長沙市民任先生11月23日來電:今天去長沙曉園公園閒逛,不太熟悉環境,所以先看了看公園門口的指路牌(地圖),上面用中英文寫著各景點的名稱。結果看到一個景點的英文翻譯時被雷住了。只見上面一行寫著中文「桂花林」,下面一排寫著英文翻譯「Lin Gui Hua」!這個翻譯實在是太強悍了,隨手拍了下來給大家看看。
記者隨後來到曉園公園,發現除了「Lin Gui Hua」,指路牌上其他景點的翻譯,多半是意譯音譯混用。比如「青年湖」譯為「Youth Lake」,「大草坪」譯為「Big lawn」,這些是意譯;「雲水居」譯為「Yunshuiju」,這個又變成了音譯。「林桂花,這是一個女人的姓名嗎,是名人嗎?」指路牌下,幾名金髮的外國遊客直犯嘀咕,經記者解釋,他們才明白「Lin Gui Hua」不是女人,而是一片桂花林。
「這種混譯的方法不太好,外國人看不懂,中國人也不會看。如果不知道翻譯的話,乾脆下面一排都寫上拼音算了,比如『桂花林』寫成『Gui Hua Lin』,豈不是省事得多。倒過來變成『Lin Gui Hua』,一般只有人名才這麼翻譯吧。」在曉園公園附近上班的林曉英說。
你還在長沙其他地方發現了英文翻譯不準確的地名、景點、人名嗎?歡迎撥打本報熱線0731—84326110告訴我們,讓我們一起為長沙與世界的對接出一份力。
■記者 賀衛玲 實習生 侯秀菊