移動網際網路打破了遊戲的國界與平臺壁壘,讓一款遊戲風靡全球的可行性變得更高,但這需要高品質的遊戲本地化為前提。如何做好遊戲本地化工作?近日,專注於遊戲本地化業務的翻譯公司OneSky聯合創始人Loki Ng在著名遊戲產業網站Gamasutra發表文章,分享了他的經驗之談。
Ng以《QuizUp》為例,稱該遊戲在推出德語、西班牙語、法語和葡萄牙語版本後用戶人數飆升,至2014年6月全球用戶超過2000萬——其中多數新增用戶來自海外。這表明,該遊戲的本地化卓有成效。「移動遊戲本地化不是火箭科學,你不需要聘請一批博士來做這事。」他寫道,「但請記住,以下幾個步驟至關重要。」
1.選擇本地化的目標語種。
語種選擇決定一個本地化項目的一切,包括預算、投資回報率(ROI),以及目標用戶。在為遊戲選擇本地化語種前,不妨問自己這樣幾個問題:
a.通過圍繞這種語言的本地化,我的遊戲可能接觸多少新用戶?
b.本地化後遊戲的投資回報率,以及盈利潛力如何?
c.我的競爭對手為本地化做了哪些工作?我將怎樣打敗他們?
小貼士:使用數據分析工具幫助自己判斷
App Annie和Sensor Tower等移動應用分析工具都能夠指導你對應用做市場分析。這些工具可為你提供不同國家的市場數據,以及垂直領域競爭對手的情報,供你研究並判斷。
OneSky的AppGrader功能
此外,OneSky的小工具AppGrader可以幫助你檢查單款應用的本地化狀態。與此同時,我們也樂於為你提供本地化方案,並預估通過針對不同語種的本地化,一款產品可觸及多少用戶。
2.選擇最佳翻譯方案。
在過去,遊戲公司往往依賴於翻譯機構,或通過組建內部翻譯團隊的方式對遊戲進行本地化。但得益於眾包技術的發展,時至今日,玩家也可以成為開發商的譯者。
如果你的遊戲已經上線,並已吸引大量用戶,那麼你可以考慮將你的翻譯項目眾包給玩家。但需要指出的是,在眾包翻譯項目中,質量保證(QA)十分重要——因為(玩家)懂一種語言,並不意味著就能夠成為一名優秀的翻譯人員。而遊戲翻譯的小問題有可能帶來大麻煩:《我的世界》(Minecraft)曾將遊戲的南非荷蘭語版本翻譯項目眾包出去,但某譯者在遊戲中加入了涉嫌種族侮辱的詞彙,該遊戲開發商Mojang後來不得不為此公開道歉。
小貼士1:將眾包模式與專業翻譯方案結合起來。
開發者需要謹慎適合自己產品的翻譯方案。可供考慮的選項包括:
a.讓玩家翻譯(眾包翻譯)
b.讓職業譯者翻譯(專業翻譯)
c.讓玩家翻譯,然後由職業譯者審校
d.讓職業譯者翻譯,然後邀請玩家投票,選擇最佳譯本
小貼士2:將眾包翻譯項目用作一種推廣手段。
眾包翻譯會讓參與項目的玩家富有成就感,因而對遊戲的忠誠度也將上升。對於參與眾包翻譯的玩家,你理應提供獎勵——無論它是遊戲中的虛擬道具,抑或實物禮品。你還可以考慮為參與眾包翻譯的玩家設立排行榜,嘉獎貢獻最大的譯者。
3.設定合理的時間安排。
翻譯是一門藝術。任何藝術成果的塑就,都需要時間。要想獲得專業水準的高質量翻譯,你需要有一定的耐心。
一般來講,一名職業譯者每天的翻譯文字量最多2000。因此你可以統計遊戲的總文字量,並以每天2000字作為進度標準,判斷翻譯該遊戲所需要的天數。但這仍只是一個保守估計,出於對高質量的需求,翻譯一款遊戲所需的實際時間也許更長。
小貼士:為你的譯者節省時間。
翻譯並非譯者單槍匹馬就能完成的事情,它需要遊戲公司與譯者密切合作。譯者往往需要項目方解釋某個源文本的意思。舉例來說:單詞「Kill」在這裡究竟是名字還是動詞?本段對話的發言者是男性,抑或女性?因此,遊戲公司有必要指派一名成員,專門負責為譯者提供信息。請儘可能為譯者提供與源文本相關的背景資料,這將有助於譯者拿出更好的譯本。
4.將文本字符串與原始碼隔離。
通過本地化流程,你希望將移動遊戲展示的所有文本都翻譯成目標語種。要想做到這一點,你就必須從可執行代碼中提取所有文本,並匯集成資源文件。
資源文件可以依據語種的不同分別保存,如果存儲妥當,開發者很容易就能將文件中的文本集成至遊戲中。而這意味著,你需要避免在原始碼將文本寫死。
5.預備風格指南和術語表
對於一個本地化項目來說,風格指南和術語表十分主要。它們都可以為譯者提出更清晰、更明確的翻譯需求。所謂風格指南,指的是一家特定公司呈現內容的慣用方式/風格,術語表則囊括了已經過審核、適用於目標遊戲的標準化俗語。
如果準備得當,風格指南和術語表都有助於譯者提升翻譯質量。藉助風格指南,譯者將有能力讓自己的翻譯成果更適應目標市場文化,並與貴公司品牌和傳統風格保持一致。而術語表則讓譯者從項目開始就意識到某些重要術語的用法,確保翻譯內容的一致性。
小貼士:風格指南中的典型元素。
a.標點符號(文字間距、引號的用法等)
b.品牌元素
c.格式化(加粗、字體、商標)
d.語調(正式vs非正式)
e.本地適應性(如何處理貨幣匯率、地址和電話號碼等事宜)
6.向譯者提供遊戲情境。
翻譯的本質在於傳播語義,而大家知道,語義有可能因情境的不同而發生改變。因此,要想不讓譯者感到困惑,你應當為譯者交代清楚遊戲情境。
在移動遊戲本地化過程中,情境的重要性更大。移動遊戲中的文本通常是短單詞或短語,但如果你給到譯者受眾的只是一堆沒有特色的短語,那麼他們做翻譯有可能靠猜,這就會造成某些不必要的誤解。
作為項目方,你需要為譯者提供必要的上下文信息,並告知譯者,翻譯的文本將出現在屏幕的哪些位置。準備一些參考材料或相關截圖,它們對譯者幫助很大。
小貼士:在翻譯日式RPG的對話時,你需向譯者提供以下信息。
a.對話內容是什麼?
b.對話什麼時候出現在遊戲中的什麼位置?
c.說話的人是誰?性別?社會地位怎樣?
d.聽話的人是誰?其性別、社會地位又如何?