11月20日晚,國家主席習近平在北京以視頻方式出席亞太經合組織第二十七次領導人非正式會議並發表重要講話。
11月20日晚,國家主席習近平在北京以視頻方式出席亞太經合組織第二十七次領導人非正式會議並發表重要講話。
以下為講話雙語全文:
攜手構建亞太命運共同體
Working Together for an Asia-Pacific Community with A Shared Future
——在亞太經合組織第二十七次領導人非正式會議上的發言
(2020年11月20日,北京)
中華人民共和國主席 習近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the 27th APEC Economic Leaders』 Meeting
Beijing, 20 November 2020
尊敬的穆希丁總理,
各位同事:
The Right Honorable Prime Minister Tan Sri Muhyiddin Yassin,
Dear Colleagues,
很高興通過視頻連線方式同大家相聚,感謝穆希丁總理和馬來西亞政府為籌備這次會議作出的努力。
It gives me great pleasure to join you via video link. I wish to thank Prime Minister Muhyiddin Yassin and the Malaysian government for hosting the meeting.
亞太經合組織成立以來的30多年,是世界格局加速演變、全球治理深刻重塑的30多年,也是亞太地區發生翻天覆地變化的30多年。
The past 30-plus years since the inception of APEC has seen rapid evolution of the international landscape and profound transformation of global governance. It has also witnessed a sea change in the Asia-Pacific region.
30多年來,亞太經合組織合作不斷深化,取得長足進展:我們以茂物目標為指引,不斷提升區域經濟一體化水平。我們推動貿易投資自由化便利化和經濟技術合作兩個輪子一起轉,努力實現優勢互補和均衡發展。我們倡導開放的地區主義,探索出自主自願、協商一致、靈活務實、循序漸進的「APEC方式」。這期間,亞太地區經受住了兩次金融危機的考驗,10多億人擺脫貧困,成為世界經濟增長中最強勁、最活躍的一個板塊,為構建開放型世界經濟、支持多邊貿易體制、引領經濟全球化發揮了積極作用。
Over the past three decades and more, APEC cooperation has kept deepening and made substantial progress on many fronts. Guided by the Bogor Goals, we have steadily enhanced regional economic integration. We have advanced trade and investment liberalization and facilitation in tandem with economic and technical cooperation, with a view to realizing mutual complementarity and balanced development of the 「two wheels」 of APEC cooperation. We have advocated open regionalism and developed an APEC approach of voluntarism, consensus-building, flexibility, pragmatism and incremental progress. Over the years, the Asia-Pacific has weathered two financial crises and lifted over one billion people out of poverty. It has become a leading and most dynamic powerhouse of the global economy, playing an active role in building an open world economy, upholding the multilateral trading system, and spearheading economic globalization.
當前,世界和亞太正在經歷深刻變革,新冠肺炎疫情暴發加速了這一趨勢。世界經濟陷入低迷,經濟全球化遭遇逆風,單邊主義、保護主義抬頭,公平和效率、增長和分配、技術和就業等矛盾更加突出,貧富差距仍普遍存在,全球治理體系面臨新的挑戰。亞太地區數十年來第一次出現經濟整體負增長,保護人民健康、實現經濟復甦任務艱巨。亞太合作未來的路怎麼走,關乎地區發展,關乎人民福祉,關乎世界未來。
Three decades on, both the world and the Asia-Pacific are experiencing profound changes, a process further accelerated by COVID-19. The world economy is in the doldrums. Economic globalization is encountering headwinds. Unilateralism and protectionism are on the rise. Balancing equity and efficiency, growth and distribution, and technology and employment is getting more difficult. The wealth gap remains a common sight. The global governance system faces new challenges. For the first time in decades, the Asia-Pacific as a whole registered negative economic growth. Protecting people’s health and reviving the economy are two formidable tasks we have to take on. Where should Asia-Pacific cooperation be heading? The answer bears on the development of our region, the well-being of our people, and the future of the world at large.
今年,亞太經合組織的一項重要任務是開啟2020年後的合作願景,我們達成了共建亞太共同體的目標。我們應該以此為新起點,開啟亞太合作新階段,延續亞太地區強勁發展勢頭,迎接亞太地區共同繁榮未來,共同構建開放包容、創新增長、互聯互通、合作共贏的亞太命運共同體。
One priority on this year’s APEC agenda is to unveil the post-2020 vision, a pathway toward our goal of building an Asia-Pacific community. This should be taken as a new starting point for us to begin another phase in Asia-Pacific cooperation, sustain the strong momentum of development in our region, and embrace a future of shared prosperity. Together, we can build an Asia-Pacific community with a shared future featuring openness and inclusiveness, innovation-driven growth, greater connectivity, and mutually beneficial cooperation.
