-
中國特色詞彙英文翻譯大全(三)
新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文中國特色詞彙英文翻譯大全(三) 2008-08-14 00:07 來源:滬江英語 作者:
-
英文文獻怎麼找?檢索+翻譯,這個網站都幫你搞定了!
眾所周知,大部分優秀的科研論文都發表在英文期刊上,而許多學者受外語能力限制,常常面對海量英文文獻發愁。檢索英文文獻難,更不要說翻譯文獻了。但是,如果告訴你,這些文獻都被轉化成了中文呢?下面,我們就來看看這個超好用的文獻檢索網站——中文版Nature。 首先,這是我們熟悉的Nature首頁。全英文環境,雖然首頁看起來並不難理解,但是一想到要面對一大堆英文版的搜索結果,並從中選出可用的,就覺得腦仁疼。
-
現代漢語詞典收字母引爭議 評:背後是信心缺失
現代漢語詞典收字母引爭議 評:背後是信心缺失 丁燁 喜愛看NBA的球迷在漸漸習慣CCTV評論員口中的「美職籃」之後,昨天又發現了一條令其內心五味雜陳的消息。
-
大衣哥家的閨女雪梅衛衣上英文字母引爭議
大衣哥家的閨女雪梅衛衣上英文字母引爭議,這麼好的孩子確實不應該被吐槽。自從大衣哥兒子小偉結婚後,閨女雪梅的婚姻也被提上議事日程,前一段時間有人爆料雪梅已經訂婚,不知道真假。雪梅上身穿的衛衣,上面印著英文字母,這樣的穿衣風格顯得非常得體大方,只是衛衣上面的英文字母引起了網友的注意。根據衛衣上面的英文字母翻譯,應該是怪獸的意思,因此很多網友都站出來嘲笑雪梅,說雪梅文化低,不知道衣服上面英文字母的意思。小編對這些話並不認同,人家衣服上面印上怪獸的英文字母又怎麼了?這種自嘲的方式恰恰是自信的一種表現。
-
中文為何比英文美麗?美在哪裡?雅在哪裡?動聽在哪裡?
如果對中文和英文都深入研究,你會發現中文遠比英文更美!如果說中文是精心錘鍊的高級文字,那英文就顯得粗糙簡陋:幾千年的錘鍊讓中文詞彙典雅、凝練、雋永、回味悠長、意境深遠,而英文詞彙則簡單、直白,內外通透,缺乏意境;如果說中文是美妝盛宴,那英文就是素麵朝天;中文是身穿華麗晚禮服、風情萬種的貴婦,那英文就是T恤、牛仔褲的鄰家女孩。
-
《馬達加斯加3》:進口片翻譯字幕本土化引爭議
在《黑衣人3》中出現的本土化翻譯字幕引發了一場關於進口大片字幕本土化的爭議。繼《黑衣人3》後,《馬達加斯加3》將於本周登場,字幕再度搶風頭,甚至連「趙本山」等都出現在了其中。 字幕過度本土化惹爭議 威爾-史密斯主演的《黑衣人3》登陸內地,短短一周內票房破億。但影片給觀眾印象最深的除了劇情,還有本土化的中文字幕。
-
網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
-
孫思邈成「毒梟」 西安景區英文翻譯惹爭議
華商報訊(記者 楊皓)在銅川提起藥王孫思邈可謂是無人不知、無人不曉。但是如果把「藥王」和「大毒梟」之間畫上等號,那麼銅川市民肯定就不答應了。「藥王孫思邈是我們銅川的名人,傳到國外去,我們銅川可丟不起這人。」
-
98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。這本書從《唐詩三百首》中,精心挑選了108首,再由許淵衝翻譯成英文,中英對照。
-
2020年9月19日英語四級考綱詞彙:Z開頭的英文單詞
新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>詞彙>正文2020年9月19日英語四級考綱詞彙:Z開頭的英文單詞
-
手機報訂閱_《參考消息》官方網站
2012年8月31日周五 農曆七月十五 【導讀】 >默克爾訪華強化互信 >歐巴馬網聊打親民牌 >漢語詞典增收英文詞彙
-
97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。許淵衝大學三年級時的留影1941年,美國空軍「飛虎隊」援華抗日,西南聯大外文系的所有男生都被調去作翻譯。在歡迎宴會上,如何把言簡意深的「三民主義」翻譯給美國小夥伴,讓大家都犯了難。
-
微信回應引擎誤翻譯 翻譯流量明星英文名太奇怪
微信回應引擎誤翻譯 翻譯流量明星英文名太奇怪 2019年3月4日 HuangJiang來源:新郎 繁體
-
詞彙量豐富 紐西蘭12歲華裔女孩翻譯英文童話故事
中新網8月13日電 據紐西蘭《中文先驅報》報導,許詞是一個12歲小女孩的名字,今年上中學二年級,小小年紀的她,已經翻譯完成了一本著名的童話故事書《害怕黑暗的小貓頭鷹》,對於生活在紐西蘭的華裔孩子來說,用英文寫作不是什麼難事,但是用中文寫作,卻的確是一件很不簡單的事呢。
-
生活中不得不知的英文詞彙:有關交通的詞彙
新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文生活中不得不知的英文詞彙:有關交通的詞彙 2015-07-31 16:30 來源:新東方網整理 作者:
-
線上線下英文詞典工具、在線翻譯全搜羅
首頁 > 空間 > 關鍵詞 > 翻譯最新資訊 > 正文 線上線下英文詞典工具、在線翻譯全搜羅
-
中式英語成標準英文 long time no see成英文詞組
1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中;Facebook上甚至有「救救中式英語」小組,並吸引了8000多名成員
-
「一根繩上的螞蚱」英文怎麼翻譯?
新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文「一根繩上的螞蚱」英文怎麼翻譯? 2019-08-22 11:37 來源:中國日報網 作者: 「一根繩上的螞蚱」,中文習語,字面意思是「grasshoppers tied to the same rope」,常比喻兩個人處在同一個境遇,誰也別想推脫責任,可以翻譯為「be involved in the
-
中文翻譯亦曾引爭議
小牛的英文隊名「Mavericks」,就曾經用於命名蘋果公司桌面作業系統 macOS 的某個版本。巧合的是,當時關於這一版本的中文譯名,同樣起過爭議。【小牛更名專題】Mavericks,這次成了地名?也曾爭議不斷達拉斯這支名為 Mavericks 的球隊,在中文譯名上一直有不小的爭議。目前。達拉斯小牛正在和騰訊體育聯合舉辦徵名活動,期待為球隊尋覓更準確、更貼切的譯名。儘管蘋果公司從未給任何一代 OS X 作業系統起官方中文名,但當年 OS X 上的代號 Mavericks 該如何翻譯,同樣引發過一些爭議。
-
微信回應翻譯烏龍:翻譯引擎訓練不完善,正在緊急修復
昨天,有網友發現微信聊天中的翻譯功能出現了一些奇怪的現象:在英文原文中出現部分流量明星的名字時,奇怪的內容就會出現。例如,在對「You are so caixukun」進行翻譯時,得到的結果為「你真是個傻蛋」。