這是本公眾號陪你學英語的119篇文章
最近最大的新聞莫過於川普支持者闖入美國國會,沒想到美國大選最後竟然還有這麼一出。事件一出,川普政權多人辭職。雖然離拜登上任僅有十幾天,多位議員呼籲副總統動用第25修正案將川普趕下臺,否則議會會考慮彈劾總統。今天我們來看看AP美聯社的報導:
Pro-TrumpmobstormsUSCapitol in bid tooverturn election
標題中用Mob來形容川普支持者,Mob:a large crowd of people, especially one that may become violent or cause trouble,即暴民。暴民統治即Mob rule
看例子:The mob was/were preparing to storm the building.
聚集的群眾準備猛攻大樓。
Storm:to go somewhere quickly and in an angry, noisy way氣呼呼地疾走;闖;衝
看例句:
She stormed into my office waving a newspaper.
她揮舞著一張報紙怒氣衝衝地闖進我的辦公室。
《閃電俠:第一季》第十集中Iris用過Storm away,我上網查詢了這個詞組,發現並沒有這個詞組。考慮到Away有離開的意思,這個詞應該和Storm Out是一個意思,即To leave or exit (some place) in a very angry and animated manner衝出去。
例句:I told Mark that we should break up, and he stormed out of the restaurant without saying a word.
Capitol:美國國會大廈,經常和Hill連用,即Capital Hill。需注意的是這個詞的開頭字母需要大寫。如果是小寫,就是指美國各州的州議會大廈。美國國會大廈和各州的議會大廈外觀也非常類似。第一張圖是美國國會大廈,第二張圖是德州議會大廈。
in bid to: in an attempt to/in an effort to/in an endeavor to為了
例句
In a bidto attract youngsters to schools, the government will organize an awareness program.
The nation’s elected representativesscrambledtocrouchunder desks and put on gas marks, while police futilely tried to barricade the building, one of the mostjarringscenes ever to unfold in aseatof American political power.
Scramble:If you scramble to a different place or position, you move there in a hurried, awkward way. 倉促行動;慌忙前往
Crouch:If you are crouching, your legs are bent under you so that you are close to the ground and leaning forward slightly. 蹲;蹲伏
scrambledtocrouch即慌忙蹲下,可以想像暴徒衝進國會時,在場的大部分議員急忙蹲下的狼狽場景,看下圖。
媒體也用Duck來描述這個動作。
Lawmakers were told toduckunder their seats for cover and put on gas masks after tear gas was used in the Capitol Rotunda.
Duck:to move your head or body downwards to avoid being hit or seen低下頭,彎下身(以免被打中或看見)
Jar: If something jars on you, you find it unpleasant, disturbing, or shocking.令人不快;使人不安;讓人震驚. 其-ing形式Jarring。
例句:In the context of this chapter, Dore's comments strike a jarring note.
在這一章的語境中,多爾的評論顯得很尖刻。
Seat:(formal)a place where people are involved in a particular activity, especially a city that has a university or the offices of a government(尤指大學或政府機關)所在地;中心。常用在~ of sth的結構中。
例句Washington is the seat of government of the US.
華盛頓是美國政府所在地。
有媒體稱這次事件是melee(混戰)/insurrection(暴亂),美國政治權力中心上演這一出動亂,著實讓人震驚(jarring)。
The rioters wereegged onby Trump.
Egg on:If you egg a person on, you encourage them to do something, especially something dangerous or foolish. 慫恿;煽動;唆使
當天川普在白宮外集會上就為支持者打氣,鼓動其行動,整個下午都坐在橢圓會議室對面的私人餐廳觀看暴亂的直播。當然更多的媒體使用的詞彙是Incite:to encourage sb to do sth violent, illegal or unpleasant, especially by making them angry or excited煽動;鼓動。
They were accused of inciting the crowd to violence.
他們被控煽動群眾暴亂。
The domed Capitol building has for centuries been the scene of protests and occasional violence. But Wednesday’s events were particularly astounding both because they unfolded at least initially with the implicit blessing of the president and because of the underlying goal of overturning the results of afree and fair presidentialelection.
Free and fair:這是帶頭韻的成對詞,意為自由公正。
什麼才叫自由公正呢:人們能夠自由表達意願。自由公正的選舉就是反映了這種意願的自由表達的選舉。
The most fundamental principle defining credible elections is thatthey must reflect the free expression of the will of the people.
美國圓頂的國會大廈數世紀以來上演過不少抗議及偶然的動亂。但周三的事件尤其讓人震驚,因為事件最初是得到總統的默許,而且其潛在目標是要推翻自由公正選舉的結果。
你的點讚,在看和轉發,我都真的當成了喜歡,也是我持續更新的動力。