2020年5月14日,駐印度大使孫衛東接受印度主要新聞頻道CNN News 18電視專訪,就中印抗疫合作、中國檢測試劑質量、中國採取何種措施推進全球經濟復甦以及所謂「外資撤離中國論」、「中國隱瞞疫情論」、「武漢實驗室源頭論」等回答了記者提問。CNN News 18於黃金時段全程播出專訪視頻並多次滾動播放節選片段。主要內容如下:
On May 14, 2020, Chinese Ambassador to India H.E. Sun Weidong gave interview to CNN News 18 on COVID-19. The main content of the interview is as follows:
一、問:中國在抗擊新冠肺炎疫情方面與印度進行了哪些合作,是否會向印方提供呼吸機等醫療物資?
Q: In what ways is China cooperating with India further in fighting COVID 19? Is there any possible supply of medical equipment like ventilators?
答:疫情發生以來,中方一直與印方保持密切溝通合作。習近平主席和莫迪總理及兩國外長致函、通電話,就加強抗疫合作交換意見。中方通過舉辦專家視頻會議等方式,與印方及時分享抗疫經驗和診療方案。中國願向印方提供力所能及的支持和幫助,並衷心祝願印度早日戰勝疫情。
中國在不同層面支持印度抗疫,以回饋印度在中國抗疫關鍵時刻給予的幫助。我們為印在華商業採購開放通道。中國民航局建立了審批「綠色通道」,已批准印方45架次貨運航班運送醫療物資。阿里巴巴、復星等中國企業和慈善機構向印援助多批物資,其中包括了呼吸機、個人防護裝備等醫療用品。兩國地方友好省市如廣東省向古吉拉特邦、重慶市向金奈市捐贈了醫療物資。中方還將繼續向印方捐贈醫療防護物資。
今年正值中印建交70周年。中印不止是鄰國,也是朋友和夥伴。作為世界上人口最多的兩個發展中大國,中印應當攜手合作,共同抗擊疫情。病毒是全人類面臨的共同挑戰。習近平主席倡導構建人類命運共同體,莫迪總理近日在全國講話中也提到「世界是一家」。中印合作抗疫並取得成功,對維護世界公共衛生事業、對最終贏得抗擊疫情的成功具有重大意義。
A: Since the outbreak of COVID-19, we have maintained close communication and cooperation with each other. Our two leaders President Xi Jinping and Prime Minster Narendra Modi have exchanged letters, and our foreign ministers made phone calls twice to strengthen our anti-epidemic cooperation. The Chinese side has held video conference for experts to share experiences in fighting the epidemic, such as diagnosis and treatment protocols with the Indian side in a timely manner. China is ready to provide support to India and do what we can to lend a hand. We sincerely wish India an early victory over the epidemic.
To reciprocate India's help to China earlier when we were in a critical period, we have been extending support to India's fight against the epidemic at various levels. We have opened the channel for India's procurement of medical equipment in China. The Civil Aviation Administration of China (CAAC) has set up a "green channel" and approved 45 cargo flights from India to transport medical supplies. Chinese companies and charity organizations such as Alibaba Foundation and Fosun Group have sent donations to India, including ventilators and personal protective equipment. The Chinese local governments, such as Guangdong Province and Chongqing city, have respectively donated medical supplies to their sister state and city, Gujarat and Chennai. China will continue to donate medical protection materials to India.
This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and India. We are not only neighbors, but also friends and partners. As two most populous developing countries in the world, China and India should cooperate together to win the battle against the epidemic. The virus is a common challenge for all mankind. Chinese President Xi Jinping advocated building a community with a shared future for mankind. And in Prime Minster Modi' address to the nation, he also mentioned "World is One Family". If China and India defeat this virus, it would be of great significance to safeguard the global public health and the ultimate victory over the pandemic.
二、問:日前印度多地反映兩家中國公司廣州萬孚和珠海麗珠生產的快速抗體檢測試劑盒存在「質量問題」,中方是否調查了出現「質量問題」的原因?
