文/葉七
大家好,我是葉七!大家知道,在我們日常漢語表達中經常會碰到一字多意,一詞多意的情況,比如「朝」字,它既可以是早上的意思,也能表示為朝代,而這一情況在英文表達同樣是存在的。
1、number one
說到」number one」這個詞相信各位都是很熟悉的,畢竟我們生活中經常都會聽到用到,不過今天小編要說的卻不是「第一名」,而是它另一個意思。
例句:My priority is to look after number one — to create a lifestyle I am happy with.
我首先要顧好自己,追求自己喜歡的生活方式。
在這個句子中」Number one」就不能翻譯成「第一名」了,而是「自己」。
2、Number two
當然」number two」的本意是「第二名」,不過除此之外它還有一個更有趣的意思——拉屎,這個翻譯屬於兒童用於「拉粑粑」。
3、one-horse town
我們都知道」horse」是「馬」的意思,因此很多人自然而然的把」one-horse town」簡單的翻譯成「馬城」。其實不然,這個短語涉及到一個小故事,故事是這樣的:在美國有一個小鎮,而這個小鎮呢又只有一匹馬。由此引申,one-horse現在可以表示「極小的、簡陋的、次要的」意思,比如one-horse show(小型博覽會)。
既然說到數字,那小編再介紹幾個跟數字有關的習語。
put two and two together 根據事實推理
Two heads are better than one. 三個臭皮匠,頂個諸葛亮。
There are no two ways about it. 別無選擇;毫無疑問的
be of two minds 三心二意
in two shakes of a lamb’s tail (as quickly as possible) 馬上;很快
kill two birds with one stone 一石二鳥;一箭雙鵰
two wrongs don’t make a right. 「錯錯不得對」 不能利用別人的錯誤來掩飾自己的錯誤
Two’s company, three’s a crowd. 兩人成伴,三人不歡。
give three cheers for (為...)歡呼三聲(Hip, hip, hurrah!); (為...)三呼萬歲
six of one, half a dozen the other 半斤八兩
好了,本期話題到此結束,大家若有更多有趣的用法可直接在評論區留言討論,我們下期見!