上期我們介紹了嗎啡的「前世」,提到了嗎啡的名字是怎麼來的,也介紹了1803年一位德國藥劑師從鴉片中分離出嗎啡的故事。更多詳細內容,請點擊文末的閱讀原文來查看上期內容。
今天讓我們一起跟著上周The Economist 的一篇報導來看看嗎啡的「今生」。
這篇文章的標題叫做:
The ecstasy and the agony
[評] ecstasy,名詞。解釋為「極度狂喜」。agony,名詞。解釋為「極度痛苦」。這個標題取得非常好,一對反義詞,概括出了這篇報導所要概括兩個方面,而且是大相逕庭的兩個方面。下面就請大家跟著我一起來讀一讀這篇文章的前5段。
① 「Pleasure is oft [常常] a visitant [訪客]; but pain clings [附著] cruelly [殘酷地]." wrote John Keats[約翰.濟慈,英國著名詩人]. Nowadays pain can often be shrugged off [擺脫]: opioids, a class of drugs that includes morphine and other derivatives of the opium poppy, can dramatically ease[緩解] the agony of broken bones, third-degree burns or terminal cancer [晚期癌症]. But the mismanagement [管理不善]of these drugs has caused a pain crisis. It has two faces: one in America and a few other rich countries; the other in the developing world.
[翻譯] 濟慈曾經說過:「快樂不會長久,但痛苦總會殘忍地存留。" 現如今人們可以實現對疼痛的擺脫:阿片類物質,一類包括嗎啡以及其他從罌粟衍生而來的藥物,可以在很大程度上緩解骨折、三度燒傷或晚期癌症帶來的疼痛。但是對於這些藥物的管理不善卻產生了危機,這個危機有兩頭,一頭發生在美國以及一些其他富裕國家,而另一頭則發生在發展中國家。
② In America for decades doctors prescribed too many opioids for chronic pain [慢性疼痛] in the mistaken belief that the risks were manageable. Millions of patients became hooked [成癮的] . Nearly 20,000 Americans died from opioid overdoses 【劑量過多】in 2014. A belated crackdown [遲來的管制] is now forcing prescription-opioid addicts [癮君子] to endure withdrawal symptoms [脫癮症狀】, buy their fix on the black market or turn to heroin - which gives a similar high (and is now popular among middle-aged Americans with back problems).
[翻譯] 在美國,幾十年來因為醫生們誤以為服用阿片類藥物的風險可控,因此他們給慢性疼痛的病人開了太多的阿片類藥物。上百萬的病人已經上癮了。在2014年大約有2萬美國人死於阿片類物質的過度使用。現在才開始採取的這些管控措施,讓依賴要開具阿片類藥物處方的癮君子們承受著脫癮而帶來的煎熬,有的人只好去黑市上購買他們的所需,而有的人則轉而投向了能給他們帶來同樣歡愉的海洛因的懷抱。(現在在許多有背痛困擾的美國中年人間海洛因也很受歡迎)
[補註] chronic 這個詞來源於時間之神Chronos 克洛諾斯,另一個與此神相關的單詞為Chronological - 按年代順序的,編年史的
③ In the developing world, by contrast, even horrifying [令人恐懼的] pain is often untreated. More than 7m people die yearly of cancer, HIV, accidents or war wounds with little or no pain relief [疼痛緩解]. Four-fifths of humanity live in countries where opioids are hard to obtain; they use less than a tenth of the world's morphine, the opioid most widely used for trauma [外傷] and terminal pain.
