不論大家看動漫還是看動畫,會發現翻譯君特別有意思,尤其很多日漫主角說的話,常被調皮的字幕君進行搞怪翻譯。但是對於看美國大片的人會發現,漫威電影裡面很多人物名被翻譯成「某某俠」,然而還有的被翻譯成「某某人」。既然英譯漢很有意思,那麼你知道為何蜘蛛俠不叫蜘蛛人嗎?
中國漢字之所以是世界上學習人口最多的語言,肯定有它其中的道理。中國漢字博大精深,源遠流長,漢字文化中有它很多豐富的內涵。而之所以將外國的超級英雄形象,被翻譯成某俠或者某人,當然是根據中國漢字的流暢讀法而設定。
舉個例子來講,蜘蛛俠被英文翻譯過來是spider man,翻譯過來是蜘蛛人。然而中國翻譯後感覺蜘蛛人比較彆扭,再者因為在漫威裡,蜘蛛俠是個正義形象,經常隱姓埋名且還不露臉,跟個「俠客」差不多,所以蜘蛛俠讀起來很通順。當然蜘蛛人也行,可能會有人反問,為什麼蟻人不叫蟻俠或者螞蟻俠呢?
其實這跟蟻人的作風有關係,眾所周知,蟻人可以隨意變化身體大小,看過《蟻人》的小夥伴們都知道,劇情剛開始主人公就在監獄裡被人胖揍,然而那是之前他高發公司的違法行為被解僱。但後來為報復公司,他決定將公司裡違法交易的錢財,全部返還給客戶,後來被警察抓住進了監獄。
然而蟻人之所以不被稱為蟻俠,有很大的原因,要知道俠客一般行俠仗義,是個很正能量的形象。反倒蟻人曾經進過監獄,儘管他的想法和初衷都非常好,但因為竊取公司信息,所以不能被稱之為「蟻俠」。
可能有很多朋友會認為,你幹嘛要在這方面較真,只要叫著順口不就可以?但是網上有很多人爭論,鋼鐵俠為什麼不叫「鐵人」?那按照該網友的說法,中國鐵人還叫王進喜呢!如果大家強行較真,反而忘記中國漢字的真諦。漫威的蜘蛛俠之所以沒被翻譯成蜘蛛人,是因為他的正義行為被人們認可,彼得·帕克確實是個俠客形象。
反過來看綠巨人也沒有叫綠巨俠,同樣是因為他曾經被當做過罪犯,每次狂暴不是破壞大樓,就傷及無辜。製作組沒翻譯成為「綠禍害」就已經不錯,所以這就是英文和中文之間的差異。最終導致很多外國人覺得中文好難懂,說的沒錯!中國漢字就是那麼博大精深,源遠流長。
那麼大家對於漫威超級英雄名字的英譯漢,你有什麼看法?請到評論區,留言討論。