今天小編先來帶大家看看「法國翻譯哪家強」。文章較長建議收藏,你想了解的翻譯專業都在這了!
法國的翻譯專業大致可以分成兩類:高翻學院和公立大學的翻譯專業。今天我們就給大家介紹法國最著名的三所高翻學院,以及它們的課程設置,同時我們也會給大家推薦一些知名公立大學裡的翻譯類專業。乾貨滿滿,我們一起來看看吧~
首先,我們一起來看下三所著名的私立高翻學院。
巴黎高翻
巴黎高翻——cole supérieure d'interprètes et de traducteurs,簡稱ESIT,隸屬於巴黎第三大學,是全球三大翻譯學院之一(另外兩所是蒙特雷高級翻譯學院和英國紐卡斯爾大學翻譯學院)。該院是國際口筆譯高等教育機構常設會議組織創始成員,始建於1957年。
在校口譯生約為150人。該院是職業翻譯學院,不教授語言,因此學生入校時必須已經熟練掌握有關外語。該院主要是培養筆譯和同聲翻譯的高級專業人才,其高質量的教學和高標準的要求,使畢業生成為國際會議和國際組織裡炙手可熱的人才。
與其他學校不同的是巴黎高翻沒有本科,設立碩士和博士,分口譯、筆譯、法語手語翻譯、翻譯學等系別,法語、英語、漢語、西語等多個語種。報考該校需要進行入學考試,筆譯專業要求相對寬鬆,只要你業務水平過硬且有一定的翻譯經驗,順利通過考試即可。口譯專業要求較為嚴格,要求至少在第二語言國居住滿一年(一般為漢、法、英),滿足這個條件才能報考,然後參加筆試、口試。
本著寧缺毋濫的精神,巴黎高翻招生人數極少,每年的漢語筆譯班通常不超過十人,漢語口譯班通常只有三五個。如果當年沒有符合要求的學生,他們寧願一個都不招。因此,報考該校的許多學生都是已經有一個碩士文憑才敢報考。
下面我們來簡單介紹下高翻的主要專業及其課程設置:
1. Interpretation LSF (La langue des signes franaise)
法語手語翻譯,碩士階段的課程包括:M1二十幾個小時的課程, M2大約是十五小時課程,以及實習。M1階段以理論為主,M2以實踐為主。
M1階段的主要課程有:
Théories de la traduction
Introduction à l』interprétation en LSF
Prise en charge de la surdité
Expression écrite et orale en franais / Rapport
Pris en note en franais
Méthodologie de la recherche documentaire
Interprétation consécutive de franais en LSF
Interprétation consécutive de LSF en franais
Interprétation consécutive de franais en LSF avec prise en notes et Préparation
2. Interprétation de conférence會議口譯
該專業主要是針對正式會議、大型國際性活動、以及高級別雙邊會談,培養能夠進行同聲傳譯和交替傳譯的高水平譯員。該專業的研究生課程將會直接從業務開始,以實戰為主。授課教師都是在任的會議口譯議員。除了每個周十五個小時的課程之外,學生們還要進行每周十五個小時以上的小組練習。
以下是M1階段一位同學(英、法、西)的課表:
3. Traduction 筆譯
該專業的目的在於培養能夠勝任各種主題且保證翻譯質量和可信度的翻譯人才,以便為其所服務的公司帶來真正的附加值和促進其國際交流。授課以包括母語在內的三種語言(下文中簡稱其為A、B、C)進行,碩士畢業率較低,專業前景略有局限。M1階段以理論為主,M2階段以翻譯實踐為主。課程由專業譯員擔任授課教師,教授課程為其母語。
M1階段的主要課程有:
Traduction générale de B en A (TD)、Traduction générale de C en A (TD)
Traduction économique de B en A (TD)、Traduction économique de C en A (TD)
Traduction technique de B en A (TD)、Traduction technique de C en A (TD)
Théories de la traduction (CM)
Analyse du discours (CM)
Introduction au droit (CM)
Préparation à la traduction économique, juridiqueet scientifique (TD)
Compétences rédactionnelles et révision en languematernelle (selon programme) (TD)
conomie et vie des affaires (I、II) (CM)
