原標題:Fuck food是「乾貨」的意思嗎?
最近我有一個學生去菜場買菜的時候看到了一個牌子,
牌子上赫然寫著「Fuck food」,中文譯名「乾貨」。
由於他英文基礎不是很好,於是微信上煞有其事的問我:
老師,Fuck難道還有「很乾的」的意思嗎。。。。
還有一次在國內,
我去澡堂子洗澡,
看到幹蒸房上赫然寫著:「Fuck build」,
看得我我虎軀一震!
覺得大天朝的翻譯真是「太走心」!
如果老外有幸踏入這個神奇的澡堂,
對這個「Fuck build」會有如何感想,
可能想想還會有點小興奮呢!
當然,乾貨和幹蒸房不是「Fuck good」和「Fuck build」,
而分別是:「Dry goods」和「Sauna」
而至於為什麼我們會看到這些啼笑皆非的翻譯,
其實就是因為「中式英文思維」在作怪,
想當然的就把「幹」翻譯成了「Fuck」
「貨」翻譯成了「Goods」。
譬如我們來看下面這些句子,
都是在生活中經常出現的中式英文表達:
1.We two who and who!
咱倆誰跟誰啊!
2.You have seed,I will give you somecolor to see see,brothers!together up!
你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們!一起上!
3.Hello everybody!If you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!
有事啟奏,無事退朝!
4.You give me stand Stop!
你給我站住!!
5.Know is know,no know is no know,is knowtoo.
知之為知之,不知為不知,是知也。
6.Watch Sister
表妹
7.If you want money,I have no;if you wantlife,I have one!
要錢沒有,要命一條
8.I call Li old big.
我叫李老大。
9.Good good study,day day up!
好好學習,天天向上!
10.Open the door see mountain
開門見山。
當然,中式表達還有很多,
這邊只給大家總結較為典型的十個。
那他們典型在哪裡?
又究竟犯了什麼錯誤?
譬如我們先來看最後一句:開門見山。
當我們看到這個詞的時候,
其實腦袋中要先轉換一下,
把他換成一種更為直譯的表達,
而不能直接翻譯成:Open the door see mountain
而是大腦轉換一下,翻譯成:
Come to the point (直切主題=開門見山)
再譬如第四句:
你給我站住,我們在日常英語中直接用Stop就可以了!
而不是把每個字都翻譯出來
再譬如第一句:
咱倆誰跟誰啊!
表達出來的是一種鐵哥們,好關係的感覺,
我們就可以說:You are my main man. (你是我最重要的兄弟)
當然,由於中文習慣用語的問題,
要一下子改變這種不同語言之間的邏輯思維是非常難的,
譬如我們說:很久不見啦!
基本上很多同學會說:Long time no see!
但是老外更為地道的表達會說:
I haven't see you for ages.
所以說,要摒棄中文的用語習慣直接跳躍到英文是非常困難的,
也並不是朝夕可以解決的問題。
需要通過系統的積累和反覆的刻意練習來達到。
譬如說「一分耕耘,一分收穫」這句話,
如果你之前沒有學習過:No pain ,no gain.
你是不可能這樣去表達的。
但是只要你牢記了這句話,
當別人再說到:No pain no gain,
你反而可以第一時間的反應過來是:
「一分耕耘,一分收穫」。
嘿嘿,是不是聽著很難,
呵呵,難就對了,
不難的話,
英語老師都下崗了!
我吃什麼。��
Hello,大家好,
我是Swagger。返回搜狐,查看更多
責任編輯: