加拿大籤證申請:關於文件的翻譯的幾點建議
最近看了一些合作夥伴和代理機構發來的學生的籤證申請資料,有的要求進行預審,有的是要求進行拒籤分析,無論哪種我們都是從技術的層面和籤證的基本邏輯來對資料進行分析。
關於資料的事情,我們發現一個問題:資料的翻譯,這和我們現在的做法不太一樣,所以我說一下。
關於房屋所有權證書、機動車登記證書、存款證明、存單、通知書、戶口本、身份證、購房合同等文件到底如何翻譯?需不需要翻譯?
我們的原則是:本身為英語或者法語的文件,比如通知書,雅思成績單或者學生在其他英語或者法語國家獲得的學歷與成績單,這些都不需要翻譯,也不需要備註,因為加拿大籤證官的英語和法語水平一定是相當不錯的,英語和法語閱讀起來沒有任何問題,所以是不需要翻譯的。其他的文件,主要內容為中文的或者是大部分為中文的都需要翻譯。
我們看到,有些申請人或者機構直接在一些文件的掃描件上進行標註,比如房產證或者存款證明,用紅顏色的框子和紅顏色的字來進行標註,把重要的信息劃出來。
我們是不建議這樣做的,因為這些都是重要的文件,紅顏色的字很醒目,但看起來感覺不好。你想一下,都哪些人可以用紅筆寫字?什麼情況才可以用紅字表達強烈的思想?
還有一些人在掃描之前就在複印件或者原件上用筆進行標註,針對銀行對帳單,標註還是可以的,對其他文件標註,我們覺得不太專業,特別是,有些人的書法真的不夠好,寫得比較潦草,書法充滿了莫名其妙的理想主義色彩和浪漫主義情懷,這可真的影響閱讀和整體文件的質量。
所以,我們認為,最好的辦法是給這些主要的文件都進行單獨的翻譯。比如說戶口本、身份證、房屋所有權證書、機動車登記證書,這些文件都是固定的模式,只要翻譯一次保留一個翻譯的模板,那麼下一次翻譯的時候,只需要把具體的信息更正或填寫即可,我們在平時工作的時候積累一個譯文樣本庫,包含50多個樣本,隨時可以調取使用。
裡面包含很多要固定模式的文件的譯文,包括身份證、出生醫學證明、戶口本、房屋所有權證書、機動車登記證書,這樣可以節省時間。有一個比較完整的譯文,看起來也比較專業。
以上僅僅是我們自己的方法和意見,每個人的做法都可以不同,終極的目的只有一個:讓籤證官看懂申請資料,並且給予一個比較好的結果。
前100次申請都成功,並不能夠保證第101次的順利,所以還是需要不斷地學習,與時俱進。
今天是2020-07-07,高考的日子,我祝福所有的考生:
考題,都會;答的,都對!