紫羅蘭永恆花園(ヴァイオレットエヴァーガーデン / Violet Evergarden)
有一個沒有感情的少女。她的名字叫做薇爾莉特·伊芙加登。在戰爭中成為孤兒,在殘酷的戰場中生存,逐漸她成為了沒有感情殺手。
但是在少佐收留她之後,慢慢的少佐給予了她愛以及一顆屬於她自己的心,在戰爭結束的時候少佐不幸被擊中,留給她的只有少佐留給她最後的一個指令「我愛你」,從此薇爾莉特回到了一個人的生活。
失去少佐的薇爾莉特就像一個失去指令的機器人,她感受不到別人的喜怒哀樂,總是在不經意間惹怒別人。薇爾莉特總是想不明白少佐留給她最後那句指令的意思(一個缺乏感情和愛長大的孩子,對於這種從沒接觸過的事物完全不知道什麼意思,這是一種什麼樣的感覺),她在探索,想要理解戰火之中她最重要的人留給她的話語。 戰爭結束之後,她迎來的工作是,幫人把思念寫成文字傳遞給心中之人。
薇爾莉特·伊芙加登幫人寫過的信每一封都流露真情
她寫過給戰爭中倖存下來的唯一的一位兄弟的信
也寫過開始在城市裡工作的女兒寫給故鄉的父母的信
還有毫無修飾原原本本的愛戀編綴成的信
臨終前寫給生者的信 寄托在信裡的思念,在薇鷗萊特的心裡刻下愛的含意。
這是,一個沒有感情的少女理解「愛」的過程的故事。
關於本作「ヴァイオレットエヴァーガーデン」為什麼中文譯名是《紫羅蘭永恆花園》而不是直譯薇爾莉特·伊芙加登?如果你有過這個疑惑,那麼下面我為你解開這個答案。
對於譯名,本作標題「ヴァイオレットエヴァーガーデン」(Violet Evergarden)其實就是來自女主角的姓名薇爾莉特·伊芙加登。
所以當我第一次看到「紫羅蘭永恆花園」這個中文譯名的時候,我不理解為什麼要取這個名字。
但漸漸,我卻接受了這個譯法。 首先,薇鷗萊特這個名字來自紫羅蘭(Violet)。原作者曉佳奈在小說下卷的前言中寫道
「我愛花,我愛詩歌…薇鷗萊特這個名字正是從我最喜歡的薔薇、砂糖與紫羅蘭的詩中得來的。」
而紫羅蘭的花語是「忠貞不渝的愛情」,正是「永恆」。
另外,如果你仔細觀察就會發現其他角色的姓名也有許多源於花卉。
吉爾伯特少佐的姓布甘比利亞來自三角梅(Bougainvillea),寓意是「熱忱、熱戀」。
嘉德麗雅這個名字源自蘭科中的嘉德麗雅蘭(Cattleya),象徵「成熟女性的魅力」。
艾麗卡這個名字英語又有歐石楠(Erica)的意思,花語是「孤獨、愛的幸福」。
艾麗絲的名字來自希臘神話,同時也指鳶尾花(Iris),花語是「等待愛情」。
莉莉安(Lilian)這個名字源自拉丁語的百合(Lilium),其花語是「純潔、偉大的愛」。
露庫莉亞這個名字源自滇丁香(Luculia),花語是「端莊、優雅的人」。
絡丹瑟的名字出自鱗託菊(Rhodanthe,就是きんいろモザイク的那個聲優組合的名字),花語是「永恆的感情」。
布魯貝露的名字出自風鈴草(Bluebell),花語是「亙古不變的心」。
利昂·斯蒂法諾蒂斯的姓ステファノティス(Stephanotis)出自馬達加斯加茉莉(學名Stephanotis floribunda,順便日語中ステファノティス一般不指整個黑鰻藤屬(Stephanotis)),花語是「共赴悠遠旅途、傾聽」。
安妮和她媽媽克拉拉的姓マグノリア(Magnolia,瑪格諾利亞)意為木蘭,其花語是「崇高」。
依貝莉斯的名字出自屈曲花(Iberis),花語是「心靈誘惑」。
娜麗這個名字出自娜麗花(Nerine),花語是「期待再次見面」。
可以說,這是一部花與愛的故事。《在紫羅蘭永恆花園》中每個人物的名字所都能在其名字的花語中找到這個人物所擁有的屬性。
中華文化博大精深「紫羅蘭永恆花園」這個名字意外卻又恰如其分地表達出了這個意象。是不是覺得比英文和日文直譯更有意思?
歡迎在下面留言告訴我你們喜歡的花是哪一種吧!如果你也有好的動漫推薦不妨在評論區告訴我分享給大家,如果你覺得不錯,請務必點讚,收藏支持一下小編,我是ACG情報君,關注我不迷路哦。