手遊本地化翻譯,就這6點!

2020-11-29 當樂手遊

移動網際網路打破了遊戲的國界與平臺壁壘,讓一款遊戲風靡全球的可行性變得更高,但這需要高品質的遊戲本地化為前提。如何做好遊戲本地化工作?近日,專注於遊戲本地化業務的翻譯公司OneSky聯合創始人Loki Ng在著名遊戲產業網站Gamasutra發表文章,分享了他的經驗之談。


Ng以《QuizUp》為例,稱該遊戲在推出德語、西班牙語、法語和葡萄牙語版本後用戶人數飆升,至2014年6月全球用戶超過2000萬——其中多數新增用戶來自海外。這表明,該遊戲的本地化卓有成效。「移動遊戲本地化不是火箭科學,你不需要聘請一批博士來做這事。」他寫道,「但請記住,以下幾個步驟至關重要。」


1.選擇本地化的目標語種。

語種選擇決定一個本地化項目的一切,包括預算、投資回報率(ROI),以及目標用戶。在為遊戲選擇本地化語種前,不妨問自己這樣幾個問題:

a.通過圍繞這種語言的本地化,我的遊戲可能接觸多少新用戶?

b.本地化後遊戲的投資回報率,以及盈利潛力如何?

c.我的競爭對手為本地化做了哪些工作?我將怎樣打敗他們?


小貼士:使用數據分析工具幫助自己判斷

App Annie和Sensor Tower等移動應用分析工具都能夠指導你對應用做市場分析。這些工具可為你提供不同國家的市場數據,以及垂直領域競爭對手的情報,供你研究並判斷。

OneSky的AppGrader功能

此外,OneSky的小工具AppGrader可以幫助你檢查單款應用的本地化狀態。與此同時,我們也樂於為你提供本地化方案,並預估通過針對不同語種的本地化,一款產品可觸及多少用戶。


2.選擇最佳翻譯方案。

在過去,遊戲公司往往依賴於翻譯機構,或通過組建內部翻譯團隊的方式對遊戲進行本地化。但得益於眾包技術的發展,時至今日,玩家也可以成為開發商的譯者。


如果你的遊戲已經上線,並已吸引大量用戶,那麼你可以考慮將你的翻譯項目眾包給玩家。但需要指出的是,在眾包翻譯項目中,質量保證(QA)十分重要——因為(玩家)懂一種語言,並不意味著就能夠成為一名優秀的翻譯人員。而遊戲翻譯的小問題有可能帶來大麻煩:《我的世界》(Minecraft)曾將遊戲的南非荷蘭語版本翻譯項目眾包出去,但某譯者在遊戲中加入了涉嫌種族侮辱的詞彙,該遊戲開發商Mojang後來不得不為此公開道歉。


小貼士1:將眾包模式與專業翻譯方案結合起來。

開發者需要謹慎適合自己產品的翻譯方案。可供考慮的選項包括:

a.讓玩家翻譯(眾包翻譯)

b.讓職業譯者翻譯(專業翻譯)

c.讓玩家翻譯,然後由職業譯者審校

d.讓職業譯者翻譯,然後邀請玩家投票,選擇最佳譯本


小貼士2:將眾包翻譯項目用作一種推廣手段。

眾包翻譯會讓參與項目的玩家富有成就感,因而對遊戲的忠誠度也將上升。對於參與眾包翻譯的玩家,你理應提供獎勵——無論它是遊戲中的虛擬道具,抑或實物禮品。你還可以考慮為參與眾包翻譯的玩家設立排行榜,嘉獎貢獻最大的譯者。


3.設定合理的時間安排。

翻譯是一門藝術。任何藝術成果的塑就,都需要時間。要想獲得專業水準的高質量翻譯,你需要有一定的耐心。


一般來講,一名職業譯者每天的翻譯文字量最多2000。因此你可以統計遊戲的總文字量,並以每天2000字作為進度標準,判斷翻譯該遊戲所需要的天數。但這仍只是一個保守估計,出於對高質量的需求,翻譯一款遊戲所需的實際時間也許更長。