Q:There have been many complaints with regards to the rapid antibody testing kits by Wondfo and Livzon. Has China investigated the reason behind these "faulty" kits?
答:據我們了解,你提到的這兩家中國公司,他們生產的檢測試劑均已通過中國藥監局審批,也通過了印度醫學研究理事會下屬機構印度國家病毒研究所的驗證,被認為是滿意的產品。他們的檢測試劑向西班牙、印尼、巴西等多個國家出口,均獲得了積極評價,多國權威醫療機構的評估結果均為優良。
新冠病毒抗體檢測是一項高度專業性的工作。檢測試劑的儲存、運輸和使用均有嚴格要求,任何未經專業人員按照產品說明規範進行的操作,都會導致檢測準確率的偏差。
我想強調的是,中國出口的醫療產品堅持質量優先。將中國產品打上「劣質標籤」的做法是不公平的。中國以實際行動真誠支持印度抗疫。在抗擊疫情的艱難時刻,我們更需要的是聚焦合作。
A: As we know, the two Chinese companies you mentioned both have obtained the certification from the National Medical Products Administration of China for their antibody testing kits. Their products were also approved by ICMR (Indian Council of Medical Research) through NIV (National Institute of Virology) and considered as satisfactory products. The same products have been exported to many countries such as Spain, Indonesia and Brazil. Many authoritative medical agencies of these countries have released evaluation reports with good results.
The COVID-19 antibody rapid testing requires high professional expertise. There are strict requirements for the storage, transportation and use of rapid test kits. Any operation which is not carried out by professionals in accordance with the product specifications will lead to the testing accuracy variations.
I want to stress that we always put the quality of medical products as our priority. It is not fair to label Chinese products as "faulty". We sincerely support India's fighting against COVID-19 with concrete actions. We need to focus on cooperation at this difficult time.
三、問:中方會採取何種措施推進全球經濟復甦?
Q:What steps will China take to help revive the global economy?
答:對於這個問題,我想強調以下三點:
一是我們呼籲國際社會加強宏觀經濟政策協調。習近平主席出席二十國集團領導人特別峰會時提出倡議,呼籲G20成員國採取共同舉措,減免關稅、取消壁壘、暢通貿易,發出了有力信號,提振了世界經濟復甦士氣。
二是我們將維護全球產業鏈和供應鏈穩定。中國正積極向國際市場供應原料藥、生活必需品、防疫物資等產品。中國4月份出口逆勢增長,較上年同期增長3.5%。我們也將堅定不移擴大改革開放,積極擴大進口和對外投資。
三是我們正加快自身經濟復甦力度。隨著疫情受到控制,中國復工復產正逐步達到正常水平。截至4月下旬,中國規模以上工業企業平均開工率達99.1%。中國4月份製造業採購經理人指數為50.8%。剛剛過去的「五一」假期中國國內遊出行人次超過1.15億人。作為世界第二大經濟體,中國經濟加快恢復將為世界經濟儘早復甦注入動力。
A: For this question, I would like to highlight three points:
First, we call on the international community to enhance macro-economic policy coordination. President Xi Jinping put forward the initiatives at the Extraordinary G20 Leaders' Summit, called on all G20 member states to take collective actions - such as, cutting tariffs, removing barriers, and facilitating the unfettered flow of trade. These initiatives are sending a strong message and restoring confidence for global economic recovery.
Second, we will maintain the stability of global industrial chain and supply chain. China is making greater efforts to supply the international market with API (Active pharmaceutical ingredients), daily necessities, epidemic prevention materials and other products. China's exports rose by 3.5 percent for the month of April. We will also unswervingly expand reform and opening up, and actively expand imports and outward foreign direct investment.
