【譯事帖】說說Chief Economist

2020-11-30 參考消息

Economist(經濟學家)是什麼人?韋氏詞典對economist的定義是:a person who studies or specializes in economics。《現代漢語詞典》中「經濟學家」詞條的解釋是:指從事經濟學理論研究及其應用工作的人。可見,英文economist與中文「經濟學家」確實是完全對應的。

如今在中國經濟金融界聲名鵲起的「首席經濟學家」(chief economist)又是什麼人?維基百科說:Chief economist is a single position job class having primary responsibility for the development, coordination, and production of economic and financial analysis.(Chief economist是一種職務,主要負責形成、協調和撰寫經濟及金融分析。)可見,chief economist不是指某一類「經濟學家」,並不從事經濟學方面的研究,譯為「首席經濟學家」有失妥當。

Chief economist最初僅見於西方,主要就職於銀行和政府機構裡,也常見於大學院系的經濟研究部門、經濟金融類刊物和其他經濟研究機構。到了本世紀初,谷歌和微軟等網際網路大企業也紛紛設立chief economist職位。此外,數據和金融服務企業開始利用chief economist與客戶和媒體打交道,起到門面和橋梁的作用。摩根史坦利公司的史蒂芬·羅奇、瑞士信貸銀行的陶冬等都是頻頻在媒體上露面的chief economist。

一個機構裡可能會有一個經濟金融分析研究的群體,「首席」(chief)依託這個群體的力量,在長期觀察研究的基礎上,掌握充分的論據論點,做出獨立的判斷。其實chief economist這個角色在中國歷來的大公司和機關裡也是有的,只是其中文頭銜並不叫「首席經濟學家」,比如國家統計局的總經濟師。兩者雖然叫法不同,職責有些差別,但實際設置的目的差不多。

經濟學家有的也兼任社會職務,包括chief economist,比如中國經濟學界泰鬥吳敬璉就曾是中金公司的chief economist。但經濟學家的首要工作是純學術研究及教學,而chief economist所從事的工作往往服務於投資決策可行性項目。其實,「中國首席經濟學家論壇」的網站介紹自己「由專職中國經濟分析的國內外一流金融機構的首席經濟學家所組成」,明確指出了所謂「首席經濟學家」的工作任務和職責所在。

不難發現,chief economist與其說是「首席經濟學家」,不如被稱為「首席經濟分析師」或「總經濟師」更為貼切。只是,在與國際接軌的旗號下,中國的一些銀行和企業也開始推出「首席經濟學家」,這個「洋」頭銜看來是要風行了。

下一頁:【譯事帖】"護衛艦"為何不是"護衛艦"