小貼士:為你的譯者節省時間。

翻譯並非譯者單槍匹馬就能完成的事情,它需要遊戲公司與譯者密切合作。譯者往往需要項目方解釋某個源文本的意思。舉例來說:單詞「Kill」在這裡究竟是名字還是動詞?本段對話的發言者是男性,抑或女性?因此,遊戲公司有必要指派一名成員,專門負責為譯者提供信息。請儘可能為譯者提供與源文本相關的背景資料,這將有助於譯者拿出更好的譯本。


4.將文本字符串與原始碼隔離。

通過本地化流程,你希望將移動遊戲展示的所有文本都翻譯成目標語種。要想做到這一點,你就必須從可執行代碼中提取所有文本,並匯集成資源文件。


資源文件可以依據語種的不同分別保存,如果存儲妥當,開發者很容易就能將文件中的文本集成至遊戲中。而這意味著,你需要避免在原始碼將文本寫死。


5.預備風格指南和術語表

對於一個本地化項目來說,風格指南和術語表十分主要。它們都可以為譯者提出更清晰、更明確的翻譯需求。所謂風格指南,指的是一家特定公司呈現內容的慣用方式/風格,術語表則囊括了已經過審核、適用於目標遊戲的標準化俗語。


如果準備得當,風格指南和術語表都有助於譯者提升翻譯質量。藉助風格指南,譯者將有能力讓自己的翻譯成果更適應目標市場文化,並與貴公司品牌和傳統風格保持一致。而術語表則讓譯者從項目開始就意識到某些重要術語的用法,確保翻譯內容的一致性。


小貼士:風格指南中的典型元素。

a.標點符號(文字間距、引號的用法等)

b.品牌元素

c.格式化(加粗、字體、商標)

d.語調(正式vs非正式)

e.本地適應性(如何處理貨幣匯率、地址和電話號碼等事宜)


6.向譯者提供遊戲情境。

翻譯的本質在於傳播語義,而大家知道,語義有可能因情境的不同而發生改變。因此,要想不讓譯者感到困惑,你應當為譯者交代清楚遊戲情境。


在移動遊戲本地化過程中,情境的重要性更大。移動遊戲中的文本通常是短單詞或短語,但如果你給到譯者受眾的只是一堆沒有特色的短語,那麼他們做翻譯有可能靠猜,這就會造成某些不必要的誤解。


作為項目方,你需要為譯者提供必要的上下文信息,並告知譯者,翻譯的文本將出現在屏幕的哪些位置。準備一些參考材料或相關截圖,它們對譯者幫助很大。


小貼士:在翻譯日式RPG的對話時,你需向譯者提供以下信息。

a.對話內容是什麼?

b.對話什麼時候出現在遊戲中的什麼位置?

c.說話的人是誰?性別?社會地位怎樣?

d.聽話的人是誰?其性別、社會地位又如何?

