朱自清《荷塘月色》絕美英文版

2021-01-09 中國日報網

《荷塘月色》是中國文學家朱自清任教清華大學時所寫的一篇散文,因收入中學語文教材而廣為人知,是現代抒情散文的名篇。朱純深先生的《荷塘月色》譯本是這篇名作諸多譯本中不可多得的優秀譯作之一,巧妙地從整體上把握了原作的音韻美和意境美。

荷塘月色
Moonlight over the Lotus Pond

這幾天心裡頗不寧睜。今晚在院子裡坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光裡,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,牆外馬路上孩子們的歡笑,已經聽不見了;妻在屋裡拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。
It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.

沿著荷塘是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,翁翁鬱郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。
Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.

路上只我一個人,背著手踱著。這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界裡。我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處。像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什麼都可以想,什麼都可以不想,便覺是個自由的人。白天裡一定要做的事,一定要說的話,現在都可不理。這是獨處的妙處;我且受用這無邊的荷香月色好了。
I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. 1 like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.

曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有嫋娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天裡的星星,又如剛出浴的美人。微風過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。這時候葉子與花也有一絲的頗動,像閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩並肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風致了。
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like, a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught shimmering in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.

月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘裡:葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的雲,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風味的。月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭愣愣如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色並不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵炯鈴上奏著的名曲。
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me -a profound sleep is indispensable, vet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged and checkered, as grotesque as a party of spectres; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, lank like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.

荷塘的四面,遠遠近近,高高低低都是樹,幾而楊柳最多。這些樹將一片荷塘重重圍住;只在小路一旁,漏著幾段空隙,像是特為月光留下的。樹色一例是陰陰的,乍看像一團煙霧;但楊柳的丰姿,便在煙霧裡也辨得出。樹梢上隱隱約約的是一帶遠山,只有些大意罷了。樹縫裡也漏著一兩點路燈光,沒精打採的,是渴睡人的眼。這時候最熱鬧的,要數樹上的蟬聲與水裡的蛙聲;但熱鬧是它們的,我什麼也沒有。
Around the pond, far anti near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side, can taro or three gap; he seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, must he the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.

忽然想起採蓮的事情來了。採蓮是江南的舊俗。似乎很早就有,而六朝時為盛;從詩歌裡可以約略知道。採蓮的是少年的女子,她們是蕩著小船,唱著豔歌去的。採蓮人不用說很多,還有看採蓮的人。那是一個熱鬧。的季節,也是一個風流的季節。梁元帝《採蓮斌》裡說得好:
Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to he celebrated as a folk festival in the South, probably dating very far hack in history, mast popular in the period of Six Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:

於是妖童破女,蕩舟心許:鶴首徐回,兼傳羽杯;掉將移而藻掛,船欲動而萍開。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春餘,葉嫩花初,恐沾裘而淺笑,畏傾船而斂裾。
So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass to eath other cups of wine while their bird- shaped prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming,- among which the girls are giggling when evading an outreaching stem. Their shirts tucked in for fear that the sampan might tilt.

可見當時嬉遊的光景了。這真是有趣的事,可惜我們現在早已無福消受了。

That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating, but unfortunately we have long been denied such a delight.

於是又記起《西州曲》裡的句子:
Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:

採蓮南塘秋,

蓮花過人頭。

尹低頭弄蓮子,

蓮子清如水。

Gathering the lotus, I am in the South Pond,

The lilies in autumn reach over my head;

Lowering my head I toy with the lotus seeds.

Look, they are as fresh as the water underneath.

今晚若有採蓮人,這兒的蓮花也算得「過人頭」了;只不見一些流水的影子,是不行的;這令我到底惦著江南了——這樣想著,猛一抬頭,不覺已是自己的門前;輕輕地推門進去,什麼聲息也沒有,妻已睡熟好久了。
If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to "reach over her head"; but, one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the South after all.Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quite a while.

(來源:海詞詞典,編輯:Helen)

