2020年12月英語四級翻譯真題解析三篇全PDF下載版(武漢新東方)

2021-01-09 新東方網

  以下內容是2020年12月英語四級真題,供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2020年12月英語四六級真題解析專題。

 四級成績算分、六級成績算分功能→_→猛戳

 想知道新東方老師如何點評12月考試→_→猛戳

一鍵下載

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  卷1

  ①魚是春節前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因為漢語中「魚」字的發音與「餘」字的發音相同。②正由於這個象徵性的意義,春節期間魚也作為禮物送給親戚朋友。③魚的象徵意義據說源於中國傳統文化。④中國人有節省的傳統,他們認為節省得愈多,就感到愈為安全。⑤今天,儘管人們愈來愈富裕了,但他們仍然認為節省是一種值得弘揚的美德。

  Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Eve dinner because「fish」 sounds like 「 abundant」 in Chinese. It is for this reason that fish is given as a gift to friends and relatives during the Spring Festival. It is said that this symbolic meaning originated from traditional Chinese culture. The Chinese people have the tradition of thrift. They consider that the more they save, the safer they feel. Today, although people become richer, they still regard thrift as a praiseworthy virtue.

  逐句解析:

  句①整體結構為主句加從句,順譯即可。難點為「餘」,即「豐富的」,譯為abundant或surplus。

  句②「正由於」表強調,翻譯成英文也可對應用強調句型「It is +強調的部分+that...」。

  句③有兩個動作,分別是「據說」和「起源於」,「據說」可用常見表達it is said that來表示,後面順譯即可,「起源於」可譯為originate from/ stem from。

  句④將「節省的」這個修飾後置,處理為A of B結構the tradition of thrift;本句難點為「愈...愈...」,處理為「the more...the more...」。

  句⑤ 「儘管」用although,主句不能加but;「認為...是...」可用短語搭配regard...as.../treat...as.../think of ...as...。

  卷2

  ①生活在中國不同地區的人們飲食多種多樣。②北方人主要吃麵食,南方人大多吃米飯。③在沿海地區,海鮮和淡水水產品在人們飲食中佔有相當大的比例,而在其他地區人們的飲食中,肉類和奶製品更為常見。④四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。⑤然而,因為烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。

  People who live in different areas of China have different kinds of diet habits. Those in the north mainly prefer food made of flour while those in the south mostly choose rice. In the coastal areas, sea food and fresh water products make up a great proportion of people’s diet whereas in other regions, meat and diary products are more common. The residents in Sichuan, Hunan and other provinces are fond of spicy food, but those in Jiangsu and Zhejiang have a preference for sweet food. However, as the cooking means vary, the same food might also taste different.

  逐句解析:

  句① 本句主要考察定語從句的翻譯方法,「不同地區」用來修飾「人們」,故可以前置翻譯。「飲食」可翻譯為「diet habit」「food」。

  句② 本句的難點為「麵食」的翻譯,可翻譯為「food made of flour 」

  句③ 本句為複合句,「而」表示對比,可以用「while」「whereas」連接。

  句④ 本句重點為「甜食」「辛辣食物」翻譯,可翻譯為「sweet food」「spicy food」;「喜歡」「偏愛」的表達方法較多,如like,be fond of,prefer,have a preference for, favor均可。

  句⑤ 本句重點為「不同」的表達方式,可使用動詞「vary」形容詞「different」。同時,「由於」的表達方法較多,如使用介詞短語「due to/owing to/because of /on account of」+名詞;也可使用連詞「because/since/as」+句子。

  卷3

  ①春節前夕吃團圓飯是中國人的傳統。②團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。③團圓飯上的菜餚豐富多樣,其中有些菜餚有特殊含義。④例如,魚是不可缺少的一道菜,因為漢語中的「魚」字和「餘」字聽上一樣。⑤在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳餚,因為餃子象徵著財富和好運。

  It’s a tradition for Chinese to have the family reunion meal on the Spring Festival Eve . Such a meal is not only the most important dinner in a year, but also the best opportunity for family reunion, particularly for those families whose members live in different places. The family reunion dinner consists of a great variety of dishes, some of which carry special meanings. For example, fish is indispensable as 「fish」 sounds like 「surplus」 or 「abundant」 in Chinese. In many areas of China, dumpling is also an important dish because it symbolizes wealth and fortune.

  逐句解析:

  句① 本句主要考察形式主語的用法,主句的真正主語為「吃團圓飯」,結構應為「吃團圓飯是傳統」,而「春節前夕」為時間狀語,需要後置翻譯。本句可使用結構「It is+n+to do sth」.

  句② 本句較難,由三個短句組成,前兩句為簡單句,可用「not only」「but also」, 後一句考核定語從句, 「家人生活在不同地方」用來修飾「家庭」。

  句③ 本句為複合句,考察定語從句,「其中有些菜餚」可翻譯為「some of which」, 也可翻譯成「some of them」.

  句④ 本句難點為「餘」字的翻譯,餘為剩餘的意思,故可翻譯為「surplus」。

  句⑤ 本句考察原因狀語從句,相對較簡單,可用連詞「because/since/for/as」連接均可。

  選詞填空部分答案來自武漢中心姚慧老師

 【考後關注

  新東方四六級查分,第一時間了解過沒過線!關注新東方網四六級真題解析專題,搶先get查分時間!

  新東方熱報課程推薦>>

  英語四級強化班|英語六級強化班

  考研公共課|考研無憂計劃

相關焦點