Compétences linguistiques (I、II) (TD)
巴黎高等跨文化管理與交流學院
巴黎高等跨文化管理與交流學院——ISIT-INTERCULTURAL MANAGEMENT AND COMMUNICATION SCHOOL,簡稱ISIT,是法國一所培養高級翻譯和跨文化事務專家的精英大學(Grande Ecole)。該校創建於1957年,是法國精英大學聯盟(CGE)、國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)等組織的成員之一;目前,該校已與聯合國總部和美國外交部籤署備忘錄。巴黎高等跨文化管理與交流學院旨在培養翻譯,口譯,管理與跨文化交流領域的人才。
畢業後,學生可從事翻譯口譯或企業管理工作(市場營銷,公關,出口,人力資源,採購)。學院畢業生足以勝任在大型跨國公司的工作,能夠克服文化障礙在多元團隊中自如交流,洽談,拓展業務並發展高新技術項目。
與高翻不同的是,該校本科和碩士均可申請。該校主要的翻譯專業有:
Communication Interculturelle & Traduction
Interprétation de conférence
我們以會議口譯碩士為例,來看下ISIT的課程設置和培養目標。
培養目標:
1.能夠在雙語或者多語的高級別國際性會議中進行翻譯。
2.可以進行同傳、交傳及視譯。
3.掌握經濟、文化和法律知識。
4.可以進行良好的團隊合作,與客戶保持穩定關係。
課程設置(以M1為例):
Interprétation consécutive & traduction à vue de A vers B
Interprétation consécutive & traduction à vue de B vers A
Interprétation consécutive & traduction à vue de C vers A
Autoformation en groupe et individuelle
Interprétation consécutive - méthodologie
Traduction à vue - méthodologie
Introduction à l』interprétation
Autoformation en groupe et individuelle
conomie politique
Prise de parole professionnelle
Interprétation économique et financière
Interprétation consécutive et traduction à vue de C2 vers A
Stage de découverte professionnelle de 2 mois min.
法國國家東方語言文化學院
法國國家東方語言文化學院—— Institut national des langues et civilisations orientales,創建於1795年,簡稱INALCO,是法國一所享有極高國際聲譽專門研究東歐、中東、非洲、亞洲語言及其文化的國家級研究機構,研究範圍涉及歷史學、社會政治、經濟、藝術、文獻考古等方面。
INALCO為索邦巴黎西岱大學聯盟成員之一(Sorbonne Paris Cité),屬於法國公立精英體系的Grand établissement,從事高等專門領域研究的大學校。法國目前三分之一的外交官,大使均出自該學院。該校可授予從本科到博士的文憑。
該校提供的翻譯專業主要是:
(1)TI - Traduction littéraire文學翻譯
該專業主要培養的譯員主要是翻譯「稀有語言」書寫的文獻、書籍等,例如東歐、中歐、亞洲、非洲、大洋洲等地的稀有語言書寫的文獻。
該專業的主要課程有(以M1為例):
- Théorie de la traduction littéraire
- Lecture critique de traductions littéraires
- Méthodologie du commentaire de traduction
- Aide à la rédaction du mémoire
- Traduction (de textes de préférence littéraires - voir dans les départements)
- - Aspects juridiques et pratiques de la traduction
- crire/réécrire les histoires littéraires nationales
- 1 EC au choix :
L'espace littéraire européen
Méthodologie de l'analyse littéraire
(2)TSI - Traduction spécialisée 專業翻譯