相關焦點

  • 朱自清的《荷塘月色》爭議不斷,被指「涉黃」,只因其中8個字!
    朱自清的《荷塘月色》爭議不斷,被指「涉黃」,只因其中8個字! 說到朱自清,相信很多人首先印入腦海的便是他的那篇「背影」,而那篇文章之所以如此有名,除了本身內容特別容易打動人,還因為它是每年教材必選的篇幅之一,被一代一代人所熟知。
  • 教學反思丨記《荷塘月色》教學中的一個隨機問題
    本文轉載自【微信公眾號:春風微語,ID:chunfengweiyugzh】經微信公眾號授權轉載,如需轉載與原文作者聯繫記《荷塘月色》教學中的一個隨機問題講《荷塘月色》第5段時,我即興提出一個問題:「『峭楞楞如鬼一般』一句是否破壞了荷塘月色恬靜優美的境界?」
  • 為什麼《荷塘月色》在課本裡總被刪節?難道對中學生有害?
    《荷塘月色》是中國現代散文史上的經典名篇,因為寫得出彩,這篇文章幾乎是語文課本中的必選篇目,在大陸及臺灣的語文教材中經常入選,成為耳熟能詳的名篇佳作。江主席曾用「背影秦淮綠,荷塘月色明」來讚揚朱自清的作品。
  • 音樂會又來了~周六,一起相約音畫時尚之荷塘月色吧!
    遇見都江堰ID:yujiandjy 好山好水好空氣……在大美都江堰,遇見一切美好~~ 朱自清先生在《荷塘月色》中寫道:「一個人在這蒼茫的月下,什麼都可以想
  • [每日閱讀]《荷塘月色》中的聯想和想像
    本文想通過分析《荷塘月色》中的聯想和想像,培養學生在寫作中恰當地運用想像和聯想的能力。  常見的聯想方式有三種:相關聯想、相似聯想、對比聯想。  相關聯想就是由某一事物想到與之有關的另一事物。文中由所見的荷葉、荷花想到流水、採蓮,《採蓮賦》、《西洲曲》。  相似聯想是指由某一事物的感知和回憶引起對類似事物的聯想。
  • 有關中秋節的作文1500字:荷塘月色
    有關中秋節的作文1500字:荷塘月色 2011-08-31 16:55 來源:作文網 作者:
  • 散文《中秋月色》
    這是屬於團聚的時光,一家人圍坐在桌旁,吃點月餅,喝點兒酒,嘮嘮閒嗑,看窗外月色明媚,花影綽約,夜涼如水,遂起身關燈,出去走走。人們似乎都鍾情於這月色,廣場上的人特別多。大地在這朦朧的月色中,延伸著自己的廣袤與深邃。路旁的荷塘,青青如是傘蓋的圓圓荷葉,已經殘損了自己豐腴的容顏,但是那懸浮在你身畔的幽香,依然能夠讓你為之目眩神迷,就像是躺倒在愛人溫暖的懷裡,沉醉在那無邊的柔情蜜意……夜深了,柔媚的月兒依然不緊不慢地穿行在天空,閃耀在雲海。天地一下子就靜謐了下來,好似在瞬間,一切都進入了甜美的夢鄉。
  • 抒寫幸福新荷塘:詩詞吟誦慶三八
    為慶祝「三八」國際勞動婦女節108周年,展現荷塘女性新風採,3月8日,荷塘區慶三八「巾幗心向黨,建功新時代,幸福在荷塘」詩詞吟誦活動在株洲市鐵路文化宮舉行,來自我區各條戰線的婦女同胞群芳薈萃、齊聚一堂,共同歡慶「三八」婦女節。
  • 半透明冬瓜片 圓滾滾肉丸 翠綠香菜葉 這盆湯裡有「荷塘月色」
    半透明的冬瓜片間,圓圓的肉丸子掛著些許油花,翠綠的香菜葉子像是蕩漾的浮萍,在這小小的湯盆裡,我竟然看到了荷塘月色的微縮版。綿軟的冬瓜和肥瘦相間的肉丸子在舌尖融合的美妙口感,既肉香濃鬱有清清爽爽。如果用冬瓜丸子湯泡上米飯吃更是鮮美無比,只有嘗過你才能明白為啥這道湯菜如此受歡迎。暑熱難耐的三伏天,喝一碗冬瓜丸子湯,美味又健康,你的身體會感謝你。
  • [株洲]荷塘:拔河比賽中「半邊天」的團隊精神
    3月7日下午,為迎接「三八」國際勞動婦女節,荷塘區檢察院全體女幹警參加荷塘區婦女聯合會、女領導幹部聯誼會主辦的「相約春天·聚力荷塘」拔河比賽,以積極向上的精神風貌、以團結協助的精彩比賽慶祝節日。  檢察代表隊統一著裝,明黃的上衣,像檸檬般充滿青春活力,藏青的褲子,恰似檢察制服色彩的嚴肅和端莊。
  • 福州:荷塘鳥影
    在福州市新店鎮一處荷塘,斑魚狗鳥在枯木上嬉戲(4月11日攝)。在福州市新店鎮一處荷塘,斑魚狗鳥在水面上飛行(4月11日攝)。在福州市新店鎮一處荷塘,翠鳥在枯枝上停歇(4月11日攝)。在福州市新店鎮一處荷塘,斑魚狗鳥在水面飛行(4月11日攝)。
  • 還記得朱自清的《背影》嗎?
    我問兒子,你們學過朱自清的《背影》嗎?兒子回答學過。我啟發他,那你覺得背影描寫了什麼?他正在想答案。我對他說,如果從文章敘述的事情本身來看,背影描寫的事件非常簡單,只是作者遠行,父親去送站,這樣一件很簡單的小事,但是為什麼這樣的一件小事在朱自清的筆下會感人至深?看兒子的表情,應該是領悟了!數年後中年的我再讀《背影》,感觸頗深。