黃曉明,因為當初說菜單列印,敲定的人是他。
不過話說回來,不管是誰制定的菜單,這都讓人懷疑他們全體人員的英文水平。記得在前面的節目中,他們拿東西去交換別人的東西,他們說的英文單詞是「change」,而不是「exchange」,我當時覺得應該是口誤……還是我太天真了。你覺得呢?