今天我就來說一個和FGO有關,但是又沒有關係的番劇的事情吧,這個番劇就是最近在B站登陸的一部番劇,雪下的誓言,之所以說有關係又沒有關係,那是因為這部番劇不是FGO的番劇,但是其中的角色在FGO中卻是登場過的,比如說伊莉雅以及衛宮這類的角色在FGO中都登場過,並且FGO還聯動過這一部作品,這一部作品一經上線,就受到了很多的月廚玩家的嘲笑。
這到底是為什麼呢?那是因為這個番劇的翻譯是真的很睿智啊,裡面的翻譯我都懷疑是不是用百度翻譯出來的,在雪下的誓言中有一個很經典的一幕,那便是士郎和安潔莉卡的對戰了,為了送走美遊,士郎拖住了得到閃閃力量的安潔莉卡,並且與之戰鬥,當士郎放大的這一段字幕讓很多的玩家笑的噴出了鹽汽水,那麼到底是怎麼翻譯的呢?
這段翻譯中,士郎的翻譯竟然被翻譯成了『心是玻璃』,『孤兒又成一人』,『我的身體是用劍做的』,『血是鐵』這樣的翻譯,不得不說這個翻譯真的是承包了玩家很長時間的笑點啊,這個翻譯也不知道是從哪裡請來的,就算是按照以前在網上流傳的那些翻譯照抄下來,貌似都不會錯的吧,尤其是這次的翻譯中的孤兒又成一人,到底是什麼鬼?完全的讓我想起了當初B站的FZ中的遠口凜的字幕相媲美了。
也許有人會將這個鍋甩給B站的機翻字幕組吧,但是這次的字幕根據我得到的消息貌似還真的不能怪B站的,因為這一次的翻譯貌似是外包的,並不是B渣你自己翻譯的,據說翻譯是一個代理商,一個叫做羚邦的代理商翻譯的,他們翻譯成了什麼樣,那麼網站是沒有權利進行修改的,只能夠往網上傳了,不過我對於這個消息也是抱著懷疑的態度的。
為什麼我這麼說呢?因為羚邦這家公司也是一個很老牌的公司了,我們看過的很多的番劇的翻譯都是這個公司翻譯出來的,比如說骨王的翻譯,搖曳露營這類番劇的翻譯都是這家公司獨家代理的,我看的那些翻譯都是很正常的啊,結果翻譯一個雪下的誓言怎麼就翻譯成了這個樣子呢?難道是因為交給了臨時工進行翻譯的嗎?不過也多虧了這個翻譯,我沉船的沮喪心情也是開心了起來啊。