[翻譯] 與之相反的是在發展中國家,即便是那種可怕到不行的疼痛也得不到治療。每年有超過700萬人死於癌症、愛滋病、事故或是戰火傷而這些人的疼痛幾乎沒有得到緩解。世界上有五分之四的人類很難獲取阿片類藥物,嗎啡作為最被廣泛使用的治療外傷和晚末期疼痛的阿片類藥物,在這些國家的使用量僅是整個世界使用量的十分之一。
[補註] die 的介詞使用:
1. He died in 1985 at the age of 76.
2. Many people have died of malaria [瘧疾].
3. Tom died from cancer.
4. They have died for their country.
④ Opioids are tricky [棘手, 不太好處理的]. Take too much, or mix them with a alcohol or sleeping pills, and you may stop breathing. Long-term patients often need more and more. But for much acute pain [急性疼痛], and certainly for the terminally ill, they are often the best treatment. And they are cheap: enough morphine to soothe [緩和,緩解] a cancer patient for a month should cost just $2-5.
[翻譯] 阿片類藥物不太好處理。如果服用過多,或是和酒精或安眠藥混著服用,它可能會讓你停止呼吸。長期服用它的人會對它的劑量要求的越來越多。但是對於大多數的急性疼痛,以及終末期疾病而言,阿片類藥物通常是最好的治療手段。它們而且還便宜,緩解一個癌症病人的疼痛一個月的費用在2-5美元。
⑤ In poor countries many people think of pain as inevitable, as it has been for most of human existence. So they seldom ask for pain relief, and seldom get it if they do. The drug [毒品] war declared by America in the 1970s has made matters worse. It led to laws that put keeping drugs out of the wrong hands ahead of getting them into the right ones. The UN says both goals matter. But through the 1980s and 1990s, as the war on drugs raged [激化], it preached about [鼓吹] the menace [威脅] of illegal highs with barely a whisper about the horror of unrelieved pain.
[翻譯] 在貧窮國家,許多人覺得疼痛是避免不了的,因為疼痛幾乎伴隨著人類艱難的發展歷程。因此他們很少會去要求使用緩解疼痛的藥物,就算他們想使用,也幾乎是拿不到這些藥物的。70年代由美國宣布開啟的毒品戰爭把情況搞得更糟。法律著重強調不能讓不懷好意的人手握毒品,卻有些忽視了強調要把這些能上癮的藥品用在正道上。聯合國表示消滅毒品,以及合理使用毒品都要重視。但是在80年代至90年代期間,毒品戰爭越發激烈,它仍然是在鼓吹這些非法藥品所帶給人類的威脅,卻幾乎隻字未提那些可怕的難以忍受的疼痛。
[補註] drug的兩層含義:
i. A medicinal substance, not necessarily a pure organic compound; may be a plant, or plant or animal extract.
ii. A narcotic, hallucinogen,stimulant, especially one causing addiction, a psychotropic substance; not necessarily a pure organic compound
從這篇報導的前五段,我們可以很清晰地了解現在嗎啡等阿片類藥物在世界上的使用情況。富裕國家對於這類藥物使用過多,因服用量過多而導致死亡的人數近年來增長明顯。上個月去世的傳奇音樂人Prince據信就是因此而亡的。但是對於一些欠發達地區,嗎啡等藥物的使用嚴重不足,他們過度地擔心了這類藥物所能造成的成癮性,而忽視了阿片類藥物在緩解急性疼痛以及終末期疼痛方面的巨大作用。
所以對於發達國家來說,嗎啡這類藥物的使用需要政府加強監管,限制患者開具處方的次數。而對於那些欠發達、嗎啡類藥物使用嚴重不足的國家,應該加強對他們的宣傳教育,加強對醫生的培訓,讓嗎啡類藥物能夠得到合理的使用,而不要再讓病人在極度痛苦中死亡了。
好,講完了」嗎啡「的今生,我們今天再來學最後一個單詞。上期提到了嗎啡morphine這個詞來源於夢之神Morpheus,在電影《黑客帝國》裡也有叫這個名字的角色。
那麼夢之神Morpheus還有一個兄弟叫Hypnos. Hypnos是睡眠之神。
從這個Hypnos衍生出的一個單詞就是hypnosis,解釋為催眠。安眠藥除了前文提到的,可以用sleeping pill,也還可以用hypnotics.