相關焦點

  • 超級觀點|從翻譯到產品本地化,Airbnb語言經理的出海建議
    作為中國產品設計團隊的一員,我了解了產品開發的流程,以及國際化/本地化如何融入整個產品開發過程。在Airbnb和Airbnb中國的這段經歷,讓我詳細了解到了本地化如何影響用戶體驗,以及科技公司內部本地化團隊如何與其他職能團隊開展協作。它也讓我進一步明白了產品本地化的真正意義:產品本地化遠遠不止(界面或內容)翻譯。
  • 本地化地獄:三位資深遊戲翻譯詳述他們最悲慘的項目
    …… USgamer.net的這篇系列訪談,通過對三位遊戲本地化行業做過巨大貢獻的翻譯者的採訪,從不同的角度揭示了這個行業的另一面。我們在對原文本進行翻譯的時候已經意識到了這一點,但我們沒估到的是遊戲對於英文語音不能比日文語音的長度多出一丁點的限制到底有多嚴格。因為遊戲引擎觸發聲音文件的方式所關聯的系統還負責觸發屏幕上的動作,如果你的某個聲音文件長度超出哪怕只有半秒,它就會在毀掉整個過場的同時導致崩潰。
  • 英雄聯盟手遊符文翻譯 lol手遊符文翻譯最新
    英雄聯盟手遊符文翻譯,lol手遊符文翻譯最新。英雄聯盟手遊符文在哪。不少玩家還不是很清楚,本期就隨小編一起了解一下吧,希望對於各位朋友來說有所幫助。 英雄聯盟手遊符文翻譯 徵服者 普攻和技能命中敵方英雄可以疊加層數,每層效果持續8秒,並且給予2-6攻擊力或者4-12法術強度(基於等級)。疊滿5層後,最多獲得10-30攻擊力或者20-60法術強度(基於等級),並且對英雄造成10%額外的自適應傷害。 迅捷步法 移動和普攻會充能,最多疊到100層。
  • LOL手遊符文翻譯都在這裡
    主系符文系列許多的玩家都想要知道LOL手遊符文系統翻譯大全,畢竟天賦符文的搭配對於英雄聯盟手遊的玩家而言是非常重要的但是首先玩家必須要能夠理解各個符文的具體作用,所以下面機務誒各位介紹LOL手遊符文天賦中文翻譯匯總,希望能夠讓各位清楚英雄聯盟手遊符文翻譯。
  • LOL手遊裝備翻譯物理篇 英雄聯盟手遊ADC輸出裝備翻譯
    物理裝備:初級輸出裝LOL英雄聯盟手遊中裝備系統有了巨大調整,相比於鞋子和法術裝備,AD位的輸出裝備變化相對較小,主要集中在數值屬性上的改動。為了幫助大家儘快理清裝備效果、合理出裝輕鬆取勝,這裡就送上LOL手遊ADC輸出裝備翻譯匯總。
  • 英雄聯盟手遊召喚師全技能翻譯介紹 lol手遊召喚技能效果介紹
    原標題:英雄聯盟手遊召喚師全技能翻譯介紹 lol手遊召喚技能效果介紹     英雄聯盟已經在日服正式開啟公測了,因為界面是英文的,很多玩家都看不懂,今天小編為各位玩家整理出了英雄聯盟手遊召喚師全技能翻譯介紹,希望能夠幫到有需要的小夥伴。
  • 論壇:北美地區運營和本地化
    中美遊戲廠商探討,北美地區遊戲的研發,本地化,運營和資本合作。   >>>點擊進入178遊戲網chinajoy專題報導 ,造成這類企業生存壓力劇增,今年隨著海外市場的擴大,MMO類遊戲市場也出現了增長。
  • lol手遊寡婦技能翻譯 英雄聯盟手遊伊芙琳技能介紹​
    lol手遊英雄與端遊雖然也是一脈相承,但英雄技能也不會完全相同,或多或少會有數值方面的調整。這裡給大家帶來lol手遊寡婦技能翻譯,幫大家做個對比。 英雄聯盟手遊伊芙琳技能介紹: 被動技能-惡魔魅影 非攻擊或技能釋放狀態下4秒後進入惡魔魅影狀態,如果收到來自敵方英雄或者防禦塔的傷害會讓該模式有1個1.5秒的冷卻。
  • 《使命召喚》手遊國際服中文翻譯是什麼 國際服中文翻譯一覽