相關焦點

  • 【譯事帖】黑科技是black technology嗎?
    把「黑科技」譯為black technology還可能引發另一種誤解。美國有線電視新聞網曾在其網站上發表文章稱:But obtaining information about today's black technology applications is virtually impossible.
  • 【譯事帖】為新化學元素徵名
    原標題:【譯事帖】為新化學元素徵名核心提示:截至寫稿時,尚未見官方權威機構發布這四種新元素的漢字名稱與讀音。在此,請廣大讀者(網民、用戶)和專家賜教。 6月9日和10日的《參考消息》先後在第七版刊登了《日本提交113號元素命名方案》和《元素周期表將出現四個新名》兩則報導。稿件中出現的新元素名稱用的都是外文及簡稱。
  • 《局事帖》為何能拍出2.07億天價?放大10倍後,專家:大而不肥
    而這幅來自北宋的書法就是鼎鼎大名的《局事帖》,《局事帖》是北宋著名的文學家、史學家曾鞏所寫的水墨紙本 當然了《局事帖》上面自然也是有許多名人的鑑藏印,畢竟如此珍貴的書法怎麼可能不被古人所喜愛呢,至於這幅《局事帖》的悲慘經歷,今天我們就不去介紹了,之前有介紹過許多次了,反正似乎重量級的文物都有這樣的人生坎坷。
  • Chavez changed Americas for the better: ECLAC chief
    Meanwhile, Unasur chief Ali Rodriguez Araque echoed those sentiments Wednesday, hailing Chavez as a great promoter of Latin American integration, as did the head of the Latin American Association
  • 【譯事帖】一樣的mile,不一樣的裡程
  • 【譯只鳥,又譯只鳥】第1期:黃腹山雀
    「譯只鳥,又譯只鳥」欄目,給你搬弄點重慶話的地氣,運輸點英文鳥類文摘的洋氣,然後就成了鳥類見聞的搬運工,居家旅行觀鳥必備。山城譯只鳥棒棒軍已正式成立,因業務發展需要,現面向各地觀鳥人徵集稿件:1. 提供英文翻譯素材,點讚分享,學習交流和觀鳥相關,100-200字即可。請同時註明文本出處,說說推薦理由。2.
  • You set me up咋譯呢
    You set me up咋譯呢英語中很多句子字面意思與真正的意思有很大差別,比如 I'm a self-made man.例如:He made a lot of money in the cloth business and made a lot of publicity in the village, but the village chief said to him: "Don't try to strike an attitude with me.
  • 【Economist】Johnson: On natural declension
    But there are contrasts, too, perhaps the biggest being that the chief driver of biological evolution—natural selection—is mostly absent in language.
  • 吳其堯︱古詩詞中「處」字的理解與英譯
    這裡簡單說說我當年去中文系聽古典文學課的經歷,記得中文系這位老師講課並不怎麼精彩,遠遠不如我的翻譯老師。老師具體講了什麼內容已經不復記憶,只記得他用的教材是王力先生的四卷本《古代漢語》。老師講到某個詞的用法時借題發揮,說是日本學者對古漢語的研究用力甚勤,舉的例子是古詩詞中「處」(念四聲)字的含義及用法。
  • 「豪傑譯」古風何時休:給席代嶽譯九卷希臘羅馬英豪列傳挑錯
    在明治維新時代的日本,有不少翻譯家喜歡隨著自己心意來譯外國書,稱作「豪傑譯」。豪傑也者,自然不必拘於小節,能呈現一個大體就足夠了。於是文句不太通順,沒關係,不妨挾泥沙以俱下;知識不太齊備,也沒關係,反正都是枝葉上的小問題;此外,譯者時不時還有自己的發揮,別人看來是喧賓奪主,他自己倒是覺得點鐵成金了呢。
  • 新譯科技助力2019諾貝爾獎新聞報導 專業術語精準秒譯
    現場,新譯科技聯合《北歐時報》共同報導了本次各項諾貝爾獎發布會。智能翻譯「黑科技」全程同步即時翻譯,多學科高難專業術語精準秒譯。,通過新譯科技的多語字幕精靈,迅速實現多語種智能翻譯。為了達到更優的速記和翻譯功能,現場的工作人員還需要在新譯輔助翻譯系統中進行譯後編輯,之後再排版整理好稿件,這樣就可以快速的把現場信息傳遞給中國的觀眾。據悉,這是繼去年以來,新譯科技連續兩年助力諾貝爾獎發布會的新聞報導。
  • | 聽譯 | 神秘隕石事件
    讓我們走進今天的《走近科學》《雙耳聽譯》。| 翻譯提示(1)先聽音頻,自己練習。(2)翻譯完成之後對照視頻進行修正。(3)可以在B站查看雙耳翻譯。(4)不需要一字一句翻譯,追求「得意忘形」即可。| 本期音頻 | 本期視頻| 雙耳聽譯| 說明雙耳聽譯為瑞譯學苑原創素材
  • 【Economist】AAAS: Is there anybody out there?
    This enterprise, on which Dr Siemion is chief scientist, is planned to last ten years and expected to cost $100m.
  • 每日一句英譯英:stand-up comedian or talk show
    每日一句英譯英:stand-up comedian or talk show今天「遇到」了一個英語詞彙:He is a stand-up comedian,一看中文:脫口秀。不對呀!A talk show才是習慣了的中文「脫口秀」,怎麼又來個a stand-up comedian?