大家知道,王者榮耀是國內非常優秀的moba類遊戲。其實,在國外也是有許多網友愛玩王者榮耀的。其實,在以前世冠期間,官方就有發布過一個王者榮耀英雄英文名對照表,這些翻譯還是非常有意思的。
大家知道,翻譯講究的是「信達雅」。國服英雄的外文名,也有這個特色。
孫尚香是非常有個性的英雄。但如果按拼音翻譯,那就太長了。於是,官方將其翻譯成「Lady Sun」。這個翻譯是非常有才的,因為這裡的「Sun」,既可以是孫尚香的姓,也可以是英語裡的「太陽、陽光」。而孫尚香的性格特點,正是如陽關一般開朗。所以這個翻譯恰到好處。
老夫子被翻譯成「Old Master」,master有大師的意思。這個翻譯直接表現出了老夫子的身份。不會有網友翻譯成old man吧?
米萊狄的翻譯也非常有意思,「Milady」。英文正是米萊狄,而從中國人角度來看,則是「米夫人」。這個翻譯非常幽默了。
鎧是遊戲中非常強勢的英雄,許多00後玩家喜歡稱他為「鎧爹」,因此有網友調侃不如直接把鎧翻譯成「Father」。不過,鎧真正的外文名是「Armour」,這個單詞的意思正是「鎧甲」。
孫悟空的翻譯是「Wukong」,孫悟空因為是全世界都知道的名人,所以翻譯比較固定。
魯班七號的翻譯比較直白,「Luban NO.7」。
馬可波羅因為本來就是外國人,因此外文名就和義大利旅行家馬可波羅的名字一樣,「Marco Polo」。
另外,瑤和曜的翻譯就比較隨意了。兩個都是「Yao」,外國友人玩這兩個英雄時估計會傻傻分不清吧。