該專業主要培養非文學方向翻譯專業人才,並將教學與翻譯專業方向(經濟、法律、科學、文化等)結合聯繫到對東方語言的深入研究中。
主要課程(以M1為例):
Semester 1
Perfectionnement en langue de l』Inalco
Compétences pour la traduction spécialisée
Pratique de la traduction spécialisée (EN>FR)
L』horizon du traducteur
Semester 2
Semestre à l』étranger et rapport de séjour
公立大學
公立大學的翻譯專業主要是LEA專業。
LEA 專業,即應用外語,全稱為 Langues Etrangères Appliquées。通常情況下,攻讀該專業的學生需要學習兩門外語(除法語以外)以及一些其他方面的課程,比如文化、經濟、管理、法律、市場營銷、商務、談判、旅遊等。
一般在本科階段,各個學校的課程相差不大,重點在於培養學生的口筆譯能力,再加上一些或經濟或文化或法律類的課程,增強學生的知識儲備和應用能力。到了研究生階段,LEA就開始細分專業方向了,各個學校的側重和專攻也開始變得不一樣。
也就是說,除了雙語之外還要選擇一個方向,比如國際貿易、翻譯、旅遊、談判、國際關係等等。但是,因為各個學校的側重不同,並不會開設全部方向的課程,也就是說,不是說每個學校都有這些方向可供選擇,因此在選擇學校的時候一定要看看這個學校有沒有你想選擇的語言(如中文)或者方向。
針對於LEA這個專業,小編為大家推薦下面這幾所公立大學。
1.巴黎三大
三大作為全法國語言文學及社會文化類專業最為權威的大學之一,此處必須有他的身影。該校的LEA專業在本科階段可和研究生階段均可以選擇漢語,區別是,本科階段以基礎為主,包括語言的學習加多個方向(管理、經濟、法律等)廣泛涉獵。到了研究生階段呢,需要細分方向,然後術業專攻:
NCI(Négociation Commerciale Internationale )國際貿易談判;
MCCT(Management Culturel et Communication Trilingues )三語文化溝通管理;
GMFA(Gestion-Marketing Franco-Allemands );法德市場管理
TTJF(Traduction et Terminologie Juridique et Financière )法律經濟的翻譯與術語。
那麼,在這4個方向的課程中,除了 「法德市場管理」這個專業要求完全掌握德語、法語和英語,不能選擇中文外,其他3個方向,都可以選擇法語、英語和中文的哦。
2. 艾克斯-馬賽大學
艾克斯-馬賽大學是一所非常優秀的綜合大學,現在是法國規模最大的大學、「超級大學」計劃中的一員,在法國公立大學系統綜合排名第4位。該校的翻譯專業在法國也是非常不錯的。
馬賽大學的LEA專業全稱叫做LEA Affaires Internationales,該專業的課程設計的主要內容有:
語言方面:英語國家的語言和文化,B語言(由自己選擇)國家的語言和文化。悄悄告訴你,可以選擇中文哦~
應用實踐方面:
法律方面:歐洲商務法和國際商務法、稅法、環境法、基本法、工作法等。
經濟方面:國際經濟、社會資本、法人責任、競爭情報、發展與貧窮、發展政策等。
管理方面:國際戰略、國際貿易技術,市場營銷,工業市場營銷,國際市場營銷等。
這些方向的課程主旨在於培養學生國際貿易,跨文化管理,可持續發展項目管理等技能,這樣學生畢業後能在國際貿易,國際經濟管理等方面的工作學以致用。
3.裡昂二大
裡昂第三大學為全球最頂尖大學之一,法國 「卓越大學計劃」 成員,其翻譯專業也是十分優秀的。該校的LEA專業又是如何設置的呢?
裡昂三大的LEA專業碩士階段有4個方向可供選擇,分別是Commerce International 國際貿易, Langues-Gestion語言及管理, Langues-Droit-Gestion 語言法律及管理, Langues-Communication internationales des entreprises et administrations 國際企業溝通及行政管理。而且這幾個方向都能選擇中文哦~
我們以M1-LEA-Langues-Gestion-中英法專業為例,來看看他們的課程是怎麼設置的吧。
看了這麼多優秀的學校和乾貨十足的專業設置,有木有心動呢?其實,翻譯作為使用性非常強的專業,在未來,就業機會也是非常多的。
不同於國內的翻譯專業僅僅學習語言,法國的翻譯專業還很側重相關方向專業知識的學習,這不僅讓譯員在翻譯時更加的專業而且大大提高翻譯的準確性。且偏實踐、重實戰的教育理念十分有利於學生經驗的積累。
但是,需要提醒的是,翻譯專業的要求和申請難度相對較高,想要申請此類專業的同學,一定要有足夠好的多語語言功底,也就是說除了法語外,英語也要非常地好。
因此,建議對翻譯專業感興趣的同學,紮實語言功底,早早地考出英法語言成績,早做準備,做到手中有證,心中不慌。