化身博士 The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde

2021-02-21 全球主義者Globalist

The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde 

化身博士

Robert Louis Stevenson

羅伯特·路易斯·史蒂文森

This intriguing combination of fantasy thriller and moral allegory depicts the gripping struggle of two opposing personalities one essentially good, the other evil for the soul of one man. Its tingling suspense and intelligent and sensitive portrayal of man s dual nature reveal Stevenson as a novelist of great skill and originality, whose power to terrify and move us remains, over a century later, undiminished.

First published in 1886 as a "shilling shocker," Dr Jekyll and Mr Hyde takes the basic struggle between good and evil and adds to the mix bourgeois respectability, urban violence and class conflict. The result is a tale that has taken on the force of myth in the popular imagination. Stevenson’s best-known novel for adults stands with Dracula and Frankenstein as one of the horror stories that has come to define the modern mind. Martin Danahay's new edition sets this classic firmly in the context out of which it emerged. The many appendices include a range of contemporary reactions to the novel; a selection of Victorian views on criminality and degeneracy; descriptions of Soho and London's West End in the 1880s; and a portfolio of newspaper accounts of and reaction to the "Jack the Ripper" murders. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

《化身博士》是英國作家羅伯特·路易斯·史蒂文森創作的短篇小說,是其代表作之一。

書中塑造了文學史上首位雙重人格形象,後來「傑科和海德」(Jekyll and Hyde)一詞成為心理學「雙重人格」的代稱。另外有同名音樂劇、電影。

《化身博士》講述亨利·傑科博士喝了一種試驗用的藥劑,在晚上化身成邪惡的愛德華·海德先生四處作惡,他終日徘徊在善惡之間,心靈的內疚和犯罪的快感不斷衝突,令他飽受折磨。這種貌似荒誕無稽的故事,其實蘊含了最深刻的人性命題:人,到底是黑白分明,一成不變的非善即惡,還是既善亦惡,時善時惡?

羅勃‧路易士‧斯蒂文森(1850–1894),出生於英國蘇格蘭的全才作家,從小就體弱多病,日後更惡化為結核病。雖於二十五歲取得律師資格,但他一向對法律興味索然,而且那時已開始從事寫作,是以終其一生從未擔任過一天真正的執業律師。

音頻

STORY OF THE DOOR

Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary and yet somehow lovable. At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life. He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintages; and though he enjoyed the theatre, had not crossed the doors of one for twenty years. But he had an approved tolerance for others; sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure of spirits involved in their misdeeds; and in any extremity inclined to help rather than to reprove. 「I incline to Cain’s heresy,」 he used to say quaintly: 「I let my brother go to the devil in his own way.」 In this character, it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance and the last good influence in the lives of downgoing men. And to such as these, so long as they came about his chambers, he never marked a shade of change in his demeanour.

No doubt the feat was easy to Mr. Utterson; for he was undemonstrative at the best, and even his friendship seemed to be founded in a similar catholicity of good-nature. It is the mark of a modest man to accept his friendly circle ready-made from the hands of opportunity; and that was the lawyer’s way. His friends were those of his own blood or those whom he had known the longest; his affections, like ivy, were the growth of time, they implied no aptness in the object. Hence, no doubt the bond that united him to Mr. Richard Enfield, his distant kinsman, the well-known man about town. It was a nut to crack for many, what these two could see in each other, or what subject they could find in common. It was reported by those who encountered them in their Sunday walks, that they said nothing, looked singularly dull and would hail with obvious relief the appearance of a friend. For all that, the two men put the greatest store by these excursions, counted them the chief jewel of each week, and not only set aside occasions of pleasure, but even resisted the calls of business, that they might enjoy them uninterrupted.

It chanced on one of these rambles that their way led them down a by-street in a busy quarter of London. The street was small and what is called quiet, but it drove a thriving trade on the weekdays. The inhabitants were all doing well, it seemed and all emulously hoping to do better still, and laying out the surplus of their grains in coquetry; so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling saleswomen. Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger.