第一,堅持開放包容。世界經濟正如我們身邊的太平洋,匯聚千流、連通四海,鑄就了浩瀚寬廣的胸懷,孕育了波濤澎湃的活力。在平等相待基礎上開展合作,在相互尊重基礎上化解分歧,是亞太經濟發展繁榮的根本。一路走來,亞太經合組織致力於推動區域經濟一體化,圍繞落實茂物目標取得了長足進展,也在引領多邊貿易體制演變上發揮了重要作用。但是,實現自由開放的貿易和投資絕非可以一蹴而就。亞太地區要繼續領風氣之先,堅決維護和平穩定,堅定捍衛多邊主義,堅持構建開放型世界經濟,毫不動搖支持以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,促進自由開放的貿易和投資,引導經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。我們要繼續推進區域經濟一體化,早日建成亞太自由貿易區。中方歡迎區域全面經濟夥伴關係協定完成籤署,也將積極考慮加入全面與進步跨太平洋夥伴關係協定。我們在推動自由開放貿易的同時,經濟技術合作也不能放鬆。我們要繼續落實亞太經合組織高質量增長戰略和包容行動議程,照顧發展中成員關切,特別關注婦女等群體面臨的特殊困難,支持中小微企業發展,促進包容和可持續增長。中方將舉辦包容性貿易和投資研討會,就貿易和投資政策廣泛惠及人民提出建議。我們願同各方一道把有關建議落到實處。
First, we need to stay open and inclusive. The world economy is like the Pacific Ocean around us — It admits water from various rivers, and connects different parts of the world. As such, it has acquired a vast magnitude and enormous vitality. The approach of pursuing cooperation as equals and resolving differences with mutual respect is what essentially makes economic development and prosperity in the Asia-Pacific possible. Throughout the years, APEC has committed itself to deepening regional economic integration and made significant progress in implementing the Bogor Goals. It has also played an important role in steering the evolution of the multilateral trading system. Yet it must be noted that free and open trade and investment cannot be achieved overnight. It is important that the Asia-Pacific should remain the bellwether in safeguarding peace and stability, upholding multilateralism, and fostering an open world economy. We must stay as determined as ever to support the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core, promote free and open trade and investment, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. Continued efforts are needed to press ahead with regional economic integration for the early realization of a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP). China welcomes the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and will favorably consider joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP).As we continue to work on free and open trade, we should pay no less attention to economic and technical cooperation. We need to further implement the APEC Strategy for Strengthening Quality Growth and the Action Agenda on Advancing Inclusion, and accommodate the concerns of developing members. We need to address in particular the special needs of women and some other communities, and support micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs). Such efforts will contribute to inclusive and sustainable growth. China will host a seminar on advancing economic inclusion through trade and investment to look for suggestions on how trade and investment policies could deliver broader benefits to people. China looks forward to working with all parties to follow up on those suggestions.
第二,堅持創新增長。數字經濟是全球未來的發展方向,創新是亞太經濟騰飛的翅膀。我們應該主動把握時代機遇,充分發揮本地區人力資源廣、技術底子好、市場潛力大的特點,打造競爭新優勢,為各國人民過上更好日子開闢新可能。我們要全面落實亞太經合組織網際網路和數字經濟路線圖,促進新技術傳播和運用,加強數字基礎設施建設,消除數字鴻溝。我們要完善經濟治理,努力營造開放、公平、公正、非歧視的營商環境。中方今年開展智慧城市案例研究,將推動制定智慧城市指導原則,為亞太創新城市發展提供樣板。中方提出倡議,推動各方分享數位技術抗疫和恢復經濟的經驗,倡導優化數字營商環境,激發市場主體活力,釋放數字經濟潛力,為亞太經濟復甦注入新動力。明年,中方還將舉辦數字減貧研討會,發揮數位技術優勢,助力亞太地區消除貧困事業。
Second, we need to pursue innovation-driven growth. The digital economy represents the future direction of global development, while innovation has fueled the economic takeoff of the Asia-Pacific. We need to proactively seize the opportunities of our times and fully harness our region’s abundant human resources, solid technological foundation, and enormous market potential to gain a new competitive edge and open up new possibilities for the betterment of our people’s lives. The APEC Internet and Digital Economy Roadmap should be implemented in full to spur the dissemination and application of new technologies, strengthen digital infrastructure, and close the digital divide. We need to improve economic governance and foster an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for businesses. This year, China has conducted an APEC case study on smart cities, which we hope will contribute to the formulation of guidelines on smart cities and offer an example for innovative urban development across the region. China calls for experience sharing among APEC members on how to control COVID-19 and achieve economic recovery with digital technologies. China also calls for improving the doing-digital-business environment, energizing market players, and tapping the potential of the digital economy. Such efforts will bring fresh impetus to economic recovery in our region. Next year, China will host a workshop on digital technology-enabled poverty alleviation, in a bid to unleash the role of digital technologies in eradicating poverty in our region.