Third, we are accelerating our own economic recovery. Since the epidemic is under control, the resumption of work and production in China is gradually reaching normal levels. By the end of April, the average resumption rate of China's industrial enterprises above designated size had reached 99.1%. China's PMI came in at 50.8% in April. More than 115 million Chinese tourists traveled domestically during the recent May Day holiday. As the world's second largest economy, the accelerated recovery of the Chinese economy will inject impetus into the recovery of the world economy.
四、問:部分國家表示疫情過後可能從中國撤離投資,請問您如何看待這一動向?
Q:It seems that post COVID-19, some countries have indicated they might pull investment out of China. How do you react to that?
答:「外資撤離中國」的說法不符合實際情況。中國美國商會等機構4月發布的聯合調查報告顯示,超過70%的受訪在華美國企業表示不會將生產和業務遷出中國,反對中美經貿「脫鉤」。
在華外資企業復工復產率正穩步提升。中方對8700餘家外資企業進行了調查,截至4月中旬,超七成外企復產率超過70%。
目前還不斷有新的外資流入中國。施耐德電氣籤署協議增加對華投資,計劃生產新一代數位化綠色電氣產品。星巴克中國與中國合作夥伴宣布在新生代餐飲和零售科技方面達成戰略合作。埃克森美孚總投資約100億美元的廣東大型乙烯項目舉行「雲開工」儀式。
跨國企業選擇在哪裡生產基於市場規律,是要素成本、產業配套、基礎設施等綜合因素作用的結果,是多年來長期形成的。
中國將繼續放寬市場準入,努力創造更有吸引力的外商投資環境。中國對印投資為「印度製造」和當地就業都提供了巨大機遇。希望印方對中國來印投資企業一視同仁,營造開放、公平、公正的營商環境。
我們應落實兩國領導人關於加強投資合作的共識,攜手推動貿易投資自由化便利化,走互利共贏之路。這是最符合兩國共同利益的正確選擇。
A: The claim of "withdrawing foreign capital from China" is not consistent with the facts. The joint survey report released by the American Chamber of Commerce in China and other institutes in April showed that, more than 70% of the responded US enterprises in China said that they would not move production line and business out of China, and they opposed China-US economic and trade "decoupling".
The production resumption rate of foreign-funded enterprises in China is steadily increasing. A survey of more than 8700 foreign-funded enterprises showed that, as of mid-April, more than 70% of foreign-funded enterprises reached the resumption rate of over 70%.
There is fresh foreign capital continuously flowing into China. French company Schneider Electric signed an agreement to increase investment in China and planned to produce a new generation of digital green electrical products. Starbucks China and their Chinese partners announced a strategic cooperation in the new generation of catering and retail technology. ExxonMobil's large-scale project of around 10 billion US dollars in Guangdong held a "Cloud Start" ceremony.
Multinational enterprises made the choice of production based on the market rules, and it is the result of combined factors like cost, industrial support and infrastructure. It has been a long-term process over the years.
China will continue to relax restrictions on the market access and strive to create a more favorable foreign investment environment. We also hope that the Indian side treat Chinese enterprises in India equally and create an open, fair and equitable business environment. China's investment to India offers great opportunities for "Make in India" and local employment.
We need to implement the consensus of our two leaders on strengthening investment cooperation, work together to promote liberalization and facilitation of trade and investment, and take the path of mutual benefit and win-win results. This is the best choice for the common interests of China and India.
五、問:美國等一些國家指責中國在疫情發生初期存在「隱瞞」信息的情況,對此您有何評論?
Q:What would you like to say about allegations being levelled especially by countries like US that China hid information earlier?