英語學習群


諮詢QQ/微信號:906927447

相關焦點

  • 王者榮耀扁鵲化身博士星元皮膚特效全覽 化身博士星元皮膚怎麼樣
    王者榮耀扁鵲化身博士星元皮膚特效一覽 化身博士星元皮膚怎麼樣,扁鵲的化身博士也將加入星元皮膚的行列!在下周四登錄將免費贈送一套扁鵲的星元皮膚,可能會是下圖這套藍色裝扮,品質和原本裝扮一樣,全都屬於藍色品質。目前化身博士開啟累積登陸獲得的活動,大家記得參加哦!
  • 外媒:環球看上「小丑」出演「化身博士」
    根據外媒WeGotThisCovered報導——特意標明正是同一消息源曝光了新版《驚聲尖叫》和《沼澤怪物》都在開發的消息,環球正在打算把羅伯特·路易斯·史蒂文森的經典小說《化身博士》改編成新版電影,而且他們看上了最新獲得奧斯卡影帝的華金·菲尼克斯,來出演本片男主角。
  • Doctor Strange翻譯成中文是奇異博士?淺談科幻電影中的名稱翻譯
    前幾日,媳婦兒看完《復仇者聯盟3》後,跟番薯哥交流:奇異博士好帥啊,不虧是高學歷人才,我聽完後說:老婆,那只是翻譯的好聽而已,奇異博士根本不是博士,他也不奇異,看著老婆一臉懵逼,番薯哥也深感普及知識的責任重大,特別是科幻電影,畢竟大部分科幻電影都是好萊塢電影,中文都是翻譯過來的,成百上千的各種自造名詞翻譯過來本身就是一件工作量巨大的差事
  • 王者榮耀扁鵲化身博士星元四種特效炫酷無比
    王者榮耀扁鵲化身博士星元皮膚特效一覽 化身博士星元皮膚怎麼樣,扁鵲的化身博士也將加入星元皮膚的行列!在下周四登錄將免費贈送一套扁鵲的星元皮膚,可能會是下圖這套藍色裝扮,品質和原本裝扮一樣,全都屬於藍色品質。目前化身博士開啟累積登陸獲得的活動,大家記得參加哦!
  • case的用法,in case (of), in no case, it's the case都要會用
    今天我們來學習case的用法。請熟讀例句到會說:01case病例;情況;案件;真相; 箱Set my case over the shelves.把我的箱子放在架子上。Can you cite another case like this one?你能舉出另一個像這樣的案例嗎?She gave an accurate account of the case.她對情況作了準確的敘述。I think it's a case of sour grapes.
  • 了解史蒂文森的《化身博士》
    有些證據表明羅伯特·路易斯·史蒂文森在寫《化身博士》的時候,經歷了一次為期 6 天的古柯鹼狂歡。確實,對某些讀者來說,這個故事讀起來就像是古柯鹼成癮的一種隱喻(猜猜看,主人公的哪一個形象象徵著成癮)。關於這部小說,奧斯卡·王爾德寫道:「哲基爾醫生的轉變,讀起來就像是《柳葉刀》中的某次實驗那麼危險。」1971 年,《美國醫學會雜誌》上的一篇文章詳細考證了這個說法。
  • 英語in case of 和 in the case of 的區別
    英語中,in case of 和 in the case of 是兩個常用且相似的詞組,但是它們的用法並不相同,今天我們一起來學習一下。1. in case of:這個詞組意為「萬一;一旦」。例句1:It would be safer to take more money with you in case of emergency.多帶點錢保險些,以防急用。例句2:You'd better take an umbrella just in case of rain.以防下雨,你最好帶把傘。
  • 博士、戒毒民警化身「直播員」,傳遞網絡正能量
    博士、戒毒民警化身「直播員」,傳遞網絡正能量 2020-04-15 18:25 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 王者榮耀:S19賽季高級夢境獎勵曝光,未來紀元化身博士免費得
    在王者榮耀中時不時就會有雲端夢境開啟,裡面會上線不同的福利,有英雄、頭像框,甚至還有限定皮膚,每次玩家都可以通過完成任務領取對應的獎勵,像是之前姜子牙的新皮膚,孫臏的歸墟夢演,扁鵲的化身博士等皮膚,這些可都是商場買不到的皮膚。
  • 英語音標發音:濁輔音[dr]的發音方法
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英語音標發音:濁輔音[dr]的發音方法 2012-12-12 11:20 來源:人人聽力 作者:
  • ved in the case that
    Jarndyce is deeplyinvolved in the case that bears his name and that willsupposedly settle an estate in which he has an interest.
  • 扁鵲化身博士返場,喜歡狄仁傑的玩家笑了
    扁鵲化身博士返場,喜歡狄仁傑的玩家笑了。元旦過後就是牛年了,目前許多玩家針對牛年限定皮膚討論的話題也比較多,各種各樣的猜測都有,現在天美還沒有明確的表示,不過最近天美爆料了非常多的皮膚計劃,根據前幾年的慣例,今年的牛年限定將也會是五款皮膚為一個系列皮膚。
  • 致敬《化身博士》維多利亞時期的倫敦有點危險呢 電競貓遊戲評測
    同學們如果看到《化身博士》覺得熟悉的話,不要疑惑,就是你腦子裡想的那樣。小說也好,音樂劇也好,他們都是同一個故事。沒有讀過原版小說的同學們也不用慌,玩玩遊戲再決定要不要去看原著也不遲!這款遊戲可謂是精心製作啊。從畫風到對白再到劇情故事以及配樂,都可以大大的讚賞一番。
  • Case Study怎麼寫?
    在這種情況下,大家紛紛從常用的questionnaire和interview轉向了case study。在social science study裡,案例研究法case study是一種很常見的研究方法。然而,作為一種科學研究方法,case study相較於採訪和問捲來說更難操作,並且廣泛地被誤以為不像其他研究方法那樣「令人滿意」。
  • 英語高頻考點:in case 詳解
    in case 在此起副詞作用,用作狀語。  有時顯然不是直接考查in case的用法,但可能用它來進行幹擾。如:  3. How can you expect to learn anything _________ you never listen?
  • 新賽季更新確定,扁鵲-化身博士限時返場,沒有特工魅影玩家笑了
    英雄修煉可以使用自己想要試煉的英雄可以體驗直售史詩皮膚以及銘文,還能獲得大量皮膚碎片;而高級夢境更是可以獲得免費的活動皮膚,下次更新高級夢境的免費皮膚就是扁鵲——化身博士這款皮膚了。總結新賽季即將開啟,新的段位繼承已經出爐,新的高級夢境獎勵活動皮膚給到扁鵲的化身博士,神秘商店和限時娛樂模式即將上線,值得期待。好了本期小喬妹的分享就到此為止了,各位小夥伴們有什麼見解在評論區留言哦~喬妹會一一回復的,更多精彩內容盡在王者小喬妹。
  • Mr. Stormtrooper
    圖片資料轉自: http://thereptilereport.com/mr-stormtrooper-update/http://geckoforums.net/f125-morphs-genetics/106399-2.htm