每日一詞 | 旋轉木馬,英文怎麼說?可沒有horse 哦!

2021-01-13 英美外刊原著研習社


關注公號,進入主頁發送「經濟學人」四字,有最新刊物推送!


打卡第 361天   第一個365天打卡計劃

編者:好消息好消息!在一些粉絲的呼籲下,我們開通英語學習微信群啦,Jessie, Summer等嘉賓都會出現。更有英語學習資料和外刊資料奉送哦!因為一群已超500人,想入二號群的朋友請添加管理員:

大家一定有去遊樂園的經歷吧,有沒有想過經典的旋轉木馬英文該怎麼說?其實跟「馬」並沒有關係哦!



merry-go-round

/ˈmer.i.ɡəʊˌraʊnd/

名詞,旋轉木馬

直接翻譯是開心地繞圈圈,因為這個意象,在很多流行歌曲中也被用到。

舉個🌰:

 

merry-go-round還指一連串類似的活動(以至於讓人感覺厭倦)

舉個🌰:

 

旋轉木馬的另一個表述詞Carousel。


旋轉木馬之所以用馬為主角,而不是用牛羊或是豬狗,是因為在一開始,這個轉盤上面走的是真馬。


路易十四喜歡在夜間的廣場上觀賞「馬術芭蕾」,整齊的騎兵隊舉著火炬,騎在馬上,隨著音樂作出整齊劃一的步伐,這是旋轉木馬的前身,而那個廣場就是羅浮宮前的The Place du Carrousel,也就是法文中「旋轉木馬」名稱的出處。


Merry-go-round與Carousel的區別是,carousel特指遊樂園中以馬為造型的遊戲設施;而merry-go-round還可以指如下圖一樣用手推動旋轉的平臺遊戲設施。

那麼,關於旋轉木馬,你有什麼美好的回憶嗎?


英語學習 每日打卡

Day 361  第一個365天計劃

Long-press QR code to transfer me a reward

As required by Apple's new policy, the Reward feature has been disabled on Weixin for iOS. You can still reward an Official Account by transferring money via QR code.

相關焦點