朋友的兒子,暑假過後,要上三年級了,三級年要學英語,為了讓孩子不輸在起跑線上,朋友讓兒子上了個英語培訓班。
這天到朋友家玩,朋友炫耀般地讓孩子讀幾段英語給我們聽。
我家dad,脾氣bad,讓我sad,
有隻cat,非常fat,專吃rat。
有隻Pig,非常big,把洞dig,
有隻Kite,顏色 white被狗bite……
孩子說得很快,很流利,害得我們聽了半天也沒聽出個所以然,後來孩子一解釋,才恍然大悟,原來如此。
孩子還拿出了一本培訓班專用英語教材,翻開一看,什麼「清晨jog,帶上dog,踩到frog」,
什麼「天在snow,風在blow,樹在grow……」呵,全是這種英漢混雜的順口溜。
這不禁讓我想起了趙麗蓉的小品《老將出馬》中,趙老師的出場白:「點頭yes搖頭no,來是come 去是go ,我是I你是you,見面問好說Hello! Hello! Hello! 真Hello!當時趙麗蓉老師的這幾句英語順口溜笑倒了全國人民。
沒想到,趙老師小品逗笑的「英漢混溜」貫口,成為了小學培訓班的教材,並美其名曰輕鬆英語,快樂英語,寓教於樂。孩子們在裡面學得也是不亦樂乎。但是,其不知,這種英「漢混溜」,有趣倒是有趣,娛樂尚可,但若當做孩子學習英語的一種方法,卻並不妥當,更不科學。
英語和漢語發音有著迥然不同的要領,從口形到唇齒咽喉的配合有著重大的差異,特別有英語中有許多發音是輔音,也就是不出聲的,還有一些像/f/ 、/θ/、//、//等之類的發音,需要進行專門的訓練才行,如果將英漢兩種語音不停地交換,對於初學英語的孩子來說,漢語發音對英語發音有著極大的衝擊和抑制作用,使孩子很難掌握英語語音的發音要領。在初學的時候如果學偏了,就等於小樹小時候長彎了,大了難再扶直一樣,成舟之木,在後續的學習中很難再矯正過來。
漢字是象形字,發音和書寫沒有關聯。但英語卻是一種拼音文字,掌握了發音,會讀就差不多等於會寫了,像前面說的cat、bag、kite等,只要讀出來,就能寫出來,因此,如果孩子發音不得要領,在後續的學習中,隨著詞彙量的增加,書寫就會成為負擔,大大增加了後續學習的難度。同時,作為一種語言,讀不準音,便無法同他人交流,那這個英語學習的效用就大大折扣了。
再有,這種「英漢混溜」,將英語學習定位在了翻譯之上,讓學生形成了「凡詞必翻」和「翻譯式」學習思維,一見到英語單詞就想著與哪個漢語詞語相對應,反之亦然。
而實際上,英語和漢語是兩種不同的語系,它們之間的表達方式不盡相同,其英文單詞和漢語詞語並不一一對應,英語句子表達的意思,用漢語不一定都能直譯過來。如大家熟悉的一句英語小詩「Good,better,best」一句,直譯是「好、更好的、最好的」而實際表達的意義是:「好了還要更好,直到最好!」亦或翻譯成「永無止境」,你上哪裡找「了」「還要」「直到」去呢?更不要說去找「永無止境」了。
所以,每位家長,若想讓孩子學英語,學好英語,一定要找一個明明白白的正規的英語老師,千萬不要看到門口掛著「英語培訓(補習)」牌子,就把孩子隨隨便便送進去。那樣,不僅不會提升孩子的英語水平,只會讓孩子的英語學習走上歧途!