玩《王者榮耀》時,我們經常會納悶一件事,那就是這遊戲明明是大企鵝出品的遊戲,遊戲裡的人物大部分也是中國歷史人物,為什麼遊戲的很多對白偏偏是英文的?
帶著這個理由,我們深入了解了下《王者榮耀》裡的英文配音。
比如「first blood」,中文翻譯為「首殺」或者「第一滴血」
根據讀音直譯為「佛死 不撈的」。
仔細想想這樣的直譯非常精準,因為在《王者榮耀》中貢獻一血的玩家相當程度上都是同比操作能力局限的玩家。
能夠被首殺,基本上已經無法被拯救,被撈回,即使是佛也無法救贖。因此「佛死 不撈的」first blood。
再比如「Double kill」,中文翻譯為「雙殺」。
根據讀音直譯為「大波Q」。依然非常精準。
因為在實際《王者榮耀》對戰中,常見的是首殺之後立馬出現「大波Q」,如果說首殺的「神隊友」是「佛死,不撈的」,那麼被二殺的玩家明顯的很傻很萌很Q很天真,能夠在隊友死亡後快速送人頭。
而且在實操中,我們往往看到的二殺對象多以羋月、孫尚香等女性角色為主,因此「大波Q」的稱號實至名歸。
接下來我們再來看看「Godlike」這個詞。
《王者榮耀》裡翻譯為「橫掃千軍」
英漢詞典翻譯為「近神」
根據讀音直譯為「高的來客」
其實同比「橫掃千軍」,「近神」這種英漢互譯更具衝擊力。
那麼你都近神了,豈不就是「高的來客」?畢竟近神意味著幽居名山,水露為飲,山花為食,不是「高的來客」又是什麼?