答:新冠病毒是一種人類前所未見的新型病毒。中國第一波遭到疫情衝擊,也第一時間向國際社會通報疫情,為其他國家應對疫情贏得了寶貴窗口期。武漢首先報告疫情不等於就是病毒源頭。中國沒有任何隱瞞疫情的行為,也沒有任何的延誤。
我願和你分享中方處理疫情的時間線。2019年12月底,湖北省武漢市疾控中心監測發現不明原因肺炎病例。12月31日,中國向世衛組織駐華代表處通報武漢疫情。1月3日起,中國開始定期向世衛組織、美國等有關國家、地區組織以及中國港澳臺地區通報信息。1月12日,中國向世衛組織提交新冠病毒基因組序列信息,在全球流感共享資料庫發布。1月27日起,中方開始每日組織召開國務院聯防聯控機制新聞發布會。迄今為止,中方已在全國和地方層面舉行了3000多場新聞發布會。
在此我想引用世衛組織首席科學家斯瓦米納坦女士的話。她在接受採訪時表示,沒有疑點表明中國「掩蓋」疫情,包括美國專家在內的世衛組織專家組赴華實地考察並採集了大量數據;中國時刻都在與世衛組織和全球各地專家分享專業信息;中國對參與相關對話和討論非常開放。她的表態反映了中國應對疫情的公開透明以及對每一個生命負責任的態度。
A: The coronavirus is a novel virus unseen in the past. China was the first to stand up to it. China also informed the international community at the earliest possible time, and offered precious window period for other countries to respond. Being the first to report the virus does not mean that Wuhan is its origin. We did not cover up anything, and did not delay any efforts.
I can share with you some timeline of China's response. In late December 2019, the Wuhan Center for Disease Control and Prevention in Hubei Province detected cases of unknown pneumonia. On December 31, the WHO China Country Office was informed by China of epidemic in Wuhan City. Starting from Jan 3 this year, China has been regularly informing the WHO, relevant countries including the US, and regional organizations about the outbreak. On Jan 12, China submitted to the WHO the genome sequence of the novel coronavirus and shared globally. Starting from Jan 27, the State Council inter-agency task force on COVID-19 has been holding daily press briefings. More than 3,000 press conferences have been held at national and sub-national levels up till now.
Here I would like to quote WHO chief scientist Soumya Swaminathan. She said during an interview that she had not seen anything suspicious, and the WHO delegation which included US technical experts visited China and collected a huge amount of data; China had been sharing expertise from time to time with teams all over the world, not just the WHO; China had been extremely open to dialogues and discussions. What she said reflects China's openness, transparency and responsible attitude towards every life.
六、問:美國國務卿蓬佩奧日前稱「新冠病毒源自武漢實驗室」,對此您有何評論?
Q:What would you like to say about Secretary Pompeo saying that the virus escaped from the Wuhan Institute of Virology?
答:所謂「病毒源自武漢實驗室」的說法早已不攻自破。世衛組織已多次明確表示,新冠病毒源於自然,而非人為合成。世界頂級醫學雜誌《柳葉刀》刊登權威專家聯合聲明表達了相同觀點。美國、德國、瑞典、日本等多國專家指出,「實驗室製造或洩漏論」沒有任何證據,「即使全世界最好的實驗室也無法製造此種病毒」。
病毒溯源問題是個複雜的科學問題,應該由科學家和專業人士去研究。面對疫情,各國命運與共,污衊攻擊、甩鍋推責只會浪費更多的寶貴時間。我們最需要的就是相互尊重,相互理解,相互合作。我們應從人道主義出發,將時間精力用於戰勝疫情、拯救生命上,早日取得這場同病毒鬥爭的勝利。
A: The claim that the virus originated from the Wuhan lab has already collapsed. The WHO has made it clear on many occasions that the COVID-19 originated from nature, not man-made. The world leading medical journal, The Lancet, published a joint statement of authoritative experts expressing the same view. Experts from the US, Germany, Sweden, Japan and other countries pointed out that there is no evidence of "lab making or leaking the virus" and "even the best lab in the world can not produce such virus".
The origin of the novel coronavirus is a very complicated scientific matter. It should be the subject of study for scientists and medical experts. Faced with the pandemic, the destinies of all countries are closely intertwined. It would only waste more precious time by slandering others or shifting the blame. What we need most is to strengthen mutual respect, understanding and cooperation. We should cherish humanitarian spirit, and devote ourselves in saving lives to defeat the pandemic at an early time.