騰訊力圖構建中國版「steam」的想法想必是人盡皆知。近期,騰訊也正式宣布代理Paradox發行的《群星》與《城市:天際線》兩款遊戲。次日,《群星》的1.4版本更新中也同時加入了官方中文版本。然而,當無數《群星》的玩家們歡呼雀躍的進入遊戲後,卻發現了一個尷尬的問題。
本次1.4版本更新的官方中文有著不少令人哭笑不得的奇葩翻譯。
如圖所示,上圖是貼吧玩家自發的民間漢化版本,而下圖則是1.4版本中的官方漢化版本。
以下是英文原版、民間漢化版、官方漢化版三版翻譯的文字對比:
英文原版:"From deep within the star of the [stellarite_system.GetName] system emerges a gargantuan being, larger than a typical moon. Its body radiates heat, the same wavelength of energy as the one produced by the system's star...\n\nIt's §Yeating§! it!\n\nThe creature feasts on sun spots, devours solar flares, and we have interrupted its meal. The beast exudes light waves, rapid pulses at an intense frequency. Like a fluorescent roar."
貼吧漢化:"從[stellarite_system.GetName]星系中的恆星深處浮現出一個巨型生物,這個生命體比一般的衛星還要大。它的軀體散發著大量的能量,而這些能量所處的波段居然與該星系恆星的能量波段相同...\n\n它§Y正在吞噬§!恆星!\n\n這個生命體正肆意地啃噬恆星黑子,吞噬著耀斑,而我們的出現打斷了它的進食。這個野獸發射出光波並以極高的頻率閃爍著。它放射著強光,就像野獸發狂時的咆哮一般。"
官方漢化:"哎呦臥槽那他媽的是什麼鬼!?"
英文原版:guardian.1016.a:0 "Study the corpse."
guardian.1016.b:0 "Make it a trophy for all to see."
貼吧漢化:guardian.1016.a:0 "研究屍體。"
guardian.1016.b:0 "把它做成紀念物讓所有人都看到。"
官方漢化:guardian.1000.a:0 "壞事了,小子"
guardian.1016.b:0 "你丫已經死到臨頭了"
英文原版:guardian.1018.alt.desc:0 "The project has paid off, but at a cost. Submerging the stellar devourer into [guardians_stellarite_home_system.GetName]'s star has caused the solar furnace to shine a bit brighter, but also to spew out solar flares that engulfed the [Root.GetName] and its crew in a roaring inferno. There were no survivors.\nThe **ets in the system are heating up, reaching temperature levels closer to their original form."
貼吧漢化:guardian.1018.desc:0 "計劃成功了!將噬星者的屍骸重新投入到[guardians_stellarite_home_system.GetName]星系的太陽中使這顆星爐重新燃起了熊熊之火。星系中的星球正在回暖,逐漸恢復到它們以前的樣子,甚至生態系統也開始恢復。這其中有一顆原本被冰封的星球,在冰層融化後顯露出一個充滿希望的蓋亞世界,而它正準備迎接我們的到來。"
官方漢化:guardian.1018.desc:0 "太陽現在比以前不知道暖和到哪裡去啦。"
更多相關資訊請關注:群星專題
更多相關討論請前往:群星論壇