在寫作或是閱讀學術文章時,大家經常遇一些拉丁文詞彙,像是et al.(等)、per se(本身)、versus(相對立)、vice versa(反之亦然)等。未能清楚了解其用法,只是依葫蘆畫瓢的使用這些詞彙,會顯得文章的語言不地道,甚至無法正確傳達語意,因而降低文章的影響力。這篇文章將介紹學術文章中常見的拉丁詞彙的用法。
Et al.(等):這個詞其實是拉丁文et(和)及alii(其他)的組合,通常用在當引用的文獻有三人以上的共同作者時,將et al.置於第一作者之後,省略書寫其他共同作者,已達到行文簡潔的目的。想像一篇由六名作者共同撰寫的文章,若每一次內文引用都列出所有作者的名字,不但累贅、影響文章字數(尤其現今許多期刊都嚴格限制文章字數),而且會分散讀者的注意力。
舉例來說:Hawkins, Collins, Tremonti, Marko, Trescothick, and Trevor,可以被縮寫成:Hawkins et al.。
Per se(本身)這個詞直譯的意思是「它自己」或「在其本身」。例如,此試劑本身並不會引起這項反應,只是有助於這個作用的產生。
Versus(相對立)這個字隱含的意思是對比,通常用來進行兩者間的比較。例如,過濾和蒸餾。這個詞最常見的縮寫形式是vs.,但美國法律類的文件也將其縮寫為v.,例如Harry 對(v.)堪薩斯州案。
Vice versa(反之亦然)這個詞,對於描述滿足兩個參數的某項條件剛好相反時,特別有用。使用vice versa,可以避免重複描述相同的條件。例如,N型半導體中以電子為多數載子,並以電洞為少數載子,而P型半導體則正相反。
請注意,現今通用的拉丁文詞彙都不必斜體書寫。其他詞彙像是等等(etc)、即(viz)、也就是說(i.e.)並未在本文中討論,因為大多數的期刊不接受這些詞彙或是僅被允許出現在括號中。因此,建議您在學術寫作中,儘量避免使用這些詞彙。