第三,堅持互聯互通。互聯互通是區域經濟一體化的重要基礎,也是實現全球聯動發展的必要條件,其重要性在疫情背景下就顯得更加突出。我們要繼續推進落實亞太經合組織互聯互通藍圖,暢通人員、貨物、資金、數據安全有序流動,實現亞太地區無縫聯接。中方已經同印尼、韓國、新加坡等成員開通了疫情期間人員流動「快捷通道」,將繼續建設人員流動便利化網絡。我們要推動國際防疫健康信息互認。中方願同各方一起積極穩妥推進貨物「綠色通道」建設,提高通關效率,打通堵點、連接斷點,推動搭建國際產業鏈、供應鏈合作平臺,維護全球和地區產業鏈、供應鏈安全暢通運轉。我們要促進各方發展規劃和互聯互通倡議彼此對接,形成合力。中方願同各方攜手高質量共建「一帶一路」,為亞太互聯互通建設搭建更廣闊平臺,為亞太和世界經濟注入更強勁動力。
Third, we need to enhance connectivity. Connectivity is a vital basis of regional economic integration and an essential underpinning for interconnected development of the world. The ongoing pandemic further highlights the importance of connectivity. We need to continue to implement the APEC Connectivity Blueprint to facilitate the smooth, safe and orderly flow of people, goods, capital and data and achieve a seamlessly connected Asia-Pacific. China has opened 「fast tracks」 with fellow APEC members like Indonesia, the Republic of Korea, and Singapore to facilitate the movement of people during the pandemic, and more will be done to complete a network of such arrangements. In this connection, it is important to promote the mutual recognition of the COVID-related health information of international travelers. China is ready to take active and well-thought-out steps with all other parties to set up 「green lanes」, which will help make customs clearance more efficient, unclog bottlenecks, and reconnect disrupted links. We may also promote the creation of international cooperation platforms on industrial and supply chains to ensure the safe and smooth operation of industrial and supply chains in our region and beyond. We need to pursue greater complementarity among the development plans and connectivity initiatives of different parties to forge a bigger synergy. On China’s part, we hope to work with all partners in high-quality Belt and Road cooperation, which we believe will set up a bigger platform for connectivity in the Asia-Pacific and inject a stronger impetus into the economy of our region and the wider world.
第四,堅持合作共贏。亞太各成員發展高度互補,利益深度融合。亞太經濟合作從來不是零和博弈、你輸我贏的政治遊戲,而是相互成就、互利共贏的發展平臺。馬來西亞有句諺語,「遇山一起爬,遇溝一起跨」。這正是亞太大家庭精神的精髓。疫情再度告訴我們,只有團結合作,才能戰勝挑戰。我們要深化互信、包容、合作、共贏的亞太夥伴關係,秉持共商共建共享理念,不斷提升區域合作水平,做大亞太合作蛋糕,實現共同繁榮。我們要在協商一致基礎上推進務實合作,妥善處理矛盾和分歧,維護亞太合作正確方向,讓亞太經合組織行穩致遠。
Fourth, we need to promote mutually beneficial cooperation. The Asia-Pacific economies have a high degree of mutual complementarity and enjoy deeply intertwined interests. Our economic cooperation has never been a zero-sum political game in which one gains at the expense of the other. Rather, our cooperation has provided us with a development platform to ensure what we each do can be mutually reinforcing and beneficial to all. There is a Malay proverb that goes, 「bukit sama didaki, lurah sama dituruni」, which means to climb the hill together and go down the ravine together. It aptly captures the spirit of our Asia-Pacific family. COVID-19 serves as another reminder that only solidarity and cooperation can enable us to prevail over challenges. We need to deepen the Asia-Pacific partnership featuring mutual trust, inclusiveness and mutually beneficial cooperation and follow the approach of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We need to keep raising the level and scope of our regional cooperation to achieve shared prosperity for the whole region. It is important that we advance practical cooperation on the basis of consensus, properly manage differences and disagreements, and keep Asia-Pacific cooperation in the right direction to ensure APEC’s sound development in the long run.
