想像一下這樣的場景:夜深人靜,幾名工人扛著油漆和模具,在空蕩蕩的街道上趕工,更改馬路上的文字標線……
4月2日夜裡,臺灣高雄市九如、澄清路口的待轉區就上演了這樣一幕。
究竟寫錯了什麼重要的字,要連夜更改?
想必不少人都有這樣的疑問。
事實上,並不是字寫錯了,而是字體出了「問題」。
2日下午,民進黨「立委」劉世芳突然在臉書上「發飆」。她上傳了一張圖片,稱高雄市九如和澄清路口的「待轉區」三個字使用了簡體字。
劉世芳臉書上傳圖片
隔著屏幕,都可以感受到劉世芳的「義憤填膺」。
她不僅在圖片上配字「還我繁體字」,還直接喊話高雄市政府出來說明情況,最後不忘呼籲網友向她「舉報」看到的其他簡體字。
此言一出,島內綠媒立刻跟進,要求高雄市政府更改字體。
在綠營的一番表演後,高雄市只得出面回復,稱因為該區域大橋4日即將拆除,3日晚要封橋,需要緊急劃設待轉區。施工方為圖方便,直接採用了筆畫較少的「待転區」,而沒有用「待轉區」。
解釋之後,高雄市不得不連夜趕工,將字改為繁體字。
面對島內一連串操作,大陸網友的反應普遍是:???
大陸網友的迷惑不難理解,因為劉世芳圖片中「待転區」三個字並不是簡體字寫法。
簡體字寫作「待轉區」,繁體字寫作「待轉區」,而寫作「待転區」的其實是日文漢字。
不少臺灣網友也注意到了這一區別,「熱心」地為劉世芳科普。
這一反轉令綠營尷尬不已,此前「興師問罪」的一眾人士緊急上演了一出「亡羊補牢」,紛紛更改了此前報導措辭,將「簡體字」改為「日文漢字」。
劉世芳也將之前臉書寫的「簡體字」默默改成了「非繁體字」,試圖緩解尷尬。
但仍然有臺灣網友不買帳,直斥綠營無聊。
更有不少臺灣網友反嗆:簡體字怎麼了?
事實上,關於使用簡體字還是繁體字,國臺辦過去曾多次作出回應。
「兩岸都是同文同種,講的是相同的語言,使用的是相同的文字,不管是簡體字也好、繁體字也好,都是漢字體系的文字,都根植於中華傳統文化,也是繼承和弘揚中華文化的重要載體。」
對島內因三個字而引發的一場荒誕鬧劇,小銳只想說:天下本無事,庸人自擾之。
(來源:參考消息微信公號)