英文亂翻譯:Pearl Harbor,珍珠港,我們可以叫蚌埠

2021-01-08 科羅廖夫

去年12月15日,中國中央電視臺播出我國首艘航母「遼寧」號進行實戰演習,殲15艦載戰鬥機首次進行實彈射擊演練,許多珍貴畫面曝光。其中一個鏡頭中,殲15飛行員頭盔上寫有「SHOOT IT」的標語,十分顯眼。

「SHOOT IT」是英語中的一個常用語,字面意思是「開火」,也可以簡單的引申為漢語中常用的「打他/揍他」。

或許,這個單詞正是對美國和日本說的!如果日本繼續敵視中國,美國海軍再來南海挑釁,不用說話,先讓他們看看我飛行員頭上的字吧!

這英文詞印在我軍戰鬥機飛行員頭盔上,或許可以翻譯成「射他」更信達雅,畢竟現代戰鬥機以飛彈作戰為主,「射」飛彈是個日常。

或者用各種方言來翻譯都很好,比如北京口語叫「打丫的」、「幹丫挺的」,東北話叫「我削你呀」,山東話叫「往死裡整他」,河南方言「懟他」!都可以印在頭盔上。或者刷在機身上。

或者在殲-15機身外面刷上重慶方言「雄起」,這個比較霸氣~~

也可以每個艦載機飛行團選一個漢字噴塗在飛機上,比如:幹,削,懟,誅,射等等。這多霸氣!

漢語是形意文字,與英文本不相同,不翻譯而直用,確實不妥。古代和現代漢語中都有不少外來詞,黑客、雪碧、的確良、迷你裙等等都是,既源自其原本之發音,又能直觀表意,且朗朗上口,並豐富了漢語詞彙。

不過,在過去,漢語翻譯中的音譯常帶有某種褒貶,凡碰到洋人、西方的東西,一定會精心挑選「上等些的漢字」或「好看的字」,例如美利堅、英格蘭、法蘭西、義大利;只要碰到的是非洲和拉丁美洲等,那隻好用用「下等些的漢字」和「難看的字」,例如厄瓜多、烏拉圭、突尼西亞,令人想起窩瓜或茹毛飲血什麼的。

所以,或許我們可以將英文的地名變換一下,例如下面這些:

1、Pearl Harbor,珍珠港,我們叫蚌埠。

2、New York 紐約,我們叫新鄉。

3、Red River Valley,紅河谷,我們叫丹江口。

4、Phoenix 鳳凰城,我們叫寶雞。

5、Rock hometown,搖滾之鄉,我們叫石家莊。

6、the fifth avenue,第五大街,我們叫五道口。

7、Tiger Woods,老虎伍茲,我們叫林彪。

8、Greenland,格陵蘭島,我們叫青島。

9、Deutschland,德國,我們叫河北省。

10、Broadway,百老匯,我們叫寬街。

11、Wolfsburg,沃爾夫斯堡,我們叫煙臺。

12、Sheraton,喜來登,我們叫駐馬店。

13、wall street,華爾街,我們叫大柵欄。

14、newfoundland,我們叫新發地。

15、God use VPN代理加速,我們叫佛跳牆。

16、鐵嶺(Iron Mountain)二裡溝 (Mile valley)祁家豁子(Chicago)

後來,學俄語的小夥伴表示我們也有信達雅:

Новгород, 我們叫新鄉

Белгород, 我們叫白城

Красногорск, 我們叫赤峰

Железногорск, 我們叫鐵嶺

Владивосток, 安東

Пятигорск,五指山

Зеленоград, 青州

Санкт-Петербург, 秦皇島

相關焦點

  • 微信的掃一掃可以翻譯英文
    不懂英文鬧出的笑話生活中。我們經常會遇到看不明白的英文,尤其買東西時有的說明是用英文。說一件非常可笑的事情。我前些年在懷孕的時候買了一些有助胎兒發育的營養藥。我發現。如果有一款如果有能把商品上的英文說明翻譯過來的東西,那是太方便了。現在有手機的人就會有微信。可以用微信聊天,還可以用微信支付。但是微信的掃一掃除了支付以外,還有有翻譯的功能,可以把英文翻譯成我們能看懂的漢字。
  • 沉魚落雁、毛遂自薦、燈紅酒綠……這些成語翻譯的技巧你會嗎?
    ,其比喻效果和原文一樣形象生動,譯文能使讀者很快聯想到英文中的對等成語,可以使字面翻譯。那燈籠叫他們前頭點著;這個又輕巧又亮,原是雨裡自己拿著的。你自己手裡拿著這個,豈不好?明兒在送來——就失了手也有限的,怎麼忽然又變出這『剖腹藏珠』的脾氣來!」Which is more valuable, lamp or man?
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。
  • 男寶寶英文名字帶翻譯
    隨著時代潮流的進步,很多家長喜歡追求時尚,給自己剛出生的寶寶取個洋氣的英文名字。由於對於外國文化的了解不夠透徹,在給男寶寶取英文名字時可能會有些困難。如果家長們還在為給男寶寶取個什麼樣的英文名字苦惱,可以來這裡看看男寶寶英文名字帶翻譯。男寶寶英文名字帶翻譯給男寶寶取英文名字就像取中文名字一樣,其中大有講究,而且最忌諱的就是英文亂譯。
  • 偷襲珍珠港,美日兩國到底損失有多大?
    偷襲珍珠港我們先來看一看美國的損失,對於駐守珍珠港的美國海軍來說,日本的這次偷襲實在太突然啦,完全沒有一點防備。另外是珍珠港基地的破壞,珍珠港海軍基地位於夏威夷群島的瓦胡島南部,是太平洋上交通的總樞紐,素有「太平洋心臟」之稱,是美國制霸太平洋的核心所在。
  • 秋天的第一杯「奶茶」,英文可不是milk tea!那叫什麼?
    肯定是要一杯又一杯,也讓歪果仁為之瘋狂,不過我們叫奶茶,他們可不叫「milk tea」。"奶茶"英文怎麼說?說到「奶茶」,許多人的第一反應就是milk tea,這麼說,語法上是沒錯,但卻不是我們喝的奶茶,milk tea更多的是指milk + tea的英式奶茶。
  • 零基礎學英語:初級翻譯
    It sits lookingover harbor and cityon silent haunchesand then moves on.這首詩,前面是介紹,後面是詩,我們先講一下前面的介紹內容:① 這句話的中文翻譯是:詩歌也能表達美。
  • 中國人大記者會應停止英文翻譯
    但我們的人大記者會,不是利用這個機會儘可能多的回答記者的問題,而是將寶貴的時間用於翻譯給外國人聽。有人說那是中國開放,走向世界的表現。我說那是自我貶低的下策。中國人要去美國採訪,他的英文如果不夠八級十級的,想去美國採訪如痴人說夢。更有甚者,當中國記者提的純中國問題,也要先翻譯成中國人不懂的英文,其客觀結果就是為了那幾個不懂中文的外國記者。常理來講,外國記者最關心的還是牽扯到本國利益的問題,純中國內政問題不一定引起他們的興趣。不關心也不用聽,翻譯了也白翻譯,浪費了納稅人的時間,只剩下全體中國人集體學英文的作用了。
  • 唯美女生英文名帶翻譯
    在生活中很多家長們都喜歡給孩子起個英文暱稱或英文名,叫起來非常親切、順口。在中文名字中帶有很多特殊的意義,需要字字仔細斟酌與推敲,英文名字其實也一樣,起一個唯美,而且有意義的英文名等於給孩子打上了一個光鮮的標籤。下面就讓我們一起來看看唯美女生英文名帶翻譯的內容!
  • 翻譯大家許淵衝:曾被指為提倡亂譯的千古罪人
    對於難於登天的中國古典詩詞翻譯,許淵衝中譯英的《楚辭》被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」,《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美,他上百本的中英法互譯更是創造了譯壇前所未有的奇蹟。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。
  • QQ音樂裡的英文歌詞看不懂?可以設置自動翻譯中文
    我們在用QQ音樂聽英文歌曲時,想把英文歌詞翻譯中文,很多朋友還不知道如何操作。目前QQ音樂已經有自動翻譯英文歌詞的功能了。下面小編就分別說下「電腦版QQ音樂」和「手機版QQ音樂」,英文歌詞自動翻譯中文歌詞的設置方法:電腦版QQ音樂設置1、在電腦上開打QQ音樂,播放需要翻譯的英文歌曲;如圖2、在QQ音樂界面,點擊正在播放的英文歌曲詳情;如圖3、進入英文歌曲歌曲詳情界面後,可以看到正在播放的英文歌曲的歌詞,點擊界面右下角「譯」;如圖4、點擊後