應對疫情是當前最緊迫的任務。我們要加強疫苗研發和交流,努力讓疫苗成為全球公共產品,促進疫苗在發展中國家的可及性和可負擔性。中方已經加入「新冠肺炎疫苗實施計劃」。中方支持亞太經合組織加強公共衛生、中小微企業等領域政策交流和能力建設,提出遠程醫療倡議,讓貧困和偏遠地區人民得到及時、有效醫治,助力抗疫合作和經濟復甦。
At this very moment, fighting COVID-19 is the most pressing task for us all. We must step up research and development of vaccines and related exchanges, and work harder to make the vaccines a global public good to improve their accessibility and affordability in developing countries. For that purpose, China has joined the COVID-19 Vaccine Global Access Facility (COVAX). We support APEC in strengthening policy exchanges and capacity building in the areas of public health and MSMEs. China has made a telemedicine initiative to give people in poor and remote areas access to timely and quality medical services. We hope these efforts will contribute to anti-epidemic cooperation and economic recovery.
中方高度重視亞太經合組織作用,將繼續支持亞太經合組織發展,始終不渝紮根亞太、建設亞太、造福亞太。
China highly values the role of APEC. We will continue to support the organization’s development, and with our root struck deep in the Asia-Pacific, we will continue to serve its development and prosperity.
各位同事!
Colleagues,
今年,中國人民經過艱苦卓絕努力,取得抗疫鬥爭重大戰略成果。中國同各國攜手合作、共克時艱,為全球抗疫貢獻了智慧和力量。中方毫無保留同各方分享防控和救治經驗,向其他國家和國際組織提供力所能及幫助,以實際行動推動構建人類衛生健康共同體。我們統籌疫情防控和經濟社會發展,加強宏觀政策應對力度,推動中國經濟穩步前行、逐步向好、不斷升級。今年,中國經濟前三季度同比增長0.7%,全年實現正增長已成定局,特別是現行標準下農村貧困人口將實現全面脫貧。
This year, the Chinese people have exerted strenuous efforts to score a major strategic achievement in controlling COVID-19. Working with other countries in these trying times, China has contributed its wisdom and resources to the global fight against the coronavirus. It has shared with various parties full experience on containment and treatment and done its best to assist other countries and international organizations. All these are among the concrete actions we have taken toward building a global community of health for all. At the same time, we have coordinated COVID-19 control with economic and social development at home, and scaled up macro policy response so that the Chinese economy could stabilize, pick up, and steadily upgrade. In the first three quarters of this year, China’s GDP grew by 0.7 percent, on course to register positive growth for the whole year. It is also worth noting that by the end of this year, we will have lifted out of poverty all rural residents living below the current poverty line.
不久前,中共十九屆五中全會審議通過了關於制定第十四個五年規劃的建議,提出全面建成小康社會奮鬥目標將如期實現,明年中國將開啟全面建設社會主義現代化國家新徵程,我們將科學把握新發展階段,堅定貫徹新發展理念,積極構建以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局。中國將建設更高水平開放型經濟新體制,創造更具吸引力的投資和營商環境。
The recently concluded Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee adopted recommendations for formulating China’s 14th five-year plan. The plenum underscored that China will finish building a moderately prosperous society in all respects within the set time frame, and will embark on a new journey next year toward fully building a modern socialist country. Based on a scientific analysis of the new stage of China’s development, we will stay committed to the new development philosophy, and actively foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. China will build a new system of open economy of higher standards and create a more attractive investment and business environment.
中國願同亞太各方一道,共創共享亞太和平繁榮美好未來,向構建人類命運共同體目標不斷邁進。
To conclude, China is ready to work with all other parties in the Asia-Pacific to build and share a brighter future of peace and prosperity for our region and get ever closer to the goal of a community with a shard future for mankind.
謝謝大家。
I thank you all.
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。