在成立一年後,提供翻譯、文案及校對等文本眾包服務的平臺TextMaster完成了總額為164萬歐元的首輪投資。這家總部位於布魯塞爾的公司表示,這筆錢將會用於加快開拓國際市場,包括在紐約開設一個辦公室。
作為一個平臺,TextMaster主要滿足兩類客戶,一邊是有翻譯等需求的客戶,另一邊則是眾多的作者(任務承包方)。眾包的平臺並不新鮮,但要把平臺做好並不容易,TextMaster有哪些可取之處?
TextMaster選擇了一個很好的利基市場,文本服務需求擺在哪裡。因此,這裡講的重點是公司如何在作者這一邊使勁,控制眾包模式下非專業人士帶來的質量風險,以創造出滿足需求方的高品質的內容。
網站的一個措施,是對每一個作者都進行有效的審核,以此建立了一個專業社區。而且薪水不菲,並且按字計費,最高可達128美元/千字。而且網際網路則使TextMaster為發包方找到廉價的高素質人才成為可能,比如歐美的客戶需要把一份英文文件翻譯成中文或者印度的某種語言,它可以通過TextMaster承包給中國或印度的人,花費肯定比在歐美當地找人便宜。而且對於承包方來說,他們可以利用業餘的時間發揮其專業才能,並能賺取到不菲的收入,想想一天只要翻譯一千字,就可能賺一千塊,何樂而不為?而且,即使是對於歐美本地人來說,這種靈活的工作時間也有相當的誘惑力。高曉松有一期《曉說》裡曾提到好萊塢的編劇協會裡,但工作特別是收入比較穩定的只佔很少一部分,這些專業的人才其實也是很可能吸引到平臺上來的。
TextMaster聲稱,在創立以來的一年裡,已經有4000名客戶在使用其翻譯等文本服務,包括Zagat,Cityrama和AlloCiné等。而另一邊的作者(包括翻譯者,文案編輯等)則已增長至30000多人,已經處理1300萬個字。不過,在獲得融資之前,公司其實已經或多或少的啟動了其國際業務,目前支持包括中文在內的八種語言(但還沒有中文網站)。
TextMaster立志成為真正意義上的文本平臺。早在今年七月,公司推出了一個公開的API埠,方便其他應用開發者將它的文本服務功能整合到其他的應該裡。
在文本服務領域,TextMaster的競爭者包括Textbroker(文案),Wordy(校對)和Gengo(翻譯)等。
雷鋒網原創文章,未經授權禁止轉載。詳情見轉載須知。