  • 五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼
    而且目測是官方的翻譯版本,不然也不會直接用來上架applemusic。啊嘞,罈子大膽猜測,難道我們天團在初出牛犢階段的心是衝向全世界?哈哈哈,好啦,以上都不重要,重要的是英文版本的名字……和原名比起來,真的太難猜了!!不信?罈子大膽要求資深五迷挑戰下下面的歌名分別對應是那首歌。
  • 我們常說的「AA制」英文怎麼翻譯?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第103篇英語知識文章出去吃飯我們吃的多了,付帳我們也付的多,當然,AA制我們也做的多,但是我相信並沒有多少人知道,英文裡面的AA制是怎麼說的。AA制應該翻譯成"AA rule"?AA rule?並沒有這樣的說法。「AA制」這個詞彙的來源眾說紛紜,並沒有明確的說法,但是罐頭菌看到的眾多說法裡面,認為詞彙源於香港和荷蘭是最可信的。香港會把AA翻譯為All apart(全部分開),由於香港交流中經常會夾雜著英文,所以假如說AA制這個詞來源於香港並沒有任何不妥。
  • 微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文
    微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文時間:2018-03-02 19:31   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文 微信是我們生活中常用的聊天軟體之一,在聊天過程中,我們有時候會遇見需要把中文翻譯成英文,或者把英文翻譯成中文的情況,那麼微信中文翻譯成英文怎麼設置
  • 吸塵器英文翻譯不叫「吸塵器」?那叫什麼?國外相差怎麼這麼大!
    我們都知道,周圍正在使用的東西,很多都是從英翻譯過來的,其中包含音譯或者是直譯。作為我們每天都在使用的吸塵器英文怎麼說,相信大家都不是特別了解,今天講講國內外使用吸塵器有什麼不同吧。吸塵器的英文是Vacuum cleaner,直譯過來其實是真空清潔工具,後來就被我們認知為吸塵器啦。其實吸塵只是它功能裡比較多使用的一種,實際上它是一個清掃垃圾的機器。國外的生活習慣和我們不太相同,手持吸塵器在我們的市場上是賣的非常紅火的,因為我們覺得它輕便、體積小不佔空間,而且像手指管家一樣也可以直接拿起來使用,但是國外的大部分家庭還是在用桶式吸塵器清理工作。
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    不是叫南二環的嗎?!yangguang我不能接受!  1網友說  音譯加意譯最靠譜  長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?  湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。  中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    不是叫南二環的嗎?!yangguang我不能接受!   1網友說   音譯加意譯最靠譜   日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。   @對話   同樣都是湖,要看有沒有水   @新聞:月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,雅雀湖=Yaquehu,同樣都是湖,為什麼翻譯得不一樣呢?   @喬老師:我們要看看這個「湖」的具體所指,不能一概而論。具體來說,「月湖」是公園的名字,已經約定俗成,所以可以不翻出來。
  • 英語四六級裸考生必備:寫作翻譯如何解答
    3、 在寫之前,回憶考前積累的相關表達,包括單詞的替代,固定句型的套用,一個簡單的例子的是think,你至少可以選擇…  =believe=maintain=consider=assume=deem= insist=be convinced = reckon  =harbor the idea that…=take the attitude that…=
  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    更多翻譯趣事,請看搜狐新聞社區民間紀事:網友齊曬最囧英文標牌  下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出葉先生無奈的表示,這樣的翻譯還是頭一回碰見,簡直就是錯得一塌糊塗。不管是用詞,還是語法,完全亂套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思議的翻譯貴陽-the expensive sun來說,中國地名就該使用拼音,這樣畫蛇添足的翻譯只會貽笑大方。葉先生推測這些都是最原始的中翻英軟體直譯出來的,有初中水平的英語學習者也不會犯如此荒謬的錯誤。