動漫中有很多搞笑的橋段,或者說一段搞笑的對話,但是對於我們這種主要看日本動漫的中國人來說,有些笑話或者搞笑的或者說冷笑話更或者一段對話,對於我們來說完全看不懂,那就這樣完全錯失了一些經典的場面。
比如說我們比較常看的《名偵探柯南》,裡面經常有阿笠博士為幾位小朋友出的謎題,對於推理作品來說,謎題是很正常的也是很常見的。而阿笠博士出的謎題基本上都是關於日文發音或文字的,通過發音的相似和文字的偏旁部首來聯想解答。這就對我們這些中國人來說難度很大了,難道說看個動漫還要精通日文?雖然說長時間的看日本動漫也是能聽懂一些簡單詞語的,但是這個難度就太大了。
還有就是類似《銀魂》裡的各種梗,還有一些歷史的,人物的,比方說最近出現了哪個搞笑的人物,會突然出現在一些比較熱門劇中,搞得我們就一頭霧水了,還的靠查找來理解,這就大大失去了意義了。
最重要的一點是中日的說話方式或者說話口語會不一樣,也包括字幕的翻譯問題,導致一些話完全不是這個意思。
當然看的時間長了,很多人還是可以理解或者讀懂這些的。還有就是彈幕的產生也是大大提高了我們的觀看能力,還是要靠那些大神的幫助。
自然而然的國產動畫就被推上來了,畢竟中文是我們的母語,一些流行語,一些社會上的事情和網絡語言,在我們看來還是很好理解的,就像當年的《十萬個冷笑話》,雖然是有點模仿日本的類型,但是前提是我們能很簡單的懂他的梗,那就更接地氣了。這也是最近國產動畫慢慢起來的原因之一吧。也是小編認為更加要大跨步的發展國漫的意願吧。
不過說歸說,國產動畫的成長還沒到日本的零頭,將來的路還很長,希望將來我們不用理解日本那些深奧的東西,用我們自己的就可以了。
最後還是要說句,國漫加油!