    18183首頁 使命召喚手遊 《使命召喚》手遊國際服中文翻譯是什麼 國際服中文翻譯一覽 《使命召喚》手遊國際服中文翻譯是什麼 國際服中文翻譯一覽
  • 《lol手遊》kda全任務翻譯 lol手遊kda任務翻譯大全
    導 讀 LOL手遊最新更新了K/DA系列的英雄任務,玩家在完成完整的五天任務之後可以獲得相應的獎勵,但是遊戲目前沒有中文漢化
  • 《英雄聯盟手遊》裝備屬性中文翻譯 裝備屬性效果翻譯大全
    導 讀 英雄聯盟手遊裝備翻譯圖文資料一覽,日服裝備看不懂怎麼辦,想知道飲血之刃和破敗怎麼選擇,裝備效果怎麼查看呢
  • 英雄聯盟手遊寒冰射手技能翻譯 艾希技能詳細介紹
    寒冰射手-艾希,相信是大家再熟悉不過的射手英雄了,從英雄聯盟這個遊戲誕生至今,艾希就一直是有上場機會的AD射手,手遊中也不例外。這裡給大伙兒分享一下英雄聯盟手遊寒冰射手技能翻譯,看看與端遊是否有所區別。
  • 《英雄聯盟手遊》基礎界面簡單翻譯 ,讓你輕鬆遊戲
    【17173新聞報導,轉載請註明出處】萬眾期待的《英雄聯盟手遊》即將開啟公測,不過遺憾的是首批公測的地區並不包括國服。各位玩家想要第一時間體驗遊戲就需要進行跨服操作,這也為不少玩家帶來了不少難題,比如遊戲並沒有中文選項。
  • 英雄聯盟手遊KDA女團問卷調查 全題目中文翻譯
    最近玩英雄聯盟手遊的玩家都在問,遊戲裡面的KDA女團問卷調查怎麼選?相信還有很多lol手遊玩家不知道如何完成KDA問卷任務,尤其是英語基礎較差的同學。為此,小編我特意整理了相關的資訊,下面是編編為大家整理的KDA問卷翻譯及選項介紹,感興趣的玩家都來圍觀吧!
  • 《英雄聯盟手遊》KDA任務問卷調查中文翻譯
    《英雄聯盟手遊》KDA任務在剛開始選擇的時候需要進行一個問卷調查,很多小夥伴因為語言不通都是亂選了,所以導致推薦不到自己喜歡的英雄,手心遊戲小編就把整個問卷調查進行中文翻譯,有興趣的不要錯過。 《英雄聯盟手遊》KDA任務在剛開始選擇的時候需要進行一個問卷調查,很多小夥伴因為語言不通都是亂選了
  • 《lol手遊》中文翻譯 設置界面中文對照翻譯圖一覽
    導 讀 lol手遊中,有著各種各樣的設置,那麼遊戲中設置界面翻譯是什麼,該怎麼選擇設置,下面一起來看看吧
  • 英雄聯盟手遊翻譯界面設置圖:畫面、操作、語言、聲音設置頁面翻譯...
    英雄聯盟手遊翻譯界面的各種設置方法,玩家在玩遊戲的時候,對遊戲的聲音、畫質、操作等各方面都有自己的要求,但是很多人都看不懂界面的各種按鍵,所以小編今天帶來了最新的設置頁面的翻譯,下面會有詳細的介紹。英雄聯盟手遊翻譯界面設置圖
  • 中國翻譯行業現狀調查分析及市場前景預測報告(2020年版)
    這是一種輪流的、交替的語言或信息轉換。「譯」是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉換。翻譯服務行業發展趨勢預測分析  5.2 本地化語言服務行業分析    5.2.1 本地化服務含義    5.2.2 與傳統翻譯的差異    5.2.3 本地化行業起源與發展      (1)本地化行業起源      (2)本地化行業的發展    5.2.4 本地化行業發展現狀調研
  • 《lol手遊》riftherald是什麼意思 riftherald中文翻譯
    導 讀 riftherald在lol手遊裡是什麼?具體的翻譯是什麼內容呢?
  • 英雄聯盟手遊KDA女團活動翻譯 KDA任務完成方法
    下面給大家帶來的是《英雄聯盟手遊》K/DA女團活動翻譯,為你介紹K/DA活動時間和完成方法,來為喜歡的妹妹應援